Efforts are also being made to address supply-side constraints by enhancing productive capacities and reducing constraints to export development, as well as building and diversifying their export base. |
Усилия также предпринимаются в целях устранения ограничений со стороны предложения путем наращивания производственного потенциала и сокращения препятствий на пути развития экспортного производства, а также путем укрепления и диверсификации их экспортной базы. |
The Centre, in collaboration with its focal point in Malaysia, the Malaysian Agricultural Research and Development Institute, co-organized a workshop in October on the sidelines of the Asia-Pacific Business Forum 2012 in Kuala Lumpur on appropriate precision farming for enhancing the sustainability of rice production. |
Центр в сотрудничестве со своим координационным центром в Малайзии - Малайзийским институтом сельскохозяйственного исследования и развития - организовал в октябре практикум, который был приурочен к Азиатско-тихоокеанскому бизнес-форуму в Куала-Лумпуре относительно высокоточного земледелия для повышения устойчивости производства риса. |
The Forum may wish to provide the secretariat with further guidance on the activities of the secretariat in enhancing awareness and building capacity of government officials in order to develop and implement appropriate policies for sustainable and inclusive transport development. |
Форум, возможно, даст секретариату дальнейшие руководящие указания о мероприятиях секретариата по улучшению информированности и укреплению потенциала сотрудников правительств в целях разработки и осуществления надлежащих стратегий устойчивого и всеобъемлющего развития транспорта. |
The programme further ensures the strategic positioning of UNIDO in the multilateral context, particularly within the United Nations system, and is responsible for enhancing multi-stakeholder support for UNIDO through effective communication, knowledge dissemination and partnerships. |
Программа также способствует укреплению стратегических позиций ЮНИДО в контексте многостороннего сотрудничества, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций, и отвечает за мобилизацию поддержки деятельности ЮНИДО среди различных заинтересованных сторон путем проведения эффективной пропагандистской работы, распространения знаний и развития партнерских связей. |
In a project funded by the United Nations Development Programme (UNDP) in South Sudan in 2012, the organization worked on improving food availability and enhancing the livelihoods of vulnerable communities of Pariang county. |
В рамках проекта, финансируемого Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в Южном Судане в 2012 году организация вела работу по улучшению обеспеченности продуктами питания и повышению уровня жизни уязвимых общин округа Парианг. |
Initiatives undertaken by regional cooperation institutions, especially the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction and the Inter-American Drug Abuse Control Commission, have played a major role in enhancing the development, sharing and adoption of best practices with regard to data collection and reporting. |
Инициативы учреждений по региональному сотрудничеству, особенно Европейского центра по контролю за наркотиками и наркоманией и Межамериканской комиссии по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, играют основную роль в активизации процесса развития, распространении и внедрении передовых методов сбора данных и отчетности. |
It has made a substantial contribution over half a century, from 1964 to 2012, through its three pillars, to advancing discourse on development and to enhancing the beneficial integration of developing countries into the global economy. |
На протяжении более чем полстолетия, с 1964 года по 2012 год, она вносит большой вклад по трем основным направлениям своей деятельности в более глубокое осмысление проблематики развития и в углубление плодотворной интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
The Plan outlines six (6) strategic development thrusts which include efforts to further diversify its economy through the promotion of investment, enhancing quality of education, improving productivity, encouraging research and innovation as well as fostering a more conducive business environment. |
В Плане изложены шесть стратегических направлений развития, включая меры по дальнейшей диверсификации экономики путем поощрения инвестиций, улучшения качества образования, повышения производительности, содействия исследованиям и инновациям, а также формирования более благоприятной деловой среды. |
Brunei Darussalam, through Brunei Vision 2035, continues to emphasise the importance of health-care as one of the major public investment in human development and enhancing the quality of life of its people. |
Бруней-Даруссалам в рамках Стратегии развития Брунея до 2035 года продолжает подчеркивать важность здравоохранения как одного из главных направлений государственного инвестирования в развитие человека и повышения качества жизни народа. |
It supported social development by listening to the views of the poor and marginalized members of society, promoting and enhancing the well-being of all members of society. |
Лесото поддерживает процесс социального развития, прислушиваясь к мнению бедных и маргинализированных слоев населения, а также поощряя и повышая благосостояние всех членов общества. |
138.264 Continue carrying out efforts in enhancing the health services coverage in the country, according to its national development plans (Brunei Darussalam); |
138.264 продолжить усилия по расширению охвата услугами здравоохранения в стране в соответствии с национальными планами развития (Бруней-Даруссалам); |
The Group of Experts is invited to exchange lessons learnt about renewable energy policies as the vision for renewables energy and the processes for enhancing its uptake are ever changing. |
Группе экспертов предлагается обменяться накопленным опытом о политике в области возобновляемой энергетики, поскольку концепция возобновляемой энергетики и процессы для ускорения ее развития непрерывно меняются. |
Under this pillar, African countries will create policies for enhancing the development, transfer and diffusion of technology and innovation in line with each country's development needs. |
В рамках этого компонента в соответствии с потребностями каждой страны в области развития африканские страны будут готовить стратегии для активизации разработки, передачи и распространения технологий и инноваций. |
Addressing the needs of specific sectors of society, including, in particular young people and women, enhancing their capacities and placing them at the forefront of development projects. |
З. удовлетворение потребностей конкретных слоев общества, включая, в частности, молодежь и женщин, укрепление их потенциала и уделение им первоочередного внимания при осуществлении проектов в области развития. |
The revised approach to local development finance foresees new challenges for LDCs in enhancing local basic services, promoting local economic development and increasing local resilience to shocks in an increasingly uncertain world. |
Пересмотренный подход к финансированию местного развития предусматривает новые задачи для наименее развитых стран в отношении улучшения основных видов услуг на местном уровне, содействия местному экономическому развитию и повышения устойчивости к потрясениям во все более неоднозначном мире. |
Governments can influence the trajectory of consumption while enhancing dignity and social sustainability by investing in universal public services that ensure that the fruits of development are distributed to all, without discrimination. |
Правительства могут воздействовать на динамику потребления, более активно обеспечивая уважение достоинства людей и упрочение социальной устойчивости путем инвестирования в развитие системы всеобщего государственного обслуживания, гарантирующей распределение плодов экономического развития между всеми людьми без какой-либо дискриминации. |
Delegates further stressed the need to find the right balance between established and emerging themes for future conferences, including enhancing the work related to green economy and the mainstreaming of environmental concerns into economic development. |
Делегаты подчеркнули также необходимость установления на будущих конференциях надлежащего баланса между существующими и новыми темами, включая активизацию работы над проблематикой "зеленой экономики" и интеграцию вопросов окружающей среды в процесс экономического развития. |
The Government of Viet Nam has adopted the National Action Plan on older persons for the 2012-2020 period with an aim at enhancing the quality of care and promoting their roles in the society, which would be suitable with the country's potentials and socio-economic development level. |
Правительство Вьетнама приняло Национальный план действий в интересах пожилых людей на 2012-2020 годы, целью которого является повышение качества ухода за ними и поощрения их роли в обществе, что будет соответствовать потенциалу страны и уровню ее социально-экономического развития. |
Several speakers noted the importance of promoting a culture of evaluation and of the work of the Independent Evaluation Unit in enhancing the transparency and accountability of UNODC. |
Несколько выступавших отметили важность развития культуры оценки и деятельности группы независимой оценки в повышении прозрачности и подотчетности ЮНОДК. |
E-government should be mainstreamed as a vehicle for achieving the development goals and underscore the valuable role that innovative technological solutions can play in facilitating citizen engagement, enhancing efficiency, effectiveness, transparency and accountability and preventing corruption. |
Электронное управление должно быть включено в основную деятельность как средство достижения целей развития, и следует подчеркнуть ту ценную роль, которую инновационные технологические решения могут играть в содействии вовлечению граждан, повышении действенности, эффективности, транспарентности, обеспечении подотчетности и предотвращении коррупции. |
A strategy for sustainable development financing must focus on enhancing the access of the poor, women and other vulnerable and marginalized segments of society to services, technologies, resources and opportunities. |
Стратегия финансирования устойчивого развития должна быть в первую очередь ориентирована на расширение доступа малоимущих, женщин и других уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении слоев общества к услугам, технологиям, ресурсам и возможностям. |
Activities to combat desertification/land degradation are mostly undertaken on the land in order to boost the productivity of the soil and guarantee the availability of other natural resources with a view to enhancing sustainable development. |
Действия по борьбе с опустыниванием/деградацией земель предпринимаются главным образом на земле и нацелены на повышение продуктивности почвы и обеспечение наличия других природных ресурсов в интересах повышения темпов устойчивого развития. |
Much as we attach importance to development, we equally call for enhancing the capability of the United Nations in the settlement of disputes, its capacities not only in preventive diplomacy but also in peacekeeping missions. |
Уделяя столь значительное внимание вопросам развития, мы не должны забывать и о необходимости совершенствования имеющихся у Организации Объединенных Наций возможностей по урегулированию споров, а также ее потенциала не только в области превентивной дипломатии, но и в отношении миссий по поддержанию мира. |
The State of Qatar focuses on enhancing all that can serve the interest of its citizens, be it health, education or culture, as well as development projects to serve future generations. |
Государство Катар уделяет повышенное внимание укреплению всего, что может служить интересам его граждан, будь то усилия в сферах здравоохранения, образования и культуры, а также проекты развития, осуществляемые в интересах будущих поколений. |
In the field of improving the competitiveness of SMEs through enhancing productive capacity, a representative of the secretariat outlined the work it had carried out since the Commission's eighth session to consolidate policy analysis findings in order to provide an enterprise development policy blueprint for developing countries. |
По вопросу о повышении конкурентоспособности МСП путем укрепления производственного потенциала представитель секретариата осветил работу, которая была проведена секретариатом после восьмой сессии Комиссии по обобщению результатов анализа в целях разработки общих рамок политики в области развития предприятий для развивающихся стран. |