An effective response to the crisis required timely implementation of existing aid commitments by the developed countries, a strengthened United Nations framework for enhancing coordination and complementarities and full implementation of reforms to the global financial system. | Для эффективного реагирования на кризис требуется своевременное выполнение взятых развитыми странами обязательств в отношении помощи, укрепление механизма Организации Объединенных Наций для повышения координации действий и взаимодополняемости, а также осуществление в полном объеме реформ мировой финансовой системы. |
OIOS also frequently recommended enhancing UNHCR's contribution to the IPs' capacity building, improving the IP selection process and reducing the number of IPs, and developing methods for monitoring the IPs' performance. | УСВН часто выносило также рекомендации относительно увеличения вклада УВКБ в укрепление потенциала ПИ, повышения эффективности процесса отбора ПИ и сокращения числа ПИ, а также разработки методов контроля за работой ПИ. |
The SBSTA noted that enhancing cooperation between the UNFCCC, the CBD, the UNCCD and other global environmental conventions involves action at the national level, the level of convention bodies and potentially at other levels. | к) ВОКНТА отметил, что укрепление сотрудничества между органами РКИКООН, КБР, КБО и другими глобальными экологическими конвенциями предполагает осуществление действий на национальном уровне, на уровне конвенционных органов и, возможно, на других уровнях. |
A European Union Conference on Enhancing the Security of Explosives was convened on 9 and 10 October 2006. | 9 и 10 октября 2006 года была проведена конференция Европейского союза на тему «Укрепление безопасности в отношении взрывчатых веществ». |
(c) Enhancing the image of ESCWA and public relations in the member States. | с) укрепление авторитета ЭСКЗА и усиление работы с общественностью в государствах-членах. |
Energy efficiency was considered essential to enhancing industrial development as well. | Кроме того, было отмечено, что повышение энергоэффективности необходимо для ускорения темпов промышленного развития. |
UNIDO will continue to assist countries in the region to meet international standards that will improve their participation in cross-border trade, particularly through a focus on value chains and enhancing export potential and competitiveness. | ЮНИДО продолжит оказывать помощь странам данного региона в целях обеспечения соответствия международным стандартам, что позволит расширить их участие в трансграничной торговле, делая при этом особый акцент на модернизацию производственно-сбытовых цепей и повышение их экспортного потенциала и конкурентоспособности. |
The reform and structural adjustment programmes to which African countries are committed have all been multidimensional in nature, including measures for domestic economic and commercial liberalization aimed at improving financial management, expanding the tax base and enhancing efficiency and transparency in the fiscal system. | Все программы реформы и структурной перестройки, которым привержены африканские страны, являются многоплановыми по своему характеру и включают меры внутренней экономической и торговой либерализации, направленные на совершенствование финансового управления, расширение налоговой базы и повышение эффективности и транспарентности финансовой системы. |
The third side event was organized with the International Federation of Agricultural Producers and the International Council for Science on the theme "Enhancing the economic value of dryland areas through sustainable agricultural practices: an efficient way to fight desertification". | Третье сопутствующее мероприятие было организовано совместно с Международной федерацией сельскохозяйственных производителей и Международным советом научных союзов по теме "Повышение экономической ценности засушливых районов с использованием методов устойчивого развития сельского хозяйства: действенный способ борьбы с опустыниванием". |
(b) Enhancing the law enforcement and investigative capacity of competent institutions to deal effectively with economic fraud and identity-related crime; | Ь) повышение правоохранительного и следственного потенциала компетентных учреждений, необходимого для эффективной борьбы с экономическим мошенничеством и преступлениями, совершаемыми с использованием личных данных; |
Many participants emphasized that enhancing the domestic financial architecture, including development of microfinance, should be an integral part of domestic resource mobilization policies. | Многие участники подчеркивали, что расширение отечественной финансовой архитектуры, включая развитие микрофинансирования, должно являться неотъемлемой составляющей политики мобилизации национальных ресурсов. |
enhancing databases (SMART, TRAINS) | расширение баз данных (СМАРТ, ТРЕЙНС) |
This also includes protection of water-related ecosystems and enhancing cooperation in using transboundary groundwaters. | Сюда также относится защита водных экосистем и расширение сотрудничества в использовании трансграничных подземных вод. |
The Security Council had responded by passing a resolution enhancing its capacity to move outside the capital, conduct expanded human rights monitoring and closely coordinate with an eventual African Union peacekeeping mission; it also created a United Nations guard force to ensure the safety of BINUCA staff. | В связи с этим Совет Безопасности принял резолюцию, предусматривающую расширение деятельности Миссии за пределы столицы, осуществление усиленного наблюдения за положением в области прав человека и укрепление координации с возможной миротворческой миссией Африканского союза, а также создание сил охраны Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности персонала ОПООНМЦАР. |
Building African capacity and enhancing cooperation | Укрепление потенциала африканских стран и расширение сотрудничества |
Nearly all critical recommendations for clients aimed at improving the effectiveness and efficiency of operations and enhancing the accountability of programme managers were accepted during the 2010-2011 biennium. | В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов клиенты согласились почти со всеми особо важными рекомендациями, направленными на повышение эффективности и результативности работы и на усиление подотчетности руководителей программ. |
My delegation commends the efforts of the United Nations towards reducing and eventually eliminating nuclear weapons, destroying chemical weapons and enhancing the prohibition of biological weapons. | Наша делегация одобряет усилия Организации Объединенных Наций, нацеленные на сокращение и, в конечном итоге, на ликвидацию ядерного оружия, уничтожение химического оружия и усиление запрета на биологическое оружие. |
Enhancing the catalysing role of ODA in leveraging private sector resources for development should be a key objective for financing for development. | Усиление активизирующей роли ОПР в мобилизации ресурсов частного сектора на нужды развития должно стать одной из ключевых целей финансирования развития. |
Enhancing the role of parliaments to promote and protect human rights in north-east Asia. | Усиление роли парламентов в поощрении и защите прав человека в северо-восточной части Азии. |
In addition to the described legal solutions enhancing the position of the victim, the Code of Penal Proceedings also contains the institution of incognito witness - meaning that the witness remains anonymous. | Помимо описанной выше юридической процедуры, направленной на усиление защиты потерпевших, в Уголовно-процессуальном кодексе содержится положение о неразглашении имени и фамилии свидетелей, что означает сохранение анонимности свидетельских показаний. |
Achieving sustainable development and enhancing the environment were priority issues that affected economic growth and the well-being of peoples throughout the world. | Достижение устойчивого развития и улучшение состояния окружающей среды являются приоритетными вопросами, затрагивающими экономический рост и усилия по обеспечению благосостояния народов всего мира. |
The resolution also set three main objectives for the Fund: promoting early action and response to reduce loss of life, enhancing response to time-critical requirements and strengthening core elements of humanitarian response in underfunded crises. | В резолюции перед фондом были поставлены три основные задачи: содействие скорейшему принятию мер и реагированию для уменьшения числа людских потерь, улучшение реагирования на неотложные потребности и укрепление ключевых элементов гуманитарного реагирования на кризисы. |
Enhancing the roles and status of women as participants and agents of change | Укрепление роли и улучшение положения женщин как участников и проводников преобразований |
149.6. Enhancing the physical, mental and social health of women in different stages of life and providing the required facilities and services to them in any of these stages (pregnancy, nutrition, type of job, child custody, etc.). | 149.6 Улучшение состояния физического, психического и социального здоровья женщин на различных этапах жизни и предоставление им необходимых средств и услуг на всех этих этапах (беременность, питание, соответствующая работа, опека над детьми и т.д.); |
As other web site owners recognise this vast potential, they see the need to invest in web site re-design: improving design, enhancing functionality, search engine optimisation and promotion. | Видя эту тенденцию, многие владельцы старых сайтов вкладываются в воссоздание и улучшение своих он-лайн представительств, обновляют их дизайн, пересматривают функциональность, проводят поисковую оптимизацию и раскрутку. |
Further opportunities will be identified in the future for enhancing cooperation between the LEG and the other expert groups. | В будущем будут определены дополнительные возможности для активизации сотрудничества между ГЭН и другими группами экспертов. |
In a number of reports, the Secretary-General has emphasized the importance of activating and enhancing the civilian protection capacity of United Nations peacekeeping missions. | В целом ряде своих докладов Генеральный секретарь подчеркивал важность активизации и укрепления потенциала миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в области защиты гражданских лиц. |
In addition, the divisions have strengthened their joint assessments of situations requiring preventive action by increasing collaboration and enhancing synergies with other parts of the United Nations system. | Кроме того, отделы повысили эффективность совместной оценки ситуаций, требующих принятия превентивных мер, за счет активизации сотрудничества и объединения усилий с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
The point was made that, within the process of enhancing the role of the United Nations, strengthening the role of the General Assembly in the area of maintaining international peace and security was of outmost importance. | Было подчеркнуто, что в процессе активизации роли Организации Объединенных Наций усиление роли Генеральной Ассамблеи в области поддержания международного мира и безопасности имеет важнейшее значение. |
To this end, the team suggests initiating assistance to Central Asia by organizing activities aimed at establishing or enhancing cross-border cooperation between the countries in the areas of prevention, preparedness and response to industrial accidents. | С этой целью группа предлагает начать оказывать помощь Центральной Азии посредством организации деятельности по налаживанию или активизации трансграничного сотрудничества между странами в области предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
Belarus also undertook measures aimed at further improving the legislation pertaining to microfinance and for enhancing access to credit and information. | Беларусь также приняла меры, нацеленные на дальнейшее совершенствование законов, касающихся микрофинансирования, и расширение доступа к кредитам и информации. |
It was noted that strengthening regional integration and improving networking among and across members of regional blocs would greatly benefit South-South cooperation efforts by enhancing regional and interregional cooperation. | Было отмечено, что укрепление региональной интеграции и совершенствование связей между членами региональных блоков принесет большую пользу сотрудничеству Юг-Юг за счет углубления регионального и межрегионального сотрудничества. |
(e) Improved skills to develop and apply green growth strategies, policies and tools that will contribute towards enhancing the quality of growth; | ё) совершенствование навыков разрабатывать и применять стратегии, принципы и инструменты экологически ориентированного роста, которые содействуют повышению качества роста; |
Enhancing the coordination of humanitarian assistance and strengthening planning for reconstruction efforts are two priority areas for disaster relief in Haiti at this time. | На данный момент двумя приоритетными направлениями оказания чрезвычайной помощи в связи с бедствием в Гаити являются укрепление координации гуманитарной помощи и совершенствование планирования усилий по восстановлению. |
Enhancing institutional learning and improvement | Повышение эффективности профессиональной подготовки в рамках Организации и совершенствование деятельности |
(e) Promote investment in enhancing the natural assets on which poor communities depend for their livelihoods; | ё) поощрять инвестиции в наращивание природных активов, от которых зависят источники средств к существованию малоимущих общин; |
(a) Enhancing the capacity of member States to promote an equitable and inclusive process of social development; | а) наращивание потенциала государств-членов в плане поощрения справедливого и всеобъемлющего процесса социального развития; |
Implementation of the project is initiated in specific countries/regions and may include gaps and needs analysis, strengthening of regulatory framework and legislative measures and enhancing implementation and enforcement capacity. | В конкретных странах/регионах начато осуществление проекта, который, возможно, будет предусматривать проведение анализа имеющихся недостатков и существующих потребностей, укрепление нормативной базы и усиление законодательных мер, а также наращивание потенциала для осуществления деятельности и реализации правоприменительных мер |
We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. | Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. Бразилия также расширяет свое сотрудничество с другими африканскими странами, особенно в области сельского хозяйства и здравоохранения. |
Enhancing capacity-building for all relevant stakeholders | З. Наращивание потенциала всех соответствующих заинтересованных сторон |
They pro-actively reach out to the needy families to support them in developing mutual help networks in the community and enhancing their resilience. | Они целенаправленно ищут контакта с нуждающимися семьями, чтобы помочь им в развитии сетей взаимопомощи в общине и повысить их способность к сопротивлению насилию. |
It had heightened an awareness of the cultural and economic importance of protecting and enhancing those sites. | Она позволила повысить осведомленность о культурной и экономической значимости защиты и приумножения этих объектов. |
Further progress is needed in enhancing understanding of how gender and age considerations make humanitarian action more effective and in developing the necessary skills and capacities to achieve this. | Необходимо продолжать работу, направленную на расширение знаний о том, каким образом учет вопросов, связанных с полом и возрастом, позволяет повысить эффективность гуманитарной помощи, а также на формирование необходимых навыков и потенциала для обеспечения их учета. |
The maritime security measures aim towards establishing a security conscious culture amongst seafarers, ship owners, ship operators, maritime sector services providers and port facility operators, users and service providers and focus on enhancing awareness and vigilance. | Меры обеспечения безопасности на море направлены на то, чтобы среди моряков, судовладельцев, операторов судов, поставщиков услуг в морском секторе, операторов портовых средств, пользователей и поставщиков услуг прочно укоренилось осознание важности вопросов безопасности, а также преследуют цель повысить информированность и усилить бдительность. |
On the occasion of the high-level segment of the Economic and Social Council, the Secretary-General had noted that social development was crucial not only for improving the human condition but also for enhancing economic efficiency and strengthening political democracy. | Напоминая, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подчеркнул в ходе обсуждения на этапе высокого уровня в Экономическом и Социальном Совете, что социальное развитие имеет первостепенное значение, поскольку оно позволяет не только улучшить условия жизни людей, но и повысить эффективность экономики и |
enhancing the implementation of the UNCCD and The Strategy at country | извлечение выгоды из достижений и активизация осуществления |
The Commission will, inter alia, focus its efforts on mobilizing support for the Government of Sierra Leone's policy reforms, such as the review of the National Youth Policy, legislative reform and enhancing coordination and prioritization of efforts; | В частности, Комиссия сосредоточит свои усилия на мобилизации поддержки правительства Сьерра-Леоне в проведении им политических реформ, таких, как обзор национальной политики в отношении молодежи, законодательная реформа и активизация усилий по координации и определению приоритетов; |
The seventh meeting of the Steering Committee in March 2012 had considered a number of issues, such as enhancing the integration of ESD competences in teacher education, reorienting vocational education to support sustainable development and increasing the development of ESD school plans. | На седьмом совещании Руководящего комитета в марте 2012 года был рассмотрен ряд таких вопросов, как углубление интеграции знаний и умений в области ОУР в процесс подготовки преподавателей, переориентация профессионально-технического образования на поддержку устойчивого развития и активизация разработки школьных учебных планов по тематике ОУР. |
Intensify efforts to promote and monitor the implementation of all aspects of Security Council resolution 1373 by enhancing dialogue on the basis of its guiding principles of cooperation, transparency and even-handedness | Активизация усилий по поощрению осуществления всех аспектов резолюции 1373 Совета Безопасности и наблюдению за ним путем укрепления диалога на основе его руководящих принципов сотрудничества, транспарентности и беспристрастности |
The Ministerial Declaration adopted by consensus by all member States of IAEA at the International Conference on Nuclear Security: Enhancing Global Efforts convened by the Agency in Vienna in 2013 is an important milestone in strengthening nuclear security worldwide. | Заявление министров, принятое консенсусом всеми государствами - членами МАГАТЭ на Международной конференции по ядерной безопасности: активизация глобальных усилий, созванной Агентством в Вене в 2013 году, является важным этапом в деятельности по укреплению физической ядерной безопасности на глобальном уровне. |
The third major non-proliferation programmatic activity is enhancing capabilities to detect and deter illicit international nuclear transfers. | Третьим крупным нераспространенческим программным видом деятельности является упрочение потенциалов по обнаружению и сдерживанию нелегальных международных ядерных передач. |
The development of ICT in China has made an outstanding contribution to enhancing our national economic strength, reinforcing national defence and raising living standards. | Развитие ИКТ в Китае вносит выдающийся вклад в упрочение нашей национальной экономической мощи, укрепление нашей национальной обороны и повышение уровня жизни. |
Enhancing Peace through Mediation: New Actors, Fresh Approaches, Bold Initiatives | Упрочение мира на основе посредничества: новые субъекты, нетрадиционные подходы, смелые инициативы |
Enhancing the NPT's overall credibility and effectiveness was another key Canadian objective, and in 2005, Canada had submitted a working paper advocating certain institutional improvements, for example, setting up a small standing bureau to provide stewardship and continuity. | Еще одной ключевой канадской целью является упрочение общей убедительности и эффективности ДНЯО, и в 2005 году Канада представила рабочий документ, ратующий за определенные институциональные усовершенствования, например за создание небольшого постоянного бюро, дабы обеспечивать попечение и преемственность. |
Enhanced integrity, accountability, oversight and transparency of appropriate criminal justice institutions and other public sector institutions, through enhancing national capacity, and with a view to reducing vulnerabilities to corrupt practices | Упрочение честности и неподкупности и повышение степени подотчетности, поднадзорности и прозрачности деятельности соответствующих учреждений системы уголовного правосудия и других учреждений публичного сектора путем укрепления национального потенциала в целях уменьшения степени их уязвимости перед коррупционными деяниями |
Training for the humanitarian community has been directed to enhancing understanding of the practical relationship between humanitarian activity and human rights. | Подготовка лиц, занимающихся гуманитарными вопросами, была направлена на углубление понимания практических связей между гуманитарной деятельностью и правами человека. |
Enhancing regional and interregional integration for development: areas for policy coordination | УГЛУБЛЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНОЙ И МЕЖРЕГИОНАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ В ИНТЕРЕСАХ РАЗВИТИЯ: ОБЛАСТИ ДЛЯ КООРДИНАЦИИ ПОЛИТИКИ |
Collaboration with other expert groups established under the Convention Enhancing cooperation with constituted bodies under the Convention and exploring areas of possible collaboration with the Executive Board of the clean development mechanism is an ongoing activity of the EGTT. | Углубление сотрудничества с учрежденными в рамках Конвенции органами и изучение областей возможного сотрудничества с Исполнительным советом механизма чистого развития является для ГЭПТ постоянной деятельностью. |
Programs enhancing understanding of and application by communities of legislations | Программы, направленные на углубление понимания и содействие |
While there is no easy answer to this issue, possible approaches include widening and deepening existing preferential schemes and enhancing utilization, adopting simple, flexible and realistic rules of origin adapted to the industrial profiles of beneficiary countries, while ensuring progress in multilateral liberalization. | Хотя простого ответа на этот вопрос не существует, возможные подходы включают в себя расширение и углубление существующих преференциальных схем и расширение их использования, принятие простых, гибких и реалистичных правил происхождения, учитывающих промышленные профили стран-бенефициаров, при одновременном обеспечении прогресса в деле многосторонней либерализации. |
This note examines financing that is commercially oriented (i.e. investment for enhancing the productive capacity of the enterprise). | В настоящей записке рассматривается финансирование, имеющее коммерческую направленность (т.е. инвестиции, призванные укрепить производственный потенциал предприятия). |
Conferences in Vienna last year, bringing together women leaders from the Middle East, as well as from Serbia and Kosovo, were important opportunities to establish networks which allow for the multiplication of women's voices and for enhancing influence. | Конференции в Вене, состоявшиеся в прошлом году, объединившие за одним столом женщин-руководителей с Ближнего Востока, а также из Сербии и Косово, обеспечили возможность создать сети, позволяющие умножить их голоса и укрепить их влияние. |
It encompasses a range of concrete activities, covering both policy and operational concerns, and is carried out, in cooperation with States and other partners, with the goal of enhancing respect for the rights of refugees and resolving their problems. | Она включает ряд конкретных действий, направленных на решение как политических, так и оперативных вопросов, вызывающих озабоченность, и осуществляется в сотрудничестве с государствами и другими партнерами с целью укрепить уважение прав беженцев и решить их проблемы. |
In August 2002, the sustainable forest products industry project was established with the goals of enhancing public and consumer confidence in sustainably sourced forest products and building stakeholder confidence in the industry by improving its sustainable development performance. | В августе 2002 года был учрежден проект «Устойчивая лесная промышленность», призванный укрепить доверие общественности и потребителей к устойчивой лесопродукции и укрепить доверие заинтересованных сторон к этой отрасли путем обеспечения ее более устойчивого развития. |
The Committee urges the State party to strengthen the monitoring of child labour, in particular by enhancing the Labour Inspectorate, in order to detect and prevent the worst forms of child labour, in particular by street children. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется укрепить надзорные механизмы для контроля за детским трудом, в частности поручить Государственной трудовой инспекции выявление случаев использования наихудших форм детского труда, включая труд детей, работающих на улице и в неформальной экономике. |
Agriculture has broadened its role well beyond that of increasing productivity, expanding export earnings and enhancing rural incomes to include evolving concepts of managing ecological processes and providing environmental services. | Роль сельского хозяйства вышла далеко за рамки задач повышения производительности, увеличения экспортных поступлений и увеличения уровня доходов в сельской местности и сегодня включает в себя развивающиеся концепции управления экологическими процессами и предоставления природоохранных услуг. |
Working for sustainable development by increasing official development assistance, enhancing private capital flows and building capacities for trade; | работа по обеспечению устойчивого развития путем расширения официальной помощи в целях развития, увеличения потоков частного капитала и наращивания торгового потенциала; |
The resolve of the African countries will have to be matched by the commitment of the more developed countries to support Africa - in a spirit of genuine partnership - by substantially enhancing the flow of resources and their effectiveness to the continent. | Решимость африканских стран должна сопровождаться приверженностью все большего числа развитых стран делу поддержки Африки - в духе подлинного партнерства - путем значительного увеличения потока ресурсов и их эффективности для этого континента. |
Ms. Waffa-Ogoo (Gambia) said that the Global Code of Ethics for Tourism guided sustainable tourism development and served as a frame of reference for all stakeholders engaged in the tourism sector with a view to enhancing its benefits while minimizing its negative impacts. | Г-жа Ваффа-Огоо (Гамбия) говорит, что Глобальный этический кодекс туризма определяет устойчивое развитие туризма и служит системой координат для всех заинтересованных сторон, занятых в секторе туризма, для увеличения выгод при минимизации его негативного воздействия. |
∙ greatly enhancing the capability of the United Nations in the field of preventive diplomacy and a commitment to make preventive diplomacy a priority within our own policies | резкого увеличения потенциала Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии и превращения превентивной дипломатии в один из приоритетов нашей политики; |
Such agreements are concluded between States to protect investors from one State that invests in the other, with the purpose of attracting development and enhancing foreign investment. | Такие соглашения заключаются между государствами для защиты инвесторов одного государства, осуществляющих инвестиции в другом государстве, в целях привлечения и увеличения объема иностранных инвестиций на благо развития. |
Under the programme, the Centre developed a primer series on ICT for Development (ICTD) for youth, to be used as a learning resource for enhancing coverage in this area in university curricula. | В рамках этой программы Центр разработал базовую серию по вопросам использования ИКТ в целях развития в интересах молодежи (ИКТР), которая будет использоваться в качестве учебного курса для расширения охвата этой области учебными планами университетов. |
In building capacity for governance functions identified in the Brussels Programme of Action, international development partners will need to provide financial and technical support for enhancing the capacity of LDCs to organize democratic institutions and processes, as well as for national human rights mechanisms. | При создании потенциала для выполнения функций управления, определенных в Брюссельской программе действий, международным партнерам по процессу развития необходимо будет оказывать финансовую и техническую поддержку в целях укрепления потенциала НРС в области формирования демократических институтов и процессов, а также национальных правозащитных механизмов. |
Business Action for Sustainable Development is a coalition of leading international business groups who are committed to sustainable development with the overall objective of enhancing the contribution of the United Nations Conference on Sustainable Development to sustainable and inclusive markets. | «Действия деловых кругов в поддержку устойчивого развития» - это коалиция ведущих международных деловых групп, приверженных делу устойчивого развития и объединенных общей целью увеличения вклада Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в обеспечение устойчивости и всеохватности рынков. |
Within the ongoing United Nations joint programme "Enhancing human security in the former nuclear test site of Semipalatinsk", the United Nations Development Programme (UNDP) conducted analytical research to study markets and growth opportunities for rural small and medium-size entrepreneurs in the former test area. | В рамках совместной программы Организации Объединенных Наций «Укрепление безопасности человека на бывшем ядерном полигоне в Семипалатинске» Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) провела аналитические исследования для изучения рынков и возможностей роста, которыми располагают мелкие и средние сельские предприниматели в районе бывшего полигона. |