| Actions include enhancing food supply capacities, strengthening agricultural research systems and innovations, strengthening rice research and production and creating an enabling environment to increase public and private investment in agriculture. | В число этих мер входит совершенствование системы снабжения продовольствием, укрепление систем сельскохозяйственных исследований и развитие инноваций, активизация исследований в области рисоводства и наращивание производства риса и создание благоприятных условий для увеличения объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство. | 
| CARICOM valued seminars and other events aimed at sensitizing and enhancing the capacity of States to deal effectively with all facets of terrorism and in particular welcomed the workshops organized by Counter-Terrorism Implementation Task Force. | КАРИКОМ ценит семинары и другие мероприятия, нацеленные на повышение информированности и укрепление потенциала государств для эффективного противодействия всем аспектам терроризма, и, в частности, приветствует семинары-практикумы, организованные Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. | 
| A. Enhancing capacity in juvenile justice | А. Укрепление потенциала системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних | 
| Enhancing strategic partnerships with multilateral and regional organizations has become a high priority for the burden-sharing of peacekeeping. | Укрепление стратегических партнерств с многосторонними и региональными организациями приобрело важное значение с точки зрения разделения обязанностей, связанных с поддержанием мира. | 
| Enhancing productive and trade capacities of least developed countries was instrumental, but, likewise, human development was a prerequisite to inclusive and sustained economic growth. | Укрепление производственного и торгового потенциала наименее развитых стран имеет большое значение, но при этом развитие человеческого потенциала является необходимым условием для обеспечения всеобъемлющего и устойчивого экономического роста. | 
| In this context, we agree to strengthen our actions to continue enhancing country ownership and leadership by aligning and tailoring aid to the national development agenda and context. | В этом контексте мы согласны активизировать наши действия, направленные на повышение степени национальной ответственности и лидерства посредством согласования и увязки помощи с национальной повесткой дня в области развития и учетом соответствующего контекста. | 
| The Uruguay Round Agreements could be seen as "offsetting" to some extent increases in trade policy disciplines by opening up new market opportunities and strengthening the dispute settlement mechanism, thereby enhancing the possibilities of developing countries to defend their trading interests. | Соглашения Уругвайского раунда могут рассматриваться как механизм, "компенсирующий" в определенной мере повышение требований в отношении торговой политики созданием новых рыночных возможностей и укреплением системы урегулирования споров, означающим расширение возможностей развивающихся стран для защиты своих торговых интересов. | 
| In conclusion, allow me to assure the Assembly that our country will continue to play its part in enhancing the authority and increasing the institutional capacity of the United Nations. | В заключение позвольте мне заверить всех вас в том, что наша страна будет и впредь вносить свою лепту в укрепление авторитета и повышение институционального потенциала Организации Объединенных Наций. | 
| The device for continuous casting, rolling and extrusion provides intensive heat extraction from the rod extrusion zone, thus enhancing the productivity of the extrusion process and the quality of the extruded articles. | Устройство для непрерывного литья, прокатки и прессования обеспечивает интенсивный отвод тепла из зоны прессования катанки, тем самым увеличивая производительность процесса прессования и повышение качества пресс-изделий. | 
| Enhancing the role, capacity, effectiveness and efficiency of the United Nations system has to take those basic facts into account and programmes should be concentrated on areas where particular needs and the special capacity of the Organization converge. | Повышение роли, возможностей, эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций должно обеспечиваться с учетом этих основных фактов, и программные усилия следует концентрировать в тех областях, где особые возможности Организации соответствуют конкретным потребностям. | 
| UN-Habitat developed a concept note for a project on enhancing the adaptive capacity of Arctic cities facing the impacts of climate change. | ООН-Хабитат разработала концептуальную записку для проекта, нацеленного на расширение возможностей в плане адаптации к изменениям климата тех городов в Арктике, которые испытывают на себе их воздействие. | 
| A recently adopted plan of action focused on increasing the number of women in the Constituent Assembly, enhancing initiatives to strengthen women's participation in the national dialogue and collecting statistics on women. | Недавно принятый план действий нацелен на увеличение числа женщин в Законодательном собрании, активизацию инициатив, направленных на расширение участия женщин в национальном диалоге, и сбор статистических данных о женщинах. | 
| Enhancing training opportunities would also support the indicator's production. | Формированию показателя способствовало бы также расширение возможностей профессиональной подготовки. | 
| Furthermore, the Operational Program "Administrative Reform 2007-2013" within the National Strategic Reference framework, provides for "Enhancing women's employment in the public and the social sector". | Кроме того, оперативная программа "Административная реформа 2007-2013 годов" в контексте Национальных стратегических справочных рамок обеспечивает "расширение занятости женщин в государственном и социальном секторе". | 
| Investment Advisory Series (Series A) - 5 issues including "Investment Promotion Handbook for Diplomats", and "Enhancing Client Services in Investment Promotion" (in preparation). | Серия рекомендаций по инвестиционной тематике (Серия А) - пять тем, включая "Справочник для дипломатов по поощрению инвестиций" и "Расширение ассортимента услуг для клиентов в сфере поощрения инвестиций" (в стадии подготовки). | 
| We are pursuing a consistent policy of enhancing transparency in armaments. | Нами проводится последовательная линия на усиление транспарентности в вооружениях. | 
| Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. | Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. | 
| Welcomes the strengthened support to national development and underscores the importance of capacity development and national ownership in further enhancing national development; | приветствует усиление акцента на оказании поддержки процессу национального развития и подчеркивает важное значение деятельности по созданию потенциала и принципа национальной ответственности для дальнейшего укрепления этого процесса; | 
| (c) Enhancing the image of ESCWA and public relations in the member States. | с) укрепление авторитета ЭСКЗА и усиление работы с общественностью в государствах-членах. | 
| Enhancing coherence amongst the various United Nations actors on the ground and at Headquarters had been a key priority of the Secretary-General, and one of the main tasks carried out by the field missions. | Усиление слаженности действий различных органов системы Организации Объединенных Наций на местах и в Центральных учреждениях является одним из главных приоритетов Генерального секретаря и одной из основных задач, которую выполняют полевые миссии. | 
| The Mission welcomed the improved cooperation between UNMIK and the Federal Republic of Yugoslavia, and noted the importance of enhancing that cooperation. | Миссия приветствовала улучшение сотрудничества между МООНК и Союзной Республикой Югославией и отметила важность расширения такого сотрудничества. | 
| Japan also believes that this approach, which aims at realizing human potential and enhancing the quality of life, reflects the idea of human-centred development. | Япония также считает, что этот подход, который направлен на реализацию потенциала человека и улучшение качества жизни, отражает идею развития, ориентированного на человека. | 
| Priority focus has been accorded to projects aimed at strengthening democracy the rule of law and enhancing human development in pursuance of the Goals, as well as to improving sustainable development and promoting peace and security. | В качестве приоритетных направлений, в первую очередь, обозначены перспективные проекты в области укрепления демократизации и верховенства закона, укрепления человеческого развития для достижения Целей развития тысячелетия, улучшение в области устойчивого развития, содействия миру и безопасности. | 
| Enhancing of Quality in Education and Durability of Changes through Decentralization of Curricular Development and Teacher Training etc. | Улучшение качества в образовании и длительности перемен путем децентрализации куррикулумного развития и повышения квалификации дидактических кадров и т.д. | 
| Enhancing NATO-Russia Relations: Once upon a time, most people in the West looked at Russia as part of the security problem. | Улучшение отношений между Россией и НАТО: Когда-то большинство людей на Западе смотрели на Россию как на часть проблемы безопасности. | 
| The Representative also hopes to broaden partnerships with local civil society and international NGOs for help in monitoring implementation of his recommendations and enhancing responses to specific situations. | Представитель надеется также расширить партнерские отношения с местным гражданским обществом и международными НПО для содействия мониторингу осуществления его рекомендаций и активизации ответных мер сообразно конкретным ситуациям. | 
| International law played a fundamental role in enhancing transitional processes through the provision of an appropriate legal framework, closely linked to respect for human rights and State responsibility. | Международное право играет основополагающую роль в активизации переходных процессов путем предоставления соответствующей правовой базы, тесно связанной с уважением прав человека и ответственностью государства. | 
| The Central American countries urged greater cooperation between the developed and developing countries in the area of technology transfers, in the interests of enhancing the sustained economic growth of the developing countries. | Страны Центральной Америки призывают к активизации сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в области передачи технологии в интересах укрепления устойчивого экономического роста развивающихся стран. | 
| The GID focused on enhancing investment in land management, shared responsibilities and partnership building in the context of the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of The Strategy. | Основное внимание в ходе ГИД было уделено увеличению инвестиций в управление земельными ресурсами, усилению общей ответственности и формированию партнерских объединений в контексте десятилетнего стратегического плана и рамок деятельности по активизации осуществления Стратегии. | 
| Together they develop and operationalize a monitoring and evaluation system for the bureau and support county offices in enhancing monitoring and evaluation within their crisis prevention and recovery programmes. | Они разрабатывают и укрепляют систему контроля и оценки в самом Бюро и оказывают поддержку страновым отделениям в их деятельности по активизации функций контроля и оценки в рамках осуществляемых ими программ предупреждения кризисов и восстановления. | 
| The IPR identified two pillars for action - addressing regulatory issues affecting investment and enhancing infrastructure for sustainable development through FDI. | В ходе обзора были определены два магистральных направления действий - устранение проблем регулирования, сдерживающих инвестиции, и совершенствование инфраструктуры для выхода на траекторию устойчивого развития с помощью ПИИ. | 
| Actions include enhancing food supply capacities, strengthening agricultural research systems and innovations, strengthening rice research and production and creating an enabling environment to increase public and private investment in agriculture. | В число этих мер входит совершенствование системы снабжения продовольствием, укрепление систем сельскохозяйственных исследований и развитие инноваций, активизация исследований в области рисоводства и наращивание производства риса и создание благоприятных условий для увеличения объема государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство. | 
| The primary agricultural production sector is committed to improving farming technologies, enhancing the level of modernization and infrastructure, promoting cooperation among farmers and establishing associations of producers. | Приоритетными задачами, связанными с основным сектором сельскохозяйственного производства, являются совершенствование сельскохозяйственных технологий, усиление модернизации и повышение уровня инфраструктуры, поощрение сотрудничества среди фермеров и создание ассоциаций производителей. | 
| Critical strategic priorities were identified including: strengthening the leadership, governance, and management of the health sector; enhancing the quality and accessibility of personal health services; and ensuring clean, safe, and healthy communities. | Определены важнейшие стратегические приоритеты, включая укрепление и совершенствование руководства и улучшение управления сектором здравоохранения, повышение качества и доступности индивидуальных медико-санитарных услуг, а также обеспечение чистой, безопасной и здоровой среды в жилых районах. | 
| As stressed in the United Nations Millennium Declaration and the aforementioned recent report of the Secretary-General, enhancing people's capacities is a central national task and Governments bear a responsibility for ensuring sustained improvements in education and health. | Как подчеркнуто в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и вышеупомянутом недавнем докладе Генерального секретаря, центральной национальной задачей является укрепление потенциала населения и правительства несут ответственность за постоянное совершенствование систем образования и здравоохранения. | 
| It was stressed that training was key and that more resources must be invested in creating training opportunities and enhancing capacities. | Было подчеркнуто, что ключевое значение имеет обучение и что нужно выделять больше ресурсов на создание возможностей для обучения и на наращивание потенциала. | 
| (e) Promote investment in enhancing the natural assets on which poor communities depend for their livelihoods; | ё) поощрять инвестиции в наращивание природных активов, от которых зависят источники средств к существованию малоимущих общин; | 
| It had therefore launched the Sustainable Singapore Blueprint in 2009, based on a four-pronged approach: boosting its resource efficiency, enhancing its urban environment, building its capabilities and fostering community action. | В связи с этим в 2009 году она инициировала проведение Сингапурской программы устойчивого развития на основе четырехстороннего подхода: повышение эффективности использования ресурсов, улучшение экологии в городах, наращивание возможностей и стимулирование общественных действий. | 
| Enhancing the capacity of the Ministry of Justice in Maryland and Grand Bassa counties | Наращивание потенциала Министерства юстиции в графствах Мериленд и Гранд-Басса | 
| Two interwoven threads are evident in how the budget pursues these results: enhancing capacity in areas where the internal organizational analysis is complete and continuing the process initiated in January 2011 of placing the Entity on a transparent and sound institutional footing. | Очевидны два взаимосвязанных процесса, направленных на достижение упомянутых результатов при помощи бюджетирования: наращивание потенциала в тех областях, где завершен внутриорганизационный анализ, и продолжение инициированной в январе 2011 года работы по постановке Структуры на прочную и транспарентную институциальную основу. | 
| This required enhancing policy coherence between trade, development and climate change. | Для этого необходимо повысить согласованность политики в области торговли, развития и проблемы изменения климата. | 
| ECLAC has assisted governments in designing and implementing economic policies aiming at enhancing regional competitiveness and reducing their vulnerability. | ЭКЛАК оказывала правительствам помощь в разработке и реализации экономической политики, призванной повысить региональную конкурентоспособность и сократить уязвимость. | 
| Priorities for education were diverted from the goal of equality of opportunity to that of reversing the United Kingdom's economic decline and enhancing national and individual economic competitiveness. | Приоритеты в области образования были переориентированы с задачи обеспечения равенства возможностей на то, чтобы обратить вспять экономический спад Соединенного Королевства и повысить национальную и индивидуальную экономическую конкурентоспособность. | 
| During the mandate the Group approached the arms embargo with a view to enhancing overall firearms traceability. | В период действия нынешнего мандата Группа занималась проблемой расследования нарушений эмбарго в отношении оружия таким образом, чтобы можно было повысить эффективность всего процесса отслеживания огнестрельного оружия. | 
| There are a number of examples in Japan where women's intuition could have contributed to enhancing the resilience of corporate constitutions and produce users heart-touching products. | В Японии имеются примеры того, как в ряде случаев именно благодаря женской интуиции удалось повысить жизнестойкость корпоративных структур или создать продукт, покоривший сердца потребителей. | 
| Developing or enhancing all activities at national level to promote financing opportunities to ensure sustainable and long-term financing for the implementation of priority projects; | а) расширение или активизация всех мероприятий на национальном уровне по стимулированию финансовых возможностей для обеспечения устойчивого и долгосрочного финансирования в целях реализации приоритетных проектов; | 
| The suggestions included the establishment of a trust fund to increase the participation of representatives of NGOs from developing countries; improving the United Nations Secretariat's dialogue with NGOs; and enhancing country-level engagement with them. | Среди этих рекомендаций - создание целевого фонда по повышению участия представителей НПО от развивающихся стран, активизация диалога между секретариатом Организации Объединенных Наций и НПО, а также активизация взаимодействия с ними на страновом уровне. | 
| The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. | Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. | 
| The Ministerial Declaration adopted by consensus by all member States of IAEA at the International Conference on Nuclear Security: Enhancing Global Efforts convened by the Agency in Vienna in 2013 is an important milestone in strengthening nuclear security worldwide. | Заявление министров, принятое консенсусом всеми государствами - членами МАГАТЭ на Международной конференции по ядерной безопасности: активизация глобальных усилий, созванной Агентством в Вене в 2013 году, является важным этапом в деятельности по укреплению физической ядерной безопасности на глобальном уровне. | 
| As a prerequisite for income generation, adequate infrastructure is a key to poverty reduction and to economic growth (by enhancing productivity and facilitating access to markets), while contributing to environmental protection and equal rights and opportunities for men and women. | Такие инфраструктуры имеют важное значение для успешной борьбы с нищетой (обеспечение доступа к базовым услугам и создание возможностей для получения доходов) и обеспечения экономического роста (активизация деятельности, приносящей доход, повышение производительности труда и обеспечение доступа к рынкам). | 
| The third major non-proliferation programmatic activity is enhancing capabilities to detect and deter illicit international nuclear transfers. | Третьим крупным нераспространенческим программным видом деятельности является упрочение потенциалов по обнаружению и сдерживанию нелегальных международных ядерных передач. | 
| The areas of the Centre's activities include global disarmament, nuclear non-proliferation, enhancing regional dialogue on disarmament, outreach and advocacy activities. | Сферы деятельности Центра включают глобальное разоружение, ядерное нераспространение, упрочение регионального диалога по разоружению, просветительские и пропагандистские мероприятия. | 
| During its third and fourth plenary sessions, the Meeting discussed enhancing international cooperation in the context of the Convention, thereby building upon a 25 June 2010 special session on this matter which had been convened by the President of the Second Review Conference. | В ходе третьего и четвертого пленарных заседаний Совещание обсудило упрочение международного сотрудничества в контексте Конвенции в порядке развития специального заседания по этому вопросу от 25 июня 2010 года, которое было созвано Председателем второй обзорной Конференции. | 
| Enhancing international cooperation and assistance in the context of the Convention | Упрочение международного сотрудничества и содействия в контексте Конвенции. | 
| Enhancing the NPT's overall credibility and effectiveness was another key Canadian objective, and in 2005, Canada had submitted a working paper advocating certain institutional improvements, for example, setting up a small standing bureau to provide stewardship and continuity. | Еще одной ключевой канадской целью является упрочение общей убедительности и эффективности ДНЯО, и в 2005 году Канада представила рабочий документ, ратующий за определенные институциональные усовершенствования, например за создание небольшого постоянного бюро, дабы обеспечивать попечение и преемственность. | 
| Motivational programs with a view to enhancing social awareness in matters relating to women's human rights, combating trafficking, violence including the domestic violence are broadcast on a more regular basis than before. | Мотивационные программы, нацеленные на углубление знаний общества по вопросам, связанными с правами женщин, борьбой с торговлей, насилием, включая насилие в семье, транслируются более регулярно, чем раньше. | 
| (e) Developing expertise in anti-corruption measures and enhancing knowledge through training of officials about the nature and consequences of corruption and how to combat it effectively; | е) наращивание опыта применения антикоррупционных мер и углубление знаний в этой области путем подготовки должностных лиц по вопросам, касающимся характера и последствий коррупционных деяний и методов эффективной борьбы с коррупцией; | 
| (a) Enhancing the understanding of risks, approaches, tools and requirements for implementation; | а) углубление понимания рисков, подходы, инструменты и требования для осуществления; | 
| Enhancing knowledge and debate on the Arms Trade Treaty in Africa | Углубление знаний и активизация обсуждений по договору о торговле оружием в Африке | 
| That is why enhancing and strengthening the cooperation between the United Nations and the OSCE could and should become an important factor in the successful establishment and operation of such a system in a new Europe. | В силу этих причин укрепление и углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ может и должно стать важным фактором в успешном учреждении и функционировании такой системы в новой Европе. | 
| Tajikistan will make its own contribution in that area with a view to strengthening the United Nations and enhancing its role in the modern world. | Таджикистан будет вносить свой вклад в это дело, чтобы укрепить и поднять роль Организации Объединенных Наций в современном мире. | 
| The progress in the deployment of UNMIT police into communities throughout all districts of the country has also proved useful in reducing response time and enhancing our ability to contain such incidents. | Прогресс, достигнутый в развертывании полиции ИМООНТ по общинам во всех районах страны, также доказал свою полезность с точки зрения сокращения времени, необходимого для реагирования на инциденты, и позволил укрепить наш потенциал по контролю за такими инцидентами. | 
| To strengthen domestic resource mobilization, he recommended improving taxation capacity, enhancing collection of natural resource revenue, curbing illicit financial flows and increasing expenditure efficiency. | В целях более активной мобилизации внутренних ресурсов оратор рекомендовал укрепить потенциал в области налогообложения, более эффективно контролировать поступления от эксплуатации природных ресурсов, пресекать незаконные финансовые потоки и повышать эффективность расходования средств. | 
| Improving educational response during emergencies and enhancing of the quality of teaching requires more textbooks and classroom learning materials, better teacher training and strengthening the capacity of UNHCR's implementing partners in education. | Для того, чтобы повысить эффективность учебного процесса и качество обучения в чрезвычайных ситуациях, требуется увеличить поставки учебников и наглядных пособий, улучшить подготовку учителей и укрепить потенциал партнеров УВКБ в сфере образования. | 
| The Cargo Movement Notification Procedure and the notification or "concurrence procedure" set up during the conflict with a view to enhancing the right to immediate and unlimited access to humanitarian assistance for civilians in armed conflict could be part of this assessment; | Частью этой оценки могла бы стать процедура уведомления о передвижении грузов и уведомительная процедура, или "процедура согласования", введенные во время конфликта, с тем чтобы укрепить право на незамедлительный и неограниченный доступ к гуманитарной помощи для гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. | 
| It will also consider enhancing the contribution of these to the diversification of the economic and technological base of developing countries, improvement in export value-added and growth performance. | Оно также рассмотрит вопросы увеличения вклада этих секторов в диверсификацию экономической и технологической базы развивающихся стран, повышения добавленной стоимости экспортной продукции и совершенствования динамики экономического роста. | 
| Activities also addressed the bee-keeping sub-sector, in an attempt to increase rural income and improve diet through enhancing honey production. | Деятельность также проводилась и в подсекторе пчеловодства с целью повышения уровня доходов сельского населения и улучшения рациона питания за счет увеличения объема производства меда. | 
| It is also essential to protecting poor and vulnerable groups and enhancing the role of rural women (both to raise agricultural production and to ensure household food security); | Также необходима защита интересов неимущих и уязвимых групп и повышение роли сельских женщин (как для увеличения объемов сельскохозяйственного производства, так и для обеспечения продовольственной безопасности домохозяйств); | 
| Looks forward to commencing intergovernmental consultations, which may include the report of the Panel of Eminent Persons established by the Secretary-General of UNCTAD, on possible ways of enhancing the development impact of UNCTAD's technical assistance; | ожидает начала межправительственных консультаций, которые могут включать доклад группы видных деятелей, учрежденной Генеральным секретарем ЮНКТАД, о возможных путях увеличения отдачи от технической помощи ЮНКТАД для процесса развития; | 
| The developmental role of aid, in the form of enhancing productive capacity, creating employment, increasing domestic value added and contributing to structural change, seems to have been neglected in favour of overemphasizing social expenditures in the LDCs (see chart 8.2). | Представляется, что роль помощи как инструмента развития и рычага увеличения производственного потенциала, создания занятости, увеличения отечественной добавленной стоимости и вклада в структурную перестройку упускалась из виду из-за чрезмерного акцента на ассигнования на социальные нужды в НРС (см. диаграмму 8.2). | 
| This is essential for measuring progress in enhancing women's role in development, including through increased participation in decision-making. | Это существенно важно для оценки прогресса в повышении роли женщин в процессе развития, в том числе за счет расширения их участия в процессе принятия решений. | 
| On the one hand, municipalities can do much to mobilize local stakeholders and promote the local economy by enhancing endogenous, grassroots-based development. | С одной стороны, муниципалитеты могут многое сделать для мобилизации местных заинтересованных сторон и развития местной экономики путем стимулирования местных инициатив на низовом уровне. | 
| We reiterate the importance of empowering rural women as critical agents for enhancing agricultural and rural development and food security and nutrition. | Мы вновь заявляем о важности расширения прав и возможностей сельских женщин как важных проводников сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также обеспечения продовольственной безопасности и надлежащего питания. | 
| Media can play a significant role in promoting interfaith and intercultural dialogue among communities and in enhancing the development of a culture of peace and dialogue, including through independent and impartial coverage of events and post-violence or post- conflict peace processes. | Средства массовой информации могут играть значительную роль в содействии межконфессиональному и межкультурному диалогу между общинами и в укреплении развития культуры мира и диалога, в том числе посредством независимого и беспристрастного освещения событий и процессов по миростроительству в период после насилия или после конфликта. | 
| Noting the signing of Community protocols on wildlife conservation, law enforcement and health and the establishment of the Association of Southern African Development Community National Chambers of Commerce, as well as the adoption of a declaration on productivity, which are further steps towards enhancing regional cooperation, | отмечая подписание Сообществом протоколов по охране дикой природы, правоохранительной деятельности и вопросам здравоохранения, а также учреждение Ассоциации национальных торгово-промышленных палат стран - членов Сообщества по вопросам развития юга Африки и принятие Декларации о производительности, которые являются дальнейшими шагами в направлении укрепления регионального сотрудничества, |