Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Развития

Примеры в контексте "Enhancing - Развития"

Примеры: Enhancing - Развития
The Regional Advisor on Trade Facilitation will address these issues. UNECE support to the development of trade in a wider Europe will also focus on enhancing the implementation and use of electronic documents and ICT. Поддержка ЕЭК ООН в деле развития торговли в "большой" Европе будет также сконцентрирована на более активном внедрении и использовании электронных документов и ИКТ.
The fact at one size does not fit all warrants greater attention in UNCTAD's research to the specific situation in different countries, with a view to enhancing the development impact of UNCTAD's work. Факт отсутствия единого шаблонного решения требует усиления внимания в исследовательской работе ЮНКТАД к конкретному положению в различных странах в целях повышения отдачи от работы ЮНКТАД для развития.
The UNEP medium-term strategy for 2010-2013 stresses, among other things, that UNEP will focus on significantly enhancing delivery of the objectives of the Bali Strategic Plan. Улучшение реализации будет достигнуто за счет ряда процессов и партнерств, которые включают: в рамочных программах Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, ё) укрепление партнерства между ЮНЕП и Программой развития Организации Объединенных Наций.
It was stressed that the main challenge facing the international community was enhancing the implementation of the international legal framework rather than its further development. Важное значение охраны и безопасности на море для торговли, транспорта и устойчивого развития было подчеркнуто несколькими делегациями, которые особо отметили необходимость включения соображений устойчивого развития и создания потенциалов во все аспекты охраны и безопасности на море.
It elaborates on people-centred development and global governance in an era of multiple challenges and social transformation; promoting measures and actions for participatory development and democratic governance; and enhancing a globally enabling environment for development. В нем подробно рассмотрены вопросы социально ориентированного развития и глобального управления в эпоху многочисленных вызовов и социальных трансформаций; поощрения мер и действий в поддержку развития, опирающегося на участие широких слоев общества, и демократического управления; а также содействия формированию на глобальном уровне условий, благоприятствующих развитию.
The Commission accelerated the implementation of the Incheon Strategy to "Make the Right Real" for Persons with Disabilities in Asia and the Pacific by enhancing government capacity to mainstream disability into the post-2015 development agenda and to promote rights-based legislation. Комиссия ускорила осуществление Инчхонской стратегии обеспечения реальных прав инвалидов в Азиатско-Тихоокеанском регионе посредством расширения возможностей государств по учету проблем инвалидов в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также по обеспечению соблюдения законодательства, основанного на защите прав.
He called on Member States to review the implementation of the Guidelines for the Alternative Care of Children with a view to enhancing efforts in the care and protection of children, especially those deprived of parental care, within the post-2015 development framework. Он призывает государства-члены провести в рамках разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года обзор осуществления Руководящих указаний по альтернативному уходу за детьми с целью укрепления усилий по уходу и защите детей, особенно тех детей, которые лишены родительского ухода.
Even as there has been tremendous progress in both saving and enhancing children's lives, disparities in child survival, development and protection - both among and within nations - have often widened. Несмотря на колоссальные достижения в деле сохранения и улучшения жизни детей, различия в показателях выживаемости, развития и защиты детей - как между странами, так и внутри отдельных стран - во многих случаях нарастают.
(c) To develop a common Development Group approach for enhancing the right-to-development dimension in development operations; с) разработка общего подхода Группы по вопросам развития, предполагающего более активный учет вопросов, связанных с осуществлением права на развитие, в деятельности в целях развития;
The project is assisting African countries to generate better data and information, enhancing their capacity to analyse data and trends in drugs, crime and victimization and provide a regional platform for exchange of information and experience. В 2007 году началось осуществление проекта ЮНОДК по сбору и анализу данных о наркотиках, преступности и виктимизации в Африке, который финансируется по линии Счета развития Организации Объединенных Наций.
The Community Skills Improvement Project (CSIP) sponsored by the African Development Bank continued to deliver training for women and out of school youths with the view to enhancing self-employment ventures and entrepreneurship development. Проект совершенствования навыков в общинах (ПСНО) под эгидой Африканского банка развития продолжал подготовку женщин и девочек, не посещающих школы, в целях расширения их возможностей в плане самостоятельной занятости и приобретения навыков предпринимательства.
The strengthening of information collection and management, and the enhancement of s well as enhancing UN-Habitat expertise in urban and regional development (e.g., through rural-urban linkages) are also taken up in the guiding resolutions adopted at the nineteenth session. В резолюциях, принятых на девятнадцатой сессии, предусмотрено также укрепление процессов сбора и рационального использования информации, а также расширение опыта и знаний ООН-Хабитат в области развития городов и регионов (в частности, на основе связей между городскими и сельскими районами).
The human and institutional capacities of developing countries must be strengthened, and more emphasis must be placed on enhancing the role of trade and development, with better access provided for goods and services from developing countries. Необходимо укрепить людской и организационный потенциал развивающихся стран и необходимо уделять больше внимания повышению роли торговли и развития, с тем чтобы развивающиеся страны имели больше возможностей для получения доступа к товарам и услугам.
The national plan of action for improving the status of women and the strategy on gender equality for 2006-2016 were being rigorously implemented with a view to enhancing the economic status of women, developing women's entrepreneurship and strengthening the family in society. С целью улучшения экономического положения женщин, развития женского предпринимательства и укрепления семейных ценностей в обществе проводится активная реализация национального плана действий по улучшению положения женщин и стратегии обеспечения гендерного равенства на период 2006 - 2016 годов.
She was tasked with enhancing the communications with CTC Media investors and advertisers, diversifying the holding's business, and ensuring that CTC Media becomes more than just a television company. Перед ней были поставлены задачи по усилению коммуникации с инвесторами и рекламодателями «СТС Медиа», диверсификации бизнеса холдинга, и уходу от модели развития «СТС Медиа» как только телевизионной компании.
Such regional economic agreements, provided that they were outward-oriented and supportive of the multilateral trading system, greatly contributed to the expansion of global trade and were enhancing growth and development possibilities. Региональные экономические соглашения, в той мере, в какой они содействуют сохранению политики открытой торговли и поддерживают многостороннюю систему торговли, в огромной степени способствуют глобальному росту торговли и расширяют возможности для роста и развития.
A number of programmes that the Special Unit is formulating will be designed with a view to enhancing South-South public-private partnerships to boost South-South trade and technology transfer, with funding from Southern multinational companies and chambers of commerce. Ряд программ, которые разрабатывает Специальная группа, ориентированы на расширение партнерских связей между государственным и частным секторами по линии Юг-Юг в целях развития торговли и передачи технологии по линии Юг-Юг за счет финансирования со стороны многонациональных компаний и торговых палат стран Юга.
People's rights to travel are secured, and at the same time the need for travelling is reduced through community planning, developing traffic systems and enhancing public transport in such a way that enables the provision of the necessary transport with minimum of traffic. Право граждан на передвижение обеспечивается при одновременном сокращении потребностей в перевозках в результате планирования перевозок местными органами власти, развития транспортных систем и использования общественного транспорта таким образом, который позволяет обеспечить необходимый объем перевозок при минимальном движении транспортных средств.
Economic and social problems are often among the root causes of conflicts, and it remains to be seen whether the international community is up to the challenge to garner the necessary political will to address meaningfully the perennial question of sustaining and enhancing development in Africa. Нередко экономические и социальные проблемы являются основными причинами возникновения конфликтов, и хотелось бы надеяться на то, что международное сообщество оправдает возлагаемые на него надежды и мобилизует необходимую политическую волю для практического урегулирования перманентной проблемы обеспечения устойчивого характера развития в Африке и активизации этого процесса.
This theme was conceived to provide an opportunity for senior African policy makers to contribute to the ongoing discussions at the global level on issues of policy coherence and harmonization towards enhancing the effectiveness of development assistance. Эта тема была задумана с целью дать возможность старшим должностным лицам, ответственным за разработку политики в Африке, внести свой вклад в ведущиеся на глобальном уровне обсуждения вопросов согласования и координации политики в целях повышения эффективности помощи в целях развития.
With a view to strengthening its own role as a partner in multilateral development cooperation and enhancing the value of its services, UNIDO should continue its active involvement in the Summit, whose outcome should stress the importance of sustainable industrial development in eradicating poverty. Для повы-шения собственной роли в качестве партнера в процессе многостороннего сотрудничества в целях развития и для повышения значимости своих услуг ЮНИДО следует и далее активно участвовать в работе Всемирной встречи на высшем уровне, в итоговом документе которой должно подчеркиваться важное значение устойчивого промышленного разви-тия в искоренении нищеты.
The Czech Republic has always emphasized the indispensable role the Organization plays in maintaining international peace and security, enhancing economic, development and humanitarian cooperation, and promoting respect for human rights and fundamental freedoms. На протяжении многих лет мы вносим многообразный вклад в деятельность организации посредством участия в работе различных руководящих органов в рамках межправительственных процессов, а также участия в сотрудничестве в целях развития и в операциях по поддержанию мира во всех регионах мира.
During the reporting period, United Nations system organizations have been actively involved in strengthening or redesigning respective communication for development approaches, with a view to enhancing inter-agency collaboration within the United Nations "delivering as one" reform process. В ходе отчетного периода организации системы Организации Объединенных Наций активно участвовали в укреплении или пересмотре соответствующих подходов к коммуникации в целях развития, с тем чтобы активизировать межучрежденческое сотрудничество в рамках процесса реформы Организации Объединенных Наций на основе концепции «Единство действий».
He urged the international community to maintain financial support for least developed countries, by fulfilling the official development assistance (ODA) commitments, providing debt relief, enhancing Aid for Trade and technical assistance, as well as promoting a more equitable trading system. Он призвал международное сообщество продолжать оказывать финансовую поддержку наименее развитым странам, выполняя обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, списывая долг, оказывая поддержку инициативе «Помощь в интересах торговли» и техническое содействие, а также содействуя формированию более справедливой торговой системы.
The developmental role of aid, in the form of enhancing productive capacity, creating employment, increasing domestic value added and contributing to structural change, seems to have been neglected in favour of overemphasizing social expenditures in the LDCs (see chart 8.2). Представляется, что роль помощи как инструмента развития и рычага увеличения производственного потенциала, создания занятости, увеличения отечественной добавленной стоимости и вклада в структурную перестройку упускалась из виду из-за чрезмерного акцента на ассигнования на социальные нужды в НРС (см. диаграмму 8.2).