| The Union was also in favour of enhancing the status of Habitat and strengthening the United Nations headquarters in Nairobi. | Союз выступает также за повышение статуса Хабитат и укрепление штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| In line with the CTIED's work on enhancing regional and subregional cooperation between the ECE member States, the Environment Committee assists them in strengthening regional environmental strategies. | В русле работы КРТПП, направленной на укрепление регионального и субрегионального сотрудничества между государствами - членами ЕКЭ, Комитет по экологической политике оказывает им содействие в повышении эффективности региональных экологических стратегий. |
| These are aimed at building or enhancing the capacities of national experts and staff in institutions and government agencies involved in climate change issues. | Эти программы направлены на создание или укрепление потенциала национальных экспертов и сотрудников институтов и правительственных учреждений, занимающихся вопросами изменения климата. |
| The purpose of the present report is to inform on the further implementation of the workplan for enhancing the management and administration of UNCTAD and outline several initiatives, being launched by the Secretary-General of UNCTAD, aimed at strengthening the organization with a view to delivering better results. | Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы рассказать о дальнейших усилиях по выполнению плана работы, направленного на укрепление системы руководства и управления ЮНКТАД, а также о ряде инициатив Генерального секретаря ЮНКТАД, которые направлены на укрепление организации в интересах улучшения результатов ее работы. |
| Capacity building in gender-inclusive Scientific and Technological Literacy for enhancing life skills (CAPACITY BUILDING IN EDUCATION FOR ALL (EFA) Extra budgetary Programme for technical services to Member States) (ongoing): | Укрепление потенциала в области организованного с учетом гендерных факторов научно-технического обучения в целях совершенствования жизненных навыков (укрепление потенциала в плане обеспечения образования для всех (ОДВ) - финансируемой из внебюджетных источников программы оказания технических услуг государствам-членам) (осуществляется в настоящее время): |
| My delegation believes that further enhancing openness and transparency and equitably enlarging the composition of the Council would make the Security Council a more democratic and representative body. | Моя делегация считает, что дальнейшее повышение уровня открытости и транспарентности, а также справедливое расширение членского состава Совета позволят превратить Совет Безопасности в более демократический и представительный орган. |
| Ecuador supported proposals to increase UNIDO's visibility at local, national and international levels; ensuring the successful outcome of the various programmes, projects and field activities was the best way of enhancing its presence and awareness of its work and of its huge potential. | Эквадор поддерживает предложения, направленные на повышение авторитета ЮНИДО на местном, национальном и международном уровнях; обеспечение успешной реализации различных программ, проектов и деятельности на местах является наилучшим средством укрепления присутствия Организации, информированности о ее работе и свидетельством обширности ее потенциала. |
| Farmers could be paid for conserving water, enhancing water quality, conserving soil, enhancing biodiversity and sequestering carbon. | Фермеры могли бы получать плату за водосбережение, повышение качества воды, почвосбережение, сохранение биологического разнообразия и удержание углерода. |
| Enhancing the effectiveness of the Constitutional Council | З. Повышение эффективности Конституционного Совета |
| 7.5.1 Enhancing women's skills in leadership | 7.5.1 Повышение навыков руководства у женщин |
| This means enhancing child participation within the family, the school and the wider community. | Это означает расширение масштабов участия детей в жизни семьи, школы и всего общества. |
| Although not every constraint to sustainable forest management can be alleviated by the transfer of technology, the Forum emphasized that improved access to and utilization of environmentally sound technologies have great potential for enhancing sustainable forest management. | Хотя передача технологии не может устранить все факторы, затрудняющие устойчивое лесопользование, Форум подчеркнул, что расширение доступа к экологически чистым технологиям и их применение открывают широкие потенциальные возможности для внедрения и совершенствования устойчивого лесопользования. |
| At the global level, hundreds of leading scientists volunteered to take part in the work of the Intergovernmental Panel on Climate Change which received the 2007 Nobel Peace Prize for its contribution to enhancing knowledge in this field. | На глобальном уровне сотни ведущих ученых добровольно участвовали в работе Международной группы экспертов по изменению климата, которая в 2007 году получила Нобелевскую премию за вклад в расширение знаний в этой области. |
| [Building, developing, strengthening and enhancing national and/or regional networks of information and knowledge, including local and indigenous knowledge, experiences, information and best practices of developing countries through, [inter alia] South - South and triangular cooperation;] | Ь) [создание, развитие, укрепление и расширение национальных и/или региональных сетей информации и знаний, включая знания, опыт, информацию и наилучшие виды практики местного населения и коренных народов развивающихся стран в рамках [, в частности,] сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества;] |
| Enhancing energy security and improving access to energy services through development of public-private renewable energy partnerships K | Укрепление энергетической безопасности и расширение доступа к услугам по электроснабжению посредством создания партнерств государственного и частного секторов по использованию возобновляемых источников энергии |
| The programme focuses on enhancing national capacity to produce, analyse and use statistical data in line with the Marrakech Action Plan for Statistics and its call for all low-income countries to have a national strategy for the development of statistics by 2006. | Эта программа направлена на усиление национального потенциала в области подготовки, анализа и использования статистических данных в соответствии с Марракешским планом действий в области статистики и содержащимся в нем призывом ко всем странам с низким уровнем доходов принять до 2006 года национальную стратегию развития статистики. |
| Implementation of the project is initiated in specific countries/regions and may include gaps and needs analysis, strengthening of regulatory framework and legislative measures and enhancing implementation and enforcement capacity. | В конкретных странах/регионах начато осуществление проекта, который, возможно, будет предусматривать проведение анализа имеющихся недостатков и существующих потребностей, укрепление нормативной базы и усиление законодательных мер, а также наращивание потенциала для осуществления деятельности и реализации правоприменительных мер |
| Enhancing regional cooperation, knowledge and capacity for disaster risk reduction in Asia and the Pacific | Активизация сотрудничества, углубление знаний и усиление потенциала в регионе для уменьшения опасности бедствий |
| (b) Enhancing the enforcement of and expanding the exclusion zones as called for by the action plan of the Contact Group. | Ь) усиление обеспечения выполнения режима запретных зон и их расширение, как это предусмотрено в плане действий Контактной группы. |
| B. Enhancing protection on the ground | В. Усиление защиты на местах |
| In that regard, he underscored the importance of policies and programmes aimed at promoting and enhancing capacity-building for the integration of migrants in destination societies and fostering peaceful inter-community relations. | В связи с этим оратор подчеркивает важность политики и программ, направленных на поощрение и улучшение создания потенциала для интеграции мигрантов в общество стран назначения и формирование мирных межобщинных отношений. |
| Addressing preference erosion and enhancing utilization of trade preferences by improving preferential schemes; | решение проблем, связанных с уменьшением размеров преференций, и улучшение использования торговых преференций путем совершенствования схем преференций; |
| We hope for improved coordination between the Monitoring Team and the Committee with a view to enhancing its performance and helping the Team to continue and improve its analytical reporting to the Security Council. | Мы надеемся на улучшение координации работы между Группой по наблюдению и Комитетом в целях повышения эффективности работы и оказания Группе содействия в дальнейшей подготовке и совершенствовании представляемых Совету Безопасности аналитических отчетов. |
| The panel concluded that fighting family poverty would help address a range of other issues, such as mobilizing labour supply, promoting gender equity and enhancing child well-being and development. | Участники форума пришли к выводу о том, что борьба с нищетой на уровне семей поможет решить и целый ряд других задач, таких как мобилизация предложения рабочей силы, содействие обеспечению равноправия мужчин и женщин и улучшение благосостояния и развития детей. |
| We are commited to enhancing the understanding that sustainable development and environmental security are essential pillars for peace. | ЮНЕП будет энергично осуществлять целенаправленную деятельность при поддержке правительств и всех других партнеров, с тем чтобы экологическая деятельность, направленная на ликвидацию нищеты и улучшение качества жизни человека, осуществлялась в гармонии с природой. |
| Delegates may also wish to suggest means for attracting support from and enhancing collaboration with various international forums. | Делегаты также могут пожелать предложить средства для привлечения поддержки со стороны различных международных форумов и активизации сотрудничества с ними |
| We also need to work more seriously towards strengthening the General Assembly, enhancing the Economic and Social Council and reforming and increasing the membership of the Security Council. | Нам также нужно серьезно добиваться укрепления Генеральной Ассамблеи, активизации деятельности Экономического и Социального Совета и реформирования Совета Безопасности при одновременном расширении его членского состава. |
| Within the framework of UNEP's strategy for enhancing civil society engagement, the involvement of civil society organizations in UNEP's work at the regional level will be strengthened. | В рамках стратегии ЮНЕП по обеспечению более широкого привлечения гражданского общества будут предприняты меры для активизации участия организаций гражданского общества в работе ЮНЕП на региональном уровне. |
| At the conclusion of the Meeting the President of the General Assembly had summarized the discussions and had, inter alia, underscored the importance of enhancing the implementation of the Convention and strengthening the science underlying the issues involved. | По завершении этого Совещания Председатель Генеральной Ассамблеи обобщил итоги дискуссий и, в частности, подчеркнул важность активизации осуществления Конвенции и укрепления научных основ решаемых проблем. |
| Means for enhancing the development of regional and subregional climate scenarios include promoting regional centres and networks to ensure smooth knowledge sharing and transfer, collaboration on scenario development using various models, and capacity-building at regional and national levels. | Средства для активизации разработки региональных и субрегиональных климатических сценариев включают поощрение создания региональных центров в целях обеспечения беспрепятственного обмена знаниями и передачи знаний, сотрудничества в разработке сценариев с использованием различных моделей и укрепления потенциала на региональном и национальном уровнях. |
| The evaluator's recommendations were largely directed at enhancing project design and implementation to strengthen the sustainability and impact of the project. | Сформулированные по итогам оценки рекомендации были в основном направлены на совершенствование процедур разработки и осуществления проектов в целях повышения их устойчивости и увеличения отдачи от них. |
| Improved technical and business skills are of prime importance for enhancing the productivity of informal sector activities. | Совершенствование технических и деловых качеств имеет ключевое значение для повышения производительности неформального сектора. |
| A main focus of the Task Force's work was the strengthening of the coordination of information systems technology and services within the United Nations system, in support of better coordinated and more effective programmes and as a means of achieving economies and enhancing efficiency. | Одной из главных задач в работе Целевой группы было совершенствование координации информационной технологии и информационных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах повышения согласованности и эффективности программ, а также как средство экономии средств и повышения результативности. |
| Attention must also be paid to strengthening information dissemination capacity in the developing countries, by means of such practical measures as transferring information technologies, training information officials and enhancing the information infrastructure of the countries concerned. | В этой связи следует предпринимать практические меры, предполагающие, в частности, передачу информационных технологий, подготовку кадров в информационной области и совершенствование информационной инфраструктуры в этих странах. |
| Objective of the Organization: To improve the housing, urban and land governance in the region as well as the necessary knowledge base on population issues, strengthening the formulation and implementation of policies, enhancing social cohesion and developing capacities at the national and local levels | Цель Организации: совершенствование управления жилищным сектором, городским хозяйством и земельными ресурсами в регионе, расширение базы знаний по вопросам народонаселения, совершенствование деятельности по разработке и осуществлению политики, укрепление социального единства и создание потенциала на национальном и местном уровнях |
| Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. | В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
| Promoting the integration of developing countries into the global economy and into the global information network basically entails similar significant measures: building capacity, enhancing access and ensuring fairness and justice. | Для содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику и глобальную информационную сеть в целом необходимы аналогичные, но важные меры: наращивание потенциала, расширение доступа и обеспечение честности и справедливости. |
| The President underlined the importance of enhancing the abilities of developing countries to implement appropriate and cost-effective technologies, and emphasized that such capacity-building needed to be supported by appropriate financial assistance. | Председатель подчеркнул важность усиления потенциала развивающихся стран по применению надлежащих и затратоэффективных технологий и отметил, что такое наращивание потенциала нуждается в поддержке путем предоставления соответствующей финансовой помощи. |
| (e) Developing expertise in anti-corruption measures and enhancing knowledge through training of officials about the nature and consequences of corruption and how to combat it effectively; | е) наращивание опыта применения антикоррупционных мер и углубление знаний в этой области путем подготовки должностных лиц по вопросам, касающимся характера и последствий коррупционных деяний и методов эффективной борьбы с коррупцией; |
| UNIDO has implemented a project on "Enhancing sustainable tourism, clean production and export capacity in the Lao People's Democratic Republic", in order to increase the export volume and the quality of products. | ЮНИДО осуществила проект "Наращивание устойчивого туризма, экологически чистого производства и экспортного потенциала в Лаосской Народно-Демократической Республике" в целях увеличения объема экспорта и повышения качества продукции. |
| This is geared to enhancing information symmetry and stemming market manipulation. | Это преследует цель повысить соразмерность информации и предотвратить рыночные манипуляции. |
| He appreciated that the Secretary-General supported the New Deal and Group of Seven Plus approach and was confident that the initiative would make a difference in enhancing aid effectiveness. | Он выразил признательность Генеральному секретарю за его поддержку Новой программы и подхода Группы семи плюс и заявил о своей уверенности в том, что эта инициатива позволит повысить эффективность предоставляемой помощи. |
| A further contribution towards enhancing UNCTAD's comparative advantage is expected from a forthcoming study aimed at helping UNCTAD to improve the effectiveness of its accountability and responsibility system as well as its oversight mechanisms introduced by recent General Assembly resolutions. | Ожидается, что еще одним вкладом в повышение сравнительных преимуществ ЮНКТАД станет предстоящее исследование, цель которого заключается в том, чтобы помочь ЮНКТАД повысить подотчетность и ответственность, а также эффективность ее механизмов надзора, созданных на основании недавних резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Financial sector reforms improved the regulatory framework and increased the market discipline of the banks, enhancing depositors' confidence. | Результатом реформ финансового сектора явились более совершенная правовая основа и более строгая дисциплина в поведении банков на рынке, позволившая повысить доверие вкладчиков. |
| Enhancing transparency in the Rules is straightforward | Повысить степень прозрачности в Регламенте несложно |
| Enhancing and widening interaction and dialogue between the Council and other Member States is a matter not only of openness and transparency, but also of effectiveness. | Активизация и расширение взаимодействия и диалога между Советом и другими государствами-членами - вопрос не только открытости и транспарентности, но и эффективности. |
| Expanded support for enhancing gender equality and women's rights in post-conflict peace-building | Активизация поддержки укрепления равенства между мужчинами и женщинами и расширения прав женщин в процессе постконфликтного миростроительства |
| Strengthening efforts to consolidate the rule of law and good governance should include enhancing policy and regulatory frameworks (e.g. as regards investment, competition, financial reporting and intellectual property protection) that foster a dynamic and well functioning business sector. | Активизация усилий по укреплению верховенства права и рационального государственного управления должна подразумевать усиление нормативно-правовых основ и основ политики (например, в сфере инвестиций, конкуренции, финансовой отчетности и защиты интеллектуальной собственности), стимулирующих развитие динамичного и отлаженно функционирующего бизнес-сектора. |
| Enhancing, reactivation and establishment of United Nations | Укрепление, активизация деятельности и создание информационных |
| (c) "Enhancing outreach of Earth observation products and applications in India", by the representative of India; | с) "Активизация пропаганды продуктов наблюдения Земли и методов их применения в Индии" (представитель Индии); |
| The projects focus on enhancing emergency medical capacities and building on current national efforts to support physical and economic rehabilitation. | Проекты направлены на упрочение экстренных медицинских потенциалов и развитие текущих национальных усилий по поддержке физической и экономической реабилитации. |
| The third major non-proliferation programmatic activity is enhancing capabilities to detect and deter illicit international nuclear transfers. | Третьим крупным нераспространенческим программным видом деятельности является упрочение потенциалов по обнаружению и сдерживанию нелегальных международных ядерных передач. |
| As a result, most of the States Parties seem to be convinced that enhancing national implementation would make a significant contribution to the full and effective implementation of the Convention. | В результате большинство государств-участников, как представляется, убеждены, что упрочение национального осуществления внесло бы существенный вклад в полное и эффективное осуществление Конвенции. |
| (The) essential pillars of... surveillance and detection (include): early warning (including) detection and reporting systems to rapidly recognise and characterise dispersal of biological agents; (and) enhancing deterrence by improving attribution capabilities and improving capabilities to perform forensic analysis. | Существенные стержни... надзора и обнаружения (включают): ранее предупреждение, (включая) системы обнаружения и отчетности для быстрого распознавания и характеризации диспергирования биологических агентов; (и) упрочение сдерживания за счет совершенствования атрибуционных потенциалов и совершенствования потенциалов для выполнения судмедэкспертного анализа. |
| By enhancing each of these elements separately, democracy as a whole is strengthened. | В результате укрепления всех этих элементов по отдельности происходит упрочение демократии в целом. |
| Inter Media Group also has its sights on enhancing cooperation to promote in Ukraine the other channels of the corporation Viacom International which owns the MTV. | Inter Media Group - углубление сотрудничества по продвижению в Украине остальных каналов корпорации Viacom International, которой принадлежит MTV. |
| (a) Programmes geared to enhancing the knowledge and skills of young people from various age groups to enable them to function adequately both at school and in society at large. | а) программы, направленные на углубление знаний и расширение навыков детей различных возрастных групп для их адекватной адаптации как в школе, так и в обществе в целом. |
| (a) Support sustained efforts by all United Nations entities directed at enhancing understanding of the nexus between culture and sustainable development through the development of indicators, statistics and best practices to inform development policies. | а) поддержать последовательные усилия всех организаций системы Организации Объединенных Наций, направленные на углубление понимания связи между культурой и устойчивым развитием, путем формирования показателей и статистических данных и применения передовой практики в целях разработки стратегий в области развития. |
| Enhancing regional and interregional integration for development: areas for policy coordination | УГЛУБЛЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНОЙ И МЕЖРЕГИОНАЛЬНОЙ ИНТЕГРАЦИИ В ИНТЕРЕСАХ РАЗВИТИЯ: ОБЛАСТИ ДЛЯ КООРДИНАЦИИ ПОЛИТИКИ |
| The Assisting Communities Together project in Bosnia and Herzegovina provided support to NGOs working on the right to heath for vulnerable groups in remote areas; (g) Enhancing a human rights approach to poverty reduction strategy papers in Angola and Sierra Leone. | Проект совместной помощи общинам в Боснии и Герцеговине позволил оказывать помощь НПО, отстаивающим право на здоровье уязвимых групп населения в отдаленных районах; g) углубление правозащитного подхода к документам по стратегии сокращения масштабов нищеты, в Анголе и Сьерра-Леоне. |
| In particular, there is a need for enhancing the capacity of the United Nations Conference on Trade and Development to deal with non-tariff barriers to international trade. | В частности, необходимо укрепить возможности ЮНКТАД в плане решения проблемы нетарифных барьеров на пути развития международной торговли. |
| Demand-driven high-level technical expertise and advisory services, including through in-country activities, will be provided to the least developed countries with a view to enhancing those countries' capacity to formulate nationally owned trade policies. | С учетом существующих потребностей наименее развитым странам будут предоставляться, в том числе посредством проведения мероприятий внутри страны, технические экспертные знания высокого уровня и консультационные услуги, с тем чтобы укрепить потенциал этих стран в плане формулирования своей национальной торговой политики. |
| A number of measures and proposals have been advanced which have effectively strengthened the management structure and the policy formulation process of the United Nations system, while greatly enhancing coordination. | Был разработан ряд мер и предложений, которые позволили реально укрепить структуру управления и процесс формирования политики в системе Организации Объединенных Наций и одновременно усилить координацию. |
| The Committee provided a briefing on the implementation of the Convention and the Optional Protocol in the context of the outcome of the intergovernmental process on strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system (see General Assembly resolution 68/268). | Комитет провел брифинг по осуществлению Конвенции и Факультативного протокола в контексте результатов межправительственного процесса по вопросу о том, как укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека (см. резолюцию 68/268 Генеральной Ассамблеи). |
| Thematic debate on tools for enhancing the effectiveness of international drug control and international cooperation in the fight against illicit drugs, specifically: data collection for effective drug control, including on the misuse of cyberspace; and strengthening of regional and cross-border cooperation, including data-sharing | определить сферу ответственности и обязанности различных экспедиторских структур и укрепить сотрудничество с профессиональными торговыми ассоциациями с учетом существующих международных механизмов и в соответствии со своим национальным законодательством. |
| (a) Strategies for enhancing financial as well as institutional policy support for ICTD capacity-building efforts in ESCAP member States; | а) стратегии увеличения финансовой и институциональной поддержки усилий по наращиванию потенциала в области ИКТР в государствах - членах ЭСКАТО; |
| It also recommended that new markets be tapped, including through enhancing South-South trade, particularly in non-traditional commodities which have high-income elasticity and lower rates of protection, and increasing exports to emerging markets. | Кроме того, в нем рекомендуется использовать новые рынки, в том числе на основе расширения торговли по линии Юг-Юг, прежде всего нетрадиционными сырьевыми товарами, которые обеспечивают высокую эластичность доходов и имеют меньше протекционистских ограничений, а также на основе увеличения экспорта на формирующиеся рынки. |
| In this way, it equips people with the knowledge and aptitudes necessary to increase income and employment opportunities, thereby reducing hunger and poverty and enhancing environmental harmony and prosperity. | Таким образом, оно дает людям знания и умения, необходимые для увеличения дохода и расширения возможностей трудоустройства, сокращая тем самым масштабы голода и нищеты и укрепляя экологическую гармонию и процветание. |
| Towards that end, UNFPA is focusing on enhancing human resources, including capacity development of UNFPA staff; strengthening strategic partnerships; increasing funding; reinforcing logistics, security and administration; and improving communication. | С этой целью ЮНФПА сосредоточивает внимание на вопросах расширения людских ресурсов, включая повышение квалификации сотрудников ЮНФПА; укрепления стратегических партнерских связей; увеличения объема финансирования; укрепления материально-технической базы, безопасности и администрирования; и улучшения коммуникаций. |
| The gaps and needs highlighted in the submissions and other documents considered in this paper focus on improving the availability of knowledge and information, enhancing the engagement of stakeholders and regional networks, and improving communications. | Пробелы и потребности, отмеченные в представленных материалах и других документах, рассматриваемых в настоящем документе, касаются в первую очередь увеличения объема имеющихся знаний и информации, более активного привлечения заинтересованных сторон и региональных сетей и совершенствования каналов связи. |
| Evaluation assesses the effectiveness of the partners' contribution in enhancing the factors and conditions that enable countries to achieve their development goals. | Оценка показывает эффективность вклада партнеров в усиление факторов и улучшение условий, позволяющих стране достигать своих целей в области развития. |
| The programme offers training in a number of professional development and information technologies, with the aim of enhancing staff's knowledge and skills. | Программа предлагает обучение по ряду дисциплин профессионального развития и информационной технологии, преследуя цель развития знаний и навыков сотрудников. |
| We consider UNCTAD X, therefore, an occasion to review and reinvigorate international economic cooperation with a view to enhancing the development of developing countries and to providing fresh orientations for a development paradigm consistent with the exigencies of the new millennium. | В этой связи мы считаем, что ЮНКТАД Х дает нам возможность взвешенно проанализировать и оживить международное экономическое сотрудничество в целях ускорения развития развивающихся стран и определения новых ориентиров для парадигмы развития, созвучных требованиям нового тысячелетия. |
| The proposed ad hoc composite committees of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council could be a useful framework for enhancing system-wide coordination and developing appropriate responses to the challenges of peace and development. | Предложенные специальные совместные комитеты Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета могли бы заложить полезную основу для укрепления общесистемной координации и разработки надлежащих мер по урегулированию сложных проблем в области мира и развития. |
| The Special Rapporteur encourages and supports all forms of action aimed at changing or enhancing the way women's roles are viewed with a view to fostering in that way full participation by women in the development process. | Специальный докладчик поддерживает любые меры, направленные на изменение или улучшение представлений о роли женщин и способствующие тем самым всестороннему вовлечению женщин в процесс развития. |