Social policies, enhancing the domestic financial system and entrepreneurship | Социальная политика, укрепление национальной финансовой системы и развитие предпринимательства |
Building the capacity of African institutions for early warning, as well as enhancing African institutions' capacity to prevent, manage and resolve conflicts; | укрепление потенциала африканских учреждений в области раннего предупреждения, а также в области предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов; |
Enhancing the roles and status of women as participants and agents of change | Укрепление роли и улучшение положения женщин как участников и проводников преобразований |
Enhancing social protection in an era of increasing globalization and economic insecurity is critical to the implementation of the Social Summit and the achievement of the Millennium Development Goals. | В эпоху глобализации и экономической нестабильности укрепление механизмов социальной защиты имеет исключительно важное значение для осуществления решений Социального саммита и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Enhancing the capacity of Member States to foster community-centred drug abuse prevention programmes and, in that context, increasing cooperation between UNODC and relevant entities of civil society that are active in such programmes, in accordance with relevant international conventions and within the mandates of UNODC | Укрепление потенциала государств-членов для организации программ профилактики наркомании на уровне общин и расширение в этом контексте сотрудничества между ЮНОДК и соответствующими структурами гражданского общества, участвующими в таких программах, согласно соответствующим международным конвенциям и мандатам ЮНОДК |
We consider enhancing the effectiveness of cooperation between the two organizations to be an important component in the establishment of a stable, post-confrontational international system. | Мы рассматриваем повышение эффективности сотрудничества этих двух организаций в качестве важной составляющей формирования устойчивой постконфронтационной международной системы. |
In the case of some commissions, enhancing the focus on implementation might require lessening the frequency of negotiated agreed outcomes and addressing fewer themes at each session. | Повышение внимания, уделяемого аспекту осуществления, может потребовать, чтобы некоторые комиссии реже принимали согласованные, выработанные на основе обсуждения решения и рассматривали на каждой сессии меньшее число тем. |
The effective implementation and enhancing of data interoperability with the production of common indicators and common services facilitating integrated water resource management for transboundary resources in particular. | с) эффективное обеспечение и повышение операционной совместимости данных с процессом формирования общих показателей и общих услуг, содействующих, в частности, комплексному управлению трансграничными водными ресурсами. |
The Integrated Framework aims at enhancing the effectiveness and efficiency of trade-related technical assistance among the core participating agencies in the Integrated Framework to the least developed countries, through close coordination between agencies. | Цель Комплексной платформы - повышение эффективности и действенности технической помощи в вопросах торговли, оказываемой наименее развитым странам основными учреждениями - участниками Комплексной платформы, за счет тесной координации действий этих учреждений. |
Since mid-1997, a number of circulars had been issued to promote good relations between the police and citizens, with a view to enhancing performance and drawing attention to past violations. | С середины 1997 года был издан ряд циркуляров, направленных на налаживание нормальных взаимоотношений между сотрудниками полиции и гражданами, целью которых является повышение эффективности работы и недопущение повторения отмеченных в прошлом нарушений. |
enhancing databases (SMART, TRAINS) | расширение баз данных (СМАРТ, ТРЕЙНС) |
We are commited to enhancing the understanding that sustainable development and environmental security are essential pillars for peace. | Мы решительно настроены на расширение понимания того, что устойчивое развитие и экологическая безопасность являются важнейшей основой мира. |
Children and Young People - enhancing access to a fuller cultural and sporting life for children and young people and giving them the opportunity to develop their talents to the full and enjoy the benefits of participation. | Дети и молодежь - расширение доступа к культурной и спортивной жизни детей и молодежи и предоставление им возможностей для полноценного развития способностей и использования результатов участия в этих мероприятиях. |
Enhancing social protection by responding to poverty and vulnerability and ensuring a decent standard of living for all Gambians through the reduction of risks and the creation of increased employment opportunities is another national development priority. | Еще одной первоочередной задачей национального развития является расширение системы социальной защиты с учетом критериев бедности и социальной уязвимости и обеспечение достойного уровня жизни для всех гамбийцев благодаря снижению рисков и расширению возможностей трудоустройства. |
The technical result achieved is that of enhancing trigger adjustments with pre-trigger adjustment. | Достигается расширение регулировок спуска с регулированием предварительного спуска. |
A. Strengthening follow-up, working with external support and enhancing information-sharing | А. Усиление последующих мер, работа с внешней поддержкой и расширение обмена информацией |
These projects include, inter alia, strengthening the physical protection of nuclear facilities, dismantling used nuclear submarines, preventing nuclear smuggling and enhancing biosecurity. | В частности, эти проекты включают усиление физической защиты ядерных объектов, демонтаж снятых с эксплуатации ядерных подводных лодок, предотвращение ядерной контрабанды и повышение степени биозащиты. |
increasing women's participation and strengthening their role in the decision-making process by enhancing their representation in power structures; | рост участия и усиление роли женщин в процессе принятия решений посредством увеличения их представительства в структурах власти; |
Strengthening and enhancing adherence to international norms and standards | Усиление и расширение выполнения международных норм и стандартов |
Enhancing decentralization and ensuring access to informal conflict resolution services to all staff is essential as the United Nations is present in multiple locations around the globe in order to respond to evolving peace and security mandates. | Усиление децентрализации и обеспечение доступа к услугам по неформальному урегулированию конфликтов для всех сотрудников имеют важное значение, так как Организация Объединенных Наций присутствует в различных точках по всему миру, с тем чтобы реагировать на возникающие новые задачи по поддержанию мира и безопасности. |
Critical strategic priorities were identified including: strengthening the leadership, governance, and management of the health sector; enhancing the quality and accessibility of personal health services; and ensuring clean, safe, and healthy communities. | Определены важнейшие стратегические приоритеты, включая укрепление и совершенствование руководства и улучшение управления сектором здравоохранения, повышение качества и доступности индивидуальных медико-санитарных услуг, а также обеспечение чистой, безопасной и здоровой среды в жилых районах. |
A CTED delegation had visited his country on 30 and 31 January 2012 and had produced a report with valuable recommendations for enhancing Mozambique's counter-terrorism strategy. | Делегация ИДКТК посетила его страну 30 и 31 января 2012 года и подготовила отчет с ценными рекомендациями, направленными на улучшение стратегии борьбы с терроризмом в Мозамбике. |
Although States have primary responsibility for enhancing access to medicines, pharmaceutical companies also have a profound impact, both positive and negative, on the ability of Governments to realize the right to the highest attainable standard of health. | Хотя государства несут главную ответственность за улучшение доступа к лекарствам, фармацевтические компании также оказывают глубокое как позитивное, так и негативное воздействие на способность правительств к реализации права на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The objectives of the country's national plan of action to combat desertification included the sustainable and integrated management of resources to promote food security, improving the economic environment with a view to eliminating poverty and enhancing knowledge of desertification by monitoring and evaluating the effects of drought. | Его страна разработала национальный план действий по борьбе с опустыниванием, предусматривающий решение таких проблем, как внедрение устойчивого и комплексного использования ресурсов в целях обеспечения продовольственной безопасности, улучшение экономического положения в целях ликвидации нищеты и углубление знаний о причинах опустынивания путем мониторинга и оценки последствий засухи. |
Within that context it would be advantageous and important to modify the programme of work of the Second Committee and include an agenda item entitled "Enhancing cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions for the creation of a new world financial order". | В этом контексте было бы уместно и важно изменить повестку дня Второго комитета и включить в нее пункт под названием "Улучшение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями в целях создания нового мирового финансового порядка". |
Institutional arrangements for enhancing the implementation of Article 11 of the Convention, through finance, technology and capacity-building, shall include: | Институциональные меры по активизации выполнения статьи 11 Конвенции за счет использования финансовых инструментов, передачи технологий и укрепления потенциала включают: |
The debates under way on enhancing the effectiveness of the working methods of the First Committee are going in the right direction and are part of the overall revitalization of the General Assembly. | Обсуждение вопросов повышения эффективности методов работы Первого комитета ведется в правильном направлении и осуществляется в рамках общего процесса активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
In addition, UNDG adopted the non-resident agencies (NRA) workplan (2009-2011) which is of particular relevance to UNIDO as it is designed to facilitate the implementation and monitoring of priority actions towards enhancing NRA involvement in country programming processes. | Кроме того, ГООНВР приняла план работы учреждений-нерезидентов (УНР) на 2009-2011 годы, который имеет особенно важное значение для ЮНИДО, поскольку он призван облегчить принятие и мониторинг приоритетных мер по активизации участия УНР в процессах подготовки страновых программ. |
With regard to enhancing the sharing of information among Parties and institutions, the CGE has provided technical advice on ways to improve the reporting of projects identified in national communications and on a template to report on cross-cutting themes in national communications. | Что касается активизации обмена информацией между Сторонами и учреждениями, то КГЭ разрабатывает технические рекомендации по способам улучшения представляемой информации о проектах, определенных в национальных сообщениях, и по таблице представления межсекторальных тем в национальных сообщениях. |
(b) Enhancing interaction between the nodal agency responsible for collecting and coordinating inputs from relevant stakeholders and the data providers to ensure that there is no double counting of the information to be reported and that the sources are comprehensively covered, to the extent possible. | Ь) активизации взаимодействия между центральным учреждением, ответственным за сбор и координацию данных, представляемых соответствующими заинтересованными сторонами и поставщиками данных в целях избежания дублирования представляемой информации и обеспечения максимального охвата источников. |
In this context, the Council is likely to consider how it could contribute to enhancing policy and operational coordination of conflict prevention and peace-building efforts. | В этом контексте Совет, вероятно, изучит вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в совершенствование координации усилий, направленных на предотвращение конфликтов и миростроительство, в политической и оперативной областях. |
Improved technical and business skills are of prime importance for enhancing the productivity of informal sector activities. | Совершенствование технических и деловых качеств имеет ключевое значение для повышения производительности неформального сектора. |
These activities will be useful in improving the understanding of policymakers and other stakeholders of the linkages between agriculture, food security and environmental sustainability, including enhancing their skills in integrating those issues into national sustainable development policies and programmes. | Эти мероприятия будут способствовать более глубокому пониманию руководителями и другими заинтересованными субъектами взаимосвязей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным природопользованием, включая совершенствование их навыков в плане учета этих вопросов в национальных стратегиях и программах в области устойчивого развития. |
The report offered a number of country-specific recommendations, such as the creation of community services structures in the camps to monitor the condition of the elderly, enhancing monitoring procedures and tools, and ensuring that all elderly are receiving supplementary feeding. | В докладе содержится ряд рекомендаций по конкретным странам, таких, как создание общинных структур в лагерях для наблюдения за положением пожилых людей, совершенствование процедур и механизмов наблюдения и обеспечение дополнительного питания для всех пожилых лиц. |
Further refinement of methodology and greater training should improve the choice of indicators and reduce unclear reporting against indicators, thereby enhancing the objectivity and accuracy of the ROAR analysis. | Дальнейшее совершенствование методологии и более активная подготовка кадров позволяет улучшить отбор показателей и сократить число случаев представления нечетких данных по конкретным показателям, что будет способствовать повышению объективности и точности анализа в годовых отчетах, ориентированных на результаты. |
(a) Enhancing capacity-building and the institutional arrangements for doing so; | а) наращивание потенциала и соответствующих институционных механизмов; |
Information dissemination, training and technology transfer, capacity-building, and enhancing equitable benefit-sharing are of key importance in this regard. | В этом отношении огромное значение приобретают распространение информации, подготовка кадров и передача технологии, наращивание потенциала и стимулирование справедливого распределения благ. |
(e) Developing expertise in anti-corruption measures and enhancing knowledge through training of officials about the nature and consequences of corruption and how to combat it effectively; | е) наращивание опыта применения антикоррупционных мер и углубление знаний в этой области путем подготовки должностных лиц по вопросам, касающимся характера и последствий коррупционных деяний и методов эффективной борьбы с коррупцией; |
The strengthened infrastructure and capacity will also be critical for enhancing environmental institutions which can help ensure the sustained mainstreaming of environmental considerations into development programmes and projects supported by the United Nations and financial institutions. | Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также иметь решающее значение для активизации деятельности природоохранных учреждений, что может способствовать обеспечению устойчивого учета экологических соображений в программах и проектах в области развития, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений. |
Enhancing institutional capacity in developing countries through the implementation of bilateral or regional initiatives, and facilitating access to information of researchers and negotiators from developing countries (Canada, United States of America). | с) наращивание институционального потенциала в развивающихся стран путем реализации двусторонних или региональных инициатив и облегчения доступа к информации исследователям и участникам переговоров из развивающихся стран (Канада, Соединенные Штаты Америки). |
ECLAC has assisted governments in designing and implementing economic policies aiming at enhancing regional competitiveness and reducing their vulnerability. | ЭКЛАК оказывала правительствам помощь в разработке и реализации экономической политики, призванной повысить региональную конкурентоспособность и сократить уязвимость. |
Teams consulted with groups of displaced adults and children, thereby strengthening the participatory assessment of their needs and enhancing awareness of their concerns. | Проведение группами специалистов совместных бесед со взрослыми и детьми из числа перемещенных лиц позволило повысить эффективность коллективной оценки их потребностей и повысить осведомленность об их проблемах. |
The Assembly also recognized that the effective implementation of the Global Programme of Action would require examination of the structure of the then existing drug control units based at Vienna with a view to enhancing their effectiveness and status in the system. | Ассамблея признала также, что для эффективного осуществления Всемирной программы действий необходимо проанализировать структуру существующих подразделений в области контроля над наркотиками, которые расположены в Вене, что позволит повысить их эффективность и статус в рамках системы. |
One is to improve their employability by enhancing their job skills so they become more attractive to employers and are thus better able to compete in the job market. | Во-первых, необходимо повысить ее возможности устроиться на работу путем повышения ее квалификации, с тем чтобы она стала более привлекательной для работодателей и тем самым более конкурентоспособной на рынке труда. |
Changing to the production of a more diverse range of food products as well as an ethanol-based cooking fuel made from cassava to be sold in urban markets is projected to significantly improve income and nutrition levels, while also rehabilitating degraded soils and enhancing biodiversity. | По имеющимся прогнозам, переход к производству более диверсифицированной номенклатуры продуктов питания и кухонного топлива на базе получаемого из маниоки этилового спирта, которое будет реализовываться на городских рынках, позволит существенно повысить доходы и питательность продуктов, а также рекультивировать деградированные земли и защитить биоразнообразие. |
Many Parties noted that enhancing action on technology development and transfer under the Convention remains a challenge. | Многие Стороны отметили, что активизация деятельности по разработке и передаче технологий согласно Конвенции по-прежнему остается непростой задачей. |
Enhancing knowledge and debate on the Arms Trade Treaty in Africa | Углубление знаний и активизация обсуждений по договору о торговле оружием в Африке |
Enhancing knowledge-sharing and cooperation in integrated water resources management in Asia and the Pacific (resolution 69/8) | Активизация обмена знаниями и сотрудничества по вопросам комплексного управления водными ресурсами в Азиатско-Тихоокеанском регионе (резолюция 69/8) |
Enhancing management, implementation and monitoring of political measures at the national, regional and local levels | активизация организации, реализации и мониторинга политических мер на национальном, региональном и местном уровнях. |
Undoubtedly, the strengthening and enhancing of the United Nations require a review of the composition, role, functioning and powers of the Security Council. | Не может быть сомнения в том, что укрепление и активизация деятельности Организации Объединенных Наций требует пересмотра членского состава, роли, функционирования и полномочий Совета Безопасности. |
For this reason, one of the issues to which Colombia attaches priority importance in its development is that of beginning talks and negotiations on a fissile material treaty, which could make a significant contribution to enhancing international security. | И по этой причине одной из проблем, которым Колумбия отводит приоритетное значение в плане ее проработки, является начало бесед и переговоров по договору о расщепляющемся материале, что могло бы внести значительный вклад в упрочение международной безопасности. |
During its third and fourth plenary sessions, the Meeting discussed enhancing international cooperation in the context of the Convention, thereby building upon a 25 June 2010 special session on this matter which had been convened by the President of the Second Review Conference. | В ходе третьего и четвертого пленарных заседаний Совещание обсудило упрочение международного сотрудничества в контексте Конвенции в порядке развития специального заседания по этому вопросу от 25 июня 2010 года, которое было созвано Председателем второй обзорной Конференции. |
It should also demonstrate that it is a responsible and constructive Member of the United Nations by substantively contributing to other aspects of the Organization's activities, including, inter alia, enhancing and supporting international economic and social cooperation and providing substantial assistance to developing countries. | Кроме того, он должен продемонстрировать, что является ответственным и конструктивным членом Организации Объединенных Наций, вносящим значительный вклад в другие аспекты деятельности Организации, включая, помимо прочего, упрочение и поддержку международного экономического и социального сотрудничества и предоставление значительной помощи развивающимся странам. |
(b) Enhancing substantive support for the Human Rights Council and its subsidiary mechanisms relating to the right to development, including support for the open-ended intergovernmental Working Group on the Right to Development; | Ь) упрочение предметной поддержки Совета по правам человека и его вспомогательных механизмов в отношении права на развитие, в том числе поддержки Межправительственной рабочей группы открытого состава по праву на развитие; |
By enhancing each of these elements separately, democracy as a whole is strengthened. | В результате укрепления всех этих элементов по отдельности происходит упрочение демократии в целом. |
Expanding and enhancing economic, scientific and technical cooperation in the energy sector and in moving the economy onto an energy-saving development path | расширение и углубление экономического и научно-технического сотрудничества в энергетическом секторе и в области перевода экономик на энергосберегающий путь развития; |
(a) Programmes geared to enhancing the knowledge and skills of young people from various age groups to enable them to function adequately both at school and in society at large. | а) программы, направленные на углубление знаний и расширение навыков детей различных возрастных групп для их адекватной адаптации как в школе, так и в обществе в целом. |
(a) Support sustained efforts by all United Nations entities directed at enhancing understanding of the nexus between culture and sustainable development through the development of indicators, statistics and best practices to inform development policies. | а) поддержать последовательные усилия всех организаций системы Организации Объединенных Наций, направленные на углубление понимания связи между культурой и устойчивым развитием, путем формирования показателей и статистических данных и применения передовой практики в целях разработки стратегий в области развития. |
(a) Enhancing the understanding of risks, approaches, tools and requirements for implementation; | а) углубление понимания рисков, подходы, инструменты и требования для осуществления; |
In November 2001 a wide "Campaign for public information and for enhancing understanding of citizenship issues" was launched with as its main task informing the public on | В ноябре 2001 года была развернута широкая "Кампания за информирование общественности и углубление понимания вопросов гражданства", основная задача которой состояла в информировании общественности по вопросам приобретения латвийского гражданства и мотивирования неграждан вступить в латвийское гражданство. |
That approach has the advantage of enhancing party autonomy. | Такой подход обладает тем преимуществом, что он позволяет укрепить автономию сторон. |
The delegation saw considerable scope for enhancing collaboration between donors and the Parliament. | По мнению делегации, необходимо существенно укрепить сотрудничество между донорами, оказывающими помощь парламенту. |
Harnessing this potential requires enhancing commitment, leadership and accountability, improving institutional capacity and increasing the financial and human resources of United Nations entities. | Для использования этих возможностей необходимо укрепить приверженность, руководство и отчетность, усилить институциональный потенциал и увеличить финансовые и людские ресурсы подразделений Организации Объединенных Наций. |
To accomplish both objectives, the Department is initiating during 2005 a range of activities aimed at involving Member States and enhancing its relationships with civil society partners and the general public. | Для осуществления этих целей Департамент начинает проведение в 2005 году ряда мероприятий, призванных вовлечь государства-члены и укрепить свои связи с партнерами в гражданском обществе и широкой общественностью. |
Our purpose is to strengthen the Organization by rationalizing its functioning and enhancing its efficiency and effectiveness. | Наша цель заключается в том, чтобы укрепить Организацию путем рационализации ее функционирования и повышения ее эффективности и действенности. |
They also commended the report's action plan for encouraging the role of businesses in achieving future goals as a practical tool for enhancing the private sector's positive economic, social and environmental impacts. | Они дали также высокую оценку представленному в докладе плану действий, направленному на повышение роли предпринимательского сектора в достижении будущих целей, в качестве практического инструмента для увеличения позитивной экономической, социальной и природоохранной отдачи от деятельности частного сектора. |
The Reykjavik Conference on Responsible Fisheries in the Maritime Ecosystems, organized jointly by FAO and Iceland, was important in enhancing the contribution of fishery to food security. | Организованная совместно ФАО и Исландией Рейкьявикская конференция по ответственному рыболовству и морской экосистеме стала важным событием в деле увеличения вклада рыболовства в обеспечение продовольственной безопасности. |
In this respect, the family, given the necessary support by Government and non-governmental organizations, is the ideal organ for enhancing the chances for persons, whatever their special needs, to remain integrated in society. | В этом отношении семья при необходимой поддержке правительства и неправительственных организаций является идеальной основой для увеличения возможностей людей, независимо от их особых потребностей, принимать участие в жизни общества. |
Since it would be difficult for the field offices to maximize their output without adequate budgetary support, he suggested that Member States should consider enhancing their contributions towards the local costs of the offices. | Поскольку для отделений на местах будет трудно добиться макси-мальной отдачи от своей деятельности без соответ-ствующей бюджетной поддержки, он предлагает госу-дарствам-членам изучить возможность увеличения размеров своих взносов для покрытия расходов от-делений на местах. |
In an effort to respond to UNTAET's requests for enhancing the force, this number will be increased, as of February 2001, raising our national contingent to a total of around 1,000 men. | В ответ на просьбу ВАООНВТ увеличить численность контингента приняты меры в целях его увеличения с февраля 2001 года, в результате чего численность нашего национального контингента составит в общей сложности около 1000 человек. |
The World Conference on Science (Budapest, 26 June-1 July 1999) organized jointly by UNESCO and the International Council of Scientific Unions (ICSU) will pay particular attention to enhancing the role of science for sustainable development. | На Всемирной конференции по вопросам науки (Будапешт, 26 июня-1 июля 1999 года), которую совместно организуют ЮНЕСКО и Международный совет научных обществ (МСНО), особое внимание будет уделено расширению роли науки в интересах устойчивого развития. |
The meeting discussed areas and modalities of enhancing further cooperation in private sector development (PSD) and intensifying follow-up to joint programming under the Agreement, particularly joint funds mobilization. | На совещании были обсуждены направления работы и механизмы укрепления сотрудничества в области развития частного сектора (РЧС) и активизации дальнейшей деятельности по осуществлению совместных программ в рамках Соглашения, включая совместную мобилизацию средств. |
The preoccupation with the need to obtain the free, prior and informed consent of indigenous peoples before development projects are brought in or undertaken in indigenous territories is one way of enhancing such participation. | Организация деятельности с учетом необходимости получения добровольного предварительного и обоснованного согласия коренных народов до начала осуществления проектов в целях развития в районах их проживания является одним из способов активизации участия коренных жителей. |
(b) Assess on a regular basis and promote consensus on how development cooperation and partnerships, including those involving South - South cooperation, can further contribute to enhancing the achievement of the MDGs, especially in the case of LDCs and Africa; | Ь) проводить регулярную оценку и содействовать достижению консенсуса в отношении того, как сотрудничество и партнерские отношения в интересах развития, в том числе между странами Юга, могли бы способствовать достижению ЦРТ, особенно в НРС и Африке; |
In my summary, I will refer to seven main areas - global trends, international trade and the multilateral trading system, financing development, enhancing supply capacities, poverty alleviation and grass-roots development, governance and coherence, and finally the role of UNCTAD. | Остановлюсь на семи основных темах: глобальных тенденциях, международной торговле и многосторонней торговой системе, финансировании развития, укреплении производственно-сбытового потенциала, борьбе с нищетой и развития на низовом уровне, управлении и согласованности и, наконец, роли ЮНКТАД. |