The Secretary-General has taken a commendable initiative in this direction with his "An Agenda for Development", which, given concerted effort, could become a realistic tool for enhancing global economic and social development. |
Генеральный секретарь выдвинул достойную высокой оценки инициативу в этой связи своей Повесткой дня для развития, которая с учетом совместных усилий могла бы стать реальным инструментом активизации глобального экономического и социального развития. |
My delegation therefore agrees with the central idea as contained in An Agenda for Development that improving and enhancing good governance is an essential condition for the success of any strategy for development. |
Поэтому моя делегация поддерживает центральную мысль "Повестки дня для развития", состоящую в том, что совершенствование и укрепление благого управления является непременным условием успешного осуществления любых стратегий в области развития. |
In the area of development, we also note with appreciation the cooperation between the Economic Commission for Africa and the OAU, which will further the goal of enhancing economic development in Africa. |
В сфере развития хотелось бы также с удовлетворением отметить сотрудничество между Экономической комиссией для Африки и ОАЕ, которое должно содействовать укреплению процесса экономического развития в Африке. |
Only by enhancing international exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit can we jointly cope with new problems arising in the course of world economic advances and achieve sustained common development and prosperity. |
Только путем укрепления международных обменов и сотрудничества на основе равенства и взаимной выгоды мы можем совместно решить новые проблемы, возникающие в ходе мирового экономического развития, и добиться устойчивого общего развития и процветания. |
The Secretary-General of the United Nations has recently requested the views of executive heads on the evolution of relationships with the Bretton Woods institutions and on ways of further enhancing cooperation with them in future. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций недавно запросил мнение исполнительных глав в отношении развития связей с бреттон-вудскими учреждениями и в отношении средств дальнейшего укрепления сотрудничества с ними в будущем. |
The significance of this kind of regional or subregional cooperation in public administration and reform can hardly be disputed, because of its role not only in enhancing investment, economic development and modernization, but also in improving the conditions of peaceful coexistence and mutual understanding. |
Вряд ли можно оспаривать значение подобного регионального или субрегионального сотрудничества в области государственного управления и реформы, в силу его роли не только в том, что касается укрепления капиталовложений, экономического развития и модернизации, но также в том, что касается условий мирного сосуществования и взаимопонимания. |
Emphasis is placed on enhancing the effectiveness of the TAP in helping to accelerate progress in achieving the Millennium Development Goals through implementing the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Особое внимание уделяется повышению эффективности ПТК в содействии ускорению хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе реализации Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Another IFAD project, on enhancing rural livelihood through the revival of traditional handicrafts, in Central and Eastern Europe empowers the rural poor, particularly women, through greater opportunities in production of handicrafts. |
В рамках еще одного осуществляемого в Центральной и Восточной Европе проекта МФСР, касающегося улучшения условий жизни в сельской местности за счет возрождения традиционных ремесел, сельской бедноте, особенно женщинам, предоставляются более широкие возможности для развития кустарных промыслов. |
However, the procedures should be simplified even further with the aim of improving the services furnished to recipient countries and enhancing their capacity to manage their development programmes and projects. |
Вместе с тем Украина по-прежнему полагает, что для повышения качества услуг, оказываемых странам-получателям, и усиления потенциала в области руководства программами и проектами в области развития должны быть упрощены соответствующие процедуры. |
Only by enhancing political will through partnerships and by turning consensus and commitments into action can we succeed in achieving internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, at the global level. |
Только укрепив политическую волю посредством налаживания партнерства и превращения консенсуса и обязательств в дела, мы сможем добиться успехов в достижении согласованных на международном уровне целей развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, на глобальном уровне. |
Emphasis has been given to efforts aimed at strengthening broad-based partnerships, enhancing collective capacities, connecting the South and effecting integration of technical and economic cooperation among developing countries in the operational activities for development of the United Nations development system. |
Особое внимание уделено усилиям, направленным на укрепление партнерских отношений на широкой основе, наращивание коллективного потенциала и подключение стран Юга к информационным системам и интеграции технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами в оперативную деятельность в целях развития, осуществляемую системой развития Организации Объединенных Наций. |
During the biennium 2000-2001, greater efforts will be required in developing the law enforcement capabilities of the United Nations International Drug Control Programme and enhancing its alternative development, data-collection and analysis activities, based on the priorities of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов потребуется приложить больше усилий для расширения правоохранительных возможностей Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и активизации ее деятельности в области альтернативного развития, сбора данных и анализа на основе приоритетов, изложенных в среднесрочном плане на 1998-2001 годы. |
The meeting expressed its appreciation for the role that Egypt has played in making the Cairo Somali meeting take place with a view to enhancing and furthering the peace process in Somalia. |
Участники сессии заявили о своей признательности Египту за проделанную им работу, связанную с организацией Каирского совещания по Сомали в целях укрепления и развития мирного процесса в Сомали. |
Any further integration of environmental considerations into the multilateral trading system with a view to enhancing sustainable development should, however, be achieved in a balanced manner and take full account of the environmental and developmental conditions and needs of developing countries. |
Любой последующий учет экологических соображений в рамках системы международной торговли в целях укрепления процесса устойчивого развития должен осуществляться на сбалансированной основе и при полном учете условий и потребностей развивающихся стран в области охраны окружающей среды и развития. |
The Copenhagen Declaration calls for achieving equality and equity between women and men, and recognizing and enhancing the participation and leadership roles of women in political, civil, economic, social and cultural life and in development. |
В Копенгагенской декларации содержится призыв добиться равноправия и равенства между мужчинами и женщинами и признать за женщинами роль участников и руководителей политической, гражданской, экономической, социальной и культурной жизни и деятельности в целях развития, а также способствовать расширению выполнения ими соответствующих функций. |
Those countries needed special measures, especially in the areas of technology transfer, investment promotion, environmental protection, institutional development and human resources. The transfer and adoption of appropriate technology was a key factor in enhancing the competitiveness of developing countries in a context of globalization. |
Для этих стран необходимы особые меры, в частности в области передачи технологии, со-действия инвестированию, охраны окружающей сре-ды, институционального развития и людских ресур-сов. Ключевым фактором повышения конкуренто-способности развивающихся стран в условиях глоба-лизации являются передача и освоение соответству-ющих технологий. |
In the framework of restructuring, the police is also establishing community police forums with a view to enhancing cooperation and dialogue between the police and their communities and to combat crime in the community through joint action and community vigilance. |
В рамках процесса преобразований полиция проводит в общинах расширенные обсуждения с участием сотрудников полиции с целью укрепления сотрудничества и налаживания диалога между полицией и соответствующими общинами, а также борьбы с преступностью в обществе на основе совместных усилий и развития у членов общин чувства бдительности. |
Improved evaluation of results and use of the lessons so learned should be given priority attention throughout the United Nations development system with a view to enhancing effectiveness and transparency. |
В целях повышения эффективности и транспарентности в масштабах всей системы развития Организации Объединенных Наций следует уделять приоритетное внимание повышению эффективности оценки результатов и обеспечению учета сделанных по ее итогам выводов. |
In addition, the development-related organizations of the United Nations, in particular UNCTAD, should focus their activities on accelerating the trade and development of the developing countries in a more efficient and effective manner by enhancing their functions and role. |
Кроме того, организациям системы Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами развития, в частности ЮНКТАД, следует сосредоточить свои усилия на более эффективном и результативном ускорении торговли и развития развивающихся стран путем укрепления их функций и роли. |
a catalyst in facilitating the resource mobilization and channelling process, in promoting the development of the network, and in enhancing the cooperation and coordination among the partners; and |
катализатор, облегчающий процесс мобилизации и направления ресурсов, стимулирования развития сети и активизации сотрудничества и координации между партнерами; и |
The main objective of section 9 is to promote an integrated approach to economic, social and environmental aspects of development, by providing information on, promoting understanding of and enhancing insight into development processes. |
Основная цель раздела 9 заключается в содействии применению комплексного подхода к экономическим, социальным и экологическим аспектам развития через предоставление информации, а также содействие пониманию процессов развития и более глубокому их осознанию. |
The policy analysis activities of the programme are designed and executed in direct support of the normative and policy-making functions of the Organization and are aimed at promoting understanding of and enhancing insights into the development processes. |
Деятельность по анализу политики в рамках программы направлена на оказание прямой поддержки Организации в выполнении ее нормативных и директивных функций, а также на содействие более глубокому пониманию и осознанию процессов развития. |
States should cooperate to strengthen endogenous capacity-building for sustainable development by improving scientific understanding through exchanges of scientific and technological knowledge, and by enhancing the development, adaptation, diffusion and transfer of technologies, including new and innovative technologies. |
Государства должны сотрудничать в целях укрепления деятельности по наращиванию национального потенциала для обеспечения устойчивого развития благодаря углублению научного понимания путем обмена научно-техническими знаниями и расширения разработки, адаптации, распространения и передачи технологий, включая новые и новаторские технологии. |
The agenda was essential for enhancing, in the new era of economic globalization and interdependence, the central role of the United Nations system in development, while imparting greater coherence and effectiveness to integrated development measures. |
Повестка дня имеет основополагающее значение в том смысле, что в эпоху, характеризующуюся глобализацией и экономической взаимозависимостью, она позволит подтвердить центральную роль Организации Объединенных Наций в этой области, повысив в то же время согласованность и эффективность глобальных мер, принимаемых в целях развития. |
Recognizing the increasing role of the business community, including the private sector, in enhancing the role of the industrial sector in development process, |
признавая растущую роль делового сообщества, включая частный сектор, в повышении роли промышленного сектора в процессе развития, |