The Government of El Salvador, the Commission for the Consolidation of Peace (COPAZ) and the Legislative Assembly should accelerate action in order to put into effect as quickly as possible regulations regarding private security services and the effective registration, possession and bearing of firearms. |
Правительству Сальвадора, Национальной комиссии по укреплению мира (КОПАС) и Законодательному собранию следует активизировать свою деятельность в целях скорейшего введения в действие положений, касающихся частных служб безопасности и эффективной регистрации, владения и ношения огнестрельного оружия. |
The Council further requested the Secretary-General to submit to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fifth session proposals stemming from the above study on measures to regulate firearms. |
Совет далее просил Генерального секретаря представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее пятой сессии предложения, вытекающие из вышеуказанного исследования, по вопросу о мерах регулирования оборота огнестрельного оружия. |
Despite the announcement of a cease-fire in Northern Ireland and the subsequent negotiations, the police were still using excessive force and very liberal firearms regulations were still in operation. |
Несмотря на объявление о прекращении огня в Северной Ирландии и последующие переговоры, по-прежнему отмечаются случаи чрезмерного применения силы со стороны полиции и продолжают действовать исключительно либеральные правила в отношении огнестрельного оружия. |
The Special Rapporteurs were informed of some of the initiatives taken by the authorities to decrease the level of violent crime, including attempts at decreasing the number of firearms held by civilians. |
Специальные докладчики были информированы о некоторых инициативах, предпринятых властями в целях снижения уровня преступности с применением насилия, к числу которых относятся попытки сократить количество огнестрельного оружия, находящегося в распоряжении гражданских лиц. |
Decides that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should include in its agenda for its sixth session the item entitled "Measures to regulate firearms". |
постановляет, что Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию следует включить в повестку дня своей шестой сессии пункт, озаглавленный "Меры по регулированию оборота огнестрельного оружия". |
All Governments should ensure that their security personnel receive thorough training in human rights issues, particularly with regard to restrictions on the use of force and firearms in the discharge of their duties. |
Всем правительствам следует обеспечить, чтобы служащие сил безопасности проходили основательную подготовку по вопросам прав человека, в частности в том, что касается ограничений в отношении применения силы и огнестрельного оружия при исполнении ими своих обязанностей. |
The arms and explosives specialized officer recently participated in the first meeting of the United Nations project on firearms regulations, which was organized by the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. |
Специалист по вопросам оружия и взрывчатых веществ недавно принял участие в первом заседании в рамках проекта Организации Объединенных Наций по положениям, касающимся огнестрельного оружия, которое было организовано Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
These systems offer the general secretariat the best means of helping Interpol member countries to combat terrorism, organized crime and all other forms of international violent crime in which firearms and explosives are used. |
Эти системы позволяют Генеральному секретариату наилучшим образом помогать странам - членам Интерпола в борьбе с терроризмом, организованной преступностью, а также всеми другими разновидностями международных уголовных преступлений, совершаемых с применением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ. |
The potential magnitude of this phenomenon is illustrated by the experience of South Africa where some 60,000 firearms were reported stolen and another 7,000 lost in the period 1995-1997. |
О потенциальных масштабах этого явления можно судить на примере Южной Африки, где за период с 1995 по 1997 год было, по имеющимся данным, украдено около 60000 единиц огнестрельного оружия, а еще 7000 единиц утеряно. |
The international study of firearms regulations was launched in 1995; the Institute, as a member of the project team, is cooperating in the global project. |
В 1995 году началось проведение международного исследования по изучению нормативных актов, касающихся огнестрельного оружия; Институт входит в состав проектной группы и участвует в реализации этого глобального проекта. |
Prison guards and other law enforcement personnel should receive training so as to be familiar with these norms as well as the rules and regulations concerning the use of force and firearms to prevent escape or control disturbances. |
Тюремные надзиратели и другие сотрудники правоохранительных органов должны проходить подготовку в целях ознакомления с этими нормами, а также с правилами и положениями, касающимися применения силы и огнестрельного оружия для предотвращения побегов или пресечения беспорядков. |
Paragraphs 48 and 99 of the report mentioned the use of physical force, special means, gas weapons and firearms in places of detention in the Russian Federation. |
В пунктах 48 и 99 говорится о применении физической силы, специальных средств, газового и огнестрельного оружия в местах содержания под стражей в Российской Федерации. |
According to the "Vision 2001" plan, 9/ the Government will aim at raising the high school graduation rates to 90 per cent and at ensuring a disciplined educational environment free of drugs, alcohol, violence and firearms. |
ЗЗ. Согласно плану "Перспективы на 2001 год" 9/ правительство будет направлять свои усилия на повышение доли учащихся, заканчивающих среднюю школу, до 90 процентов и обеспечение в учебных заведениях обстановки, характеризующейся высокой дисциплиной и отсутствием наркотиков, алкоголя, насилия и огнестрельного оружия. |
Where the legal arsenal is concerned, every Central African State has laws or regulations governing the manufacture, possession, holding, purchase, marketing or transfer of firearms, munitions and explosives. |
Что касается правовых мер, то в каждом государстве Центральной Африки имеются законы или постановления, регулирующие производство, владение, использование, хранение, приобретение, сбыт или передачу огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ. |
The bill before Parliament is aimed at restricting the sale of firearms and ammunition within the national territory to the armed forces, public security agencies and private security firms established in accordance with the law. |
Находящийся на рассмотрении парламента законопроект предусматривает ограничение продажи огнестрельного оружия и боеприпасов на территории страны вооруженным силам, органам государственной безопасности и частным охранным фирмам, созданным в соответствии с действующим законодательством. |
Most of these incidents were caused by hunters, while negligent discharges of firearms by one of the opposing forces were the second most frequent cause. |
Чаще всего эти инциденты происходили по вине охотников, а второй наиболее распространенной причиной являются выстрелы, произведенные из огнестрельного оружия по небрежности одной из противостоящих сторон. |
Nevertheless, it was widely believed that they were in possession of larger stocks of more sophisticated armaments and might be using machetes rather than firearms for psychological effect. |
Тем не менее многие полагали, что у повстанцев есть большие запасы более сложных видов вооружений и что они, возможно, используют мачете вместо огнестрельного оружия для достижения психологического эффекта. |
Components of the project include a survey on illegal firearms trafficking in Africa, an expert meeting and a regional workshop that will consider the report of the survey and make concrete proposals for action. |
Среди элементов проекта обследование по вопросу о незаконном обороте огнестрельного оружия в Африке, совещание экспертов и региональный практикум, на котором будет рассмотрен доклад о проведенном обследовании и вынесены конкретные предложения по планируемым мерам. |
The Government further told the Special Rapporteur that some individuals among the demonstrators possessed and used weapons themselves, ranging from stones to Molotov cocktails and firearms, placing police in danger. |
Представители правительства также заявили Специальному докладчику, что некоторые участники демонстраций имели при себе и применяли оружие, от камней до бутылок с зажигательной смесью и огнестрельного оружия, что создавало угрозу для жизни полицейских. |
Pursuant to section 20 of the Act, an Estonian citizen who is at least 18 years old has the right to purchase and possess a civil weapon of restricted circulation, except such firearms as pistols and revolvers. |
В соответствии со статьей 20 Закона эстонский гражданин, достигший 18-летнего возраста, имеет право приобретать и иметь в собственности оружие гражданского предназначения ограниченного распространения, за исключением такого огнестрельного оружия, как пистолет и револьвер. |
The police seized a large number of firearms and Molotov cocktails as well as documentation for the creation of so-called "crisis committees", which is subject to investigation. |
Полиция захватила огромное количество огнестрельного оружия и бутылок с зажигательной смесью, а также документов, касающихся создания так называемых "кризисных комитетов"; в этой связи будет проведено расследование. |
He would also like to know why a distinction was made in France between the police and the gendarmerie: apparently only the gendarmerie were authorized to use firearms when an incident occurred. |
Он хотел бы также узнать, почему во Франции проводится различие между полицией и жандармерией в отношении применения огнестрельного оружия во время инцидентов, ибо таким правом, как представляется, наделена только жандармерия. |
He urges the Bolivian authorities to ensure that law enforcement officials receive comprehensive training in human rights questions and, above all, concerning limitations on the use of force and firearms in the performance of their duties. |
Он призывает власти Боливии неустанно следить за тем, чтобы должностные лица по поддержанию правопорядка проходили подготовку в области прав человека - что самое главное - ограничений в отношении применения силы и огнестрельного оружия при исполнении служебных обязанностей. |
Approximately 1,900 children are among the refugees, including those separated from their families during flight. Inter-tribal violence linked to cattle disputes and exacerbated by the prevalence of civilian firearms, continues to present a significant threat to civilians across Southern Sudan. |
Среди беженцев находится примерно 1900 детей, включая детей, разлученных со своими семьями во время боев. Межплеменное насилие, связанное со спорами из-за скота и усугубляемое распространение огнестрельного оружия среди гражданского населения, по-прежнему представляет собой немалую угрозу для мирных жителей по всему Южному Судану. |
The consultancy assisted the Security and Safety Service in developing standardized security policies and operating procedures in areas such as training, recruitment, staff qualifications, evacuation, firearms and equipment, which could be implemented throughout the United Nations system. |
Это консультативное совещание способствовало разработке службами охраны и безопасности стратегий и оперативных процедур в таких областях, как подготовка и набор кадров, повышение профессионального уровня, эвакуация, применение огнестрельного оружия и соответствующего снаряжения, которые будут применяться в рамках системы Организации Объединенных Наций. |