Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Развития

Примеры в контексте "Enhancing - Развития"

Примеры: Enhancing - Развития
Brazil therefore called on Member States to take stock of the progress achieved in the implementation of the Guidelines with a view to enhancing efforts in the care and protection of children within the post-2015 framework. В связи с этим Бразилия призывает государства-члены оценить эффективность реализации руководящих указаний для последующего наращивания усилий по уходу и защите детей в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Programmes aimed at the development of small and medium-sized enterprises made a substantial contribution to generating employment and income, overcoming social inequalities, reducing poverty, integrating the rural and urban poor into productive sectors and enhancing the position of women and disadvantaged groups. Правительство Турции подписало с ЮНИДО соглашение о создании целевого фонда в размере 226000 долл. США для развития МСП в Азербайджане, Узбеки-стане и Кыргызстане.
Areas covered included exploring prospects for establishing, harmonizing and enforcing environmental standards in the energy, water, industry and land transport sectors, with a view to enhancing competitiveness and facilitating trade. Так, в рамках согласования, стандартизации и установления норм ЭСКЗА провела ряд мероприятий аналитического характера в области экологии, торговли и секторального развития.
It provides for the formulation of an industrial development policy toolbox attuned to the challenges posed by the multilateral system, and an assessment of how global value chains can best contribute to enhancing domestic capabilities. Для решения этих задач разработан проект по вопросам развития национальных инновационных систем в Латинской Америке; компонент исследований З охватывает программные варианты в рамках нового экономического порядка.
The Advisory Body understood that the location of future courses would need to be considered in light of the development account's priority on enhancing local and regional capacities. Секретариат отметил также, что в случае согласия на то Генеральной Ассамблеи проведение будущих курсов можно было бы профинансировать с помощью счета развития.
The aim was to overcome isolation and attain collective efficiencies by networking, enhancing capabilities and increasing access to resources and markets. Италия и ЮНИДО организовали крупное партнерство в области развития МСП, которое основано на уникальном опыте итальянских групп малых и средних предприятий, а также в области экспортных консорциумов.
The application of the MDG Acceleration Framework in the region was key to enhancing national capacities for tracking progress towards the goals and moving beyond national averages that hide the plight of vulnerable and excluded groups. Применение подхода, ориентированного на ускоренное достижение Целей развития тысячелетия, в регионе имело центральное значение в увеличении национального потенциала для отслеживания прогресса в достижении ЦРТ и отхода от средних показателей по стране, не отражающих участь уязвимых и изолированных групп.
In July 2013, it had launched its strategic development policy framework for 2013-2017, which reiterated its sustained commitment to enhancing the general welfare and dignity of vulnerable groups, including persons with disabilities. В июле 2013 года оно приступило к реализации стратегических рамок политики в области развития на 2013 - 2017 годы, в которых вновь нашло отражение его неуклонное стремление добиваться общего улучшения жизни и повышения достоинства уязвимых групп, включая инвалидов.
Furthermore, we are now looking at the feasibility of declaring all of Fiji's archipelagic and territorial waters a reserve, of restricting the use of longliners and purse-seiners and of enhancing game fishing in the context of recreational fisheries as a viable option. Кроме того, теперь мы прорабатываем вопрос целесообразности объявления всех архипелажных и территориальных вод Фиджи природоохранной зоной, введения ограничений на применение ярусников и сейнеров, а также развития спортивной ловли в контексте рыболовного туризма в качестве реалистичной альтернативы.
UNIDO is enhancing its efforts to ensure that its activities support national policies and priorities and are in line with common assessment and programming instruments, including the poverty reduction strategy papers and the common country assessment/United Nations Development Assistance Framework. ЮНИДО стремится наращивать свои усилия и добиваться того, чтобы ее деятельность служила подспорьем в разработке национальной политики и приоритетов и соответствовала общим инструментам оценки и составления программ, в том числе стратегиям искоренения нищеты и показателям общей страновой оценки/рамкам Организации Объединенных Наций для оказания помощи в целях развития.
The enhancing of cooperation as we seek to increase synergy between migration and development is not only a priority for the European Union (EU), but also at the top of the global policy agenda. Укрепление сотрудничества в контексте нашего стремления к усилию взаимодействия между процессами миграции и развития не только является приоритетной задачей для Европейского союза (ЕС), но и занимает одно из приоритетных мест в глобальной политической повестке дня.
The Meeting agreed that the title of section IV, subsection E, of the report should be amended to read "Building capacity for space applications for sustainable development and enhancing education". Совещание приняло решение изменить заголовок подраздела Е раздела IV доклада, с тем чтобы он читался следующим образом: "Создание потенциала для применения космической техники в целях устойчивого развития и углубления образования".
Maintaining high growth rate and implementing policy on strengthening the position of JSC Belagroprombank in the key segments of banking services requires systematic work on enhancing the personnel potential and staffing for various business lines. Поддержание высоких темпов развития и реализация политики по усилению позиций ОАО "Белагропромбанк" на основных сегментах рынка банковских услуг предполагает проведение системной работы по укреплению кадрового потенциала и укомплектованию штатной структуры банка специалистами в различных сферах деятельности.
I therefore hope to bring to bear in the year ahead a sense of urgency in regard to enhancing its service in the cause of global peace and development. Поэтому я надеюсь на то, что в этот предстоящий год я смогу приложить максимум усилий с целью придать характер неотложности делу укрепления функционирования Организации на благо международного мира и развития.
ESCAP has therefore provided extensive technical assistance under its regular budget as well as through a number of extrabudgetary funded projects to various countries in the region with the general aim of enhancing regional cooperation in private sector development. Поэтому ЭСКАТО предоставляла значительную техническую помощь, финансируемую из средств ее регулярного бюджета, а также посредством осуществления ряда финансируемых за счет внебюджетных средств проектов в различных странах региона, преследовавших общую цель укрепления регионального сотрудничества в области развития частного сектора.
The Rural Support Programmes are the largest players in terms of providing financial and technical services to the poor communities especially the rural women for enhancing their income generating capacities. Парагвай также призывает выполнить обязательства, принятые под эгидой Организации Объединенных Наций, например согласованные в Алматинской программе действий и в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Council recognizes that further efforts are needed, inter alia, in ensuring a coherent approach to relief, rehabilitation, reconstruction and development, as well as in enhancing disaster preparedness and local capacities for disaster response. Совет признает, что необходимы дополнительные усилия, в том числе обеспечение согласованного подхода к вопросам помощи, восстановления, реконструкции и развития, а также в процессе повышения готовности к стихийным бедствиям и укрепления местного потенциала по принятию мер в случае стихийных бедствий.
In the next biennium, efforts should be directed towards developing a competent and professional field organization, thereby enhancing the quality of UNIDO's client contact and helping it build partnerships with public and private development agencies. В следующий двухгодичный период усилия необходимо сосредоточить на создании системы отделений на местах, укомп-лектованных знающими, высококвалифицирован-ными сотрудниками, что должно повысить качество предлагаемых ЮНИДО услуг и позволит ей устанавливать партнерские отношения с госу-дарственными и частными учреждениями, зани-мающимися вопросам развития.
These structural reforms mainly focus on reforming and developing the agricultural sector, diversifying export, enhancing the role of fisheries and forestries, improving and streamlining the civil service, increasing the efficiency of the energy sector etc. Эти структурные реформы главным образом сосредоточены на обеспечении преобразований и развития в сельскохозяйственном секторе, диверсификации экспорта, укреплении роли секторов рыболовства и лесоводства, совершенствовании и упорядочении сферы социальных услуг, повышении эффективности функционирования энергетического сектора и т.д.
Ms. Tiendrébéogo said that a five-year national plan of action adopted in 2006 focused on enhancing women's participation in the country's social, economic, political and cultural development and ensuring the realization of all their rights. Г-жа Тьендребеого говорит, что основной упор в рамках принятого в 2006 году пятилетнего национального плана действий сделан на расширении участия женщин в процессе социального, экономического, политического и культурного развития страны и обеспечении реализации всего многообразия их прав.
Given the strong links between women's empowerment and poverty reduction, Iceland's development cooperation had increasingly been directed at enhancing the role of women in the developing countries. Исходя из тесной взаимосвязи между расширением прав и возможностей женщин и сокращением масштабов нищеты, осуществляемое Исландией сотрудничество в целях развития во все большей степени направленно на повышение роли женщин в развивающихся странах.
Third, effectively mobilizing LDC societies to take advantage of scientific and technological knowledge to foster growth by strengthening the competitive capacity of the private sector and enhancing productivity so as to be able to sustain human development and social change over time. В-третьих, успешно мобилизовать об-щественное мнение в НРС, с тем чтобы восполь-зоваться научно - техническими знаниями в инте-ресах развития путем укрепления конкуренто-способности частного сектора и повышения про-изводительности с целью обеспечить со време-нем устойчивое развитие человека и социальные преобразования.
UNIDO's participation in major international events was to be welcomed, not only as an opportunity to share and disseminate its experience, but also as enhancing its visibility and profile in the United Nations system and development assistance circles. Следует приветствовать также участие ЮНИДО в крупных международных мероприятиях, которые не только обеспечивают возможность для обмена и распро-странения опыта, но и позволяют нагляднее и лучше информировать о деятельности ЮНИДО систему Организации Объединенных Наций и учреждение по оказанию помощи в целях развития.
That clearly underlines the key role of enhancing the financial capacity of developing countries through national savings campaigns, investment and concentration of capital, especially in view of the importance of achieving sustainable development based on ownership. Это свидетельствует о ключевом значении наращивания финансового потенциала развивающихся стран за счет проведения кампаний по привлечению национальных сбережений, инвестиций и повышению концентрации капитала, особенно ввиду важности достижения устойчивого развития на основе национальной ответственности.
European equity markets were propelled by falling interest rates, corporate restructuring, greater attention to enhancing shareholder value and the shift of domestic funds from low-yielding fixed-income investments to the equity markets. Движущими силами развития фондовых рынков европейских стран явилось снижение процентных ставок, структурная реорганизация на уровне компаний, уделение большего внимания повышению значимости акционеров и перелив внутренних средств из низкоприбыльных инвестиций с фиксированным доходом на фондовые рынки.