| Another way of enhancing the dialogue between the Commission and Member States would be to strengthen contacts between their representatives during the meetings of the Sixth Committee. | Еще одним способом расширения диалога между Комиссией и государствами-членами было бы укрепление контактов между их представителями в ходе заседаний Шестого комитета. |
| In addition, the review suggested that Colombia prioritize the following policies: further improving the labour laws; enhancing corporate governance; harmonizing the civil and commercial codes; and strengthening the justice and arbitration system. | Кроме того, в обзоре Колумбии рекомендуется уделить приоритетное внимание следующим направлениям политики: дальнейшее совершенствование трудового законодательства; укрепление управления в корпоративном секторе; унификация гражданского и торгового кодексов; и укрепление судебной и арбитражной систем. |
| Enhancing preventive and response capabilities for natural or deliberate epidemics in cooperation with international mechanisms | Укрепление потенциалов для предотвращения естественных или преднамеренно вызванных эпидемий или реагирования на них в сотрудничестве с международными механизмами |
| The Ministers welcomed the forthcoming "Meeting on the Straits of Malacca and Singapore: Enhancing Safety, Security and Environmental Protection" in collaboration with the International Maritime Organization to be held on 7-8 September 2005 in Jakarta, Indonesia. | Министры приветствовали предстоящее «Совещание по Малаккскому и Сингапурскому проливам: укрепление охраны, безопасности и защиты окружающей среды», которое намечено провести в сотрудничестве с Международной морской организацией 7-8 сентября 2005 года в Джакарте. |
| (c) Enhancing good governance and transparency and the accountability of public institutions, including through systematic anti-corruption measures and the monitoring of those institutions; | с) укрепление благого правления и транспарентности и подотчетности государственных учреждений, в частности с помощью систематических мер по борьбе с коррупцией и контроля за деятельностью этих учреждений; |
| This includes enhancing the capacity of judicial officials and religious leaders to ensure women's access to justice, through both formal and informal processes. | Это предусматривает повышение способности представителей судебных органов и религиозных лидеров обеспечивать доступ женщин к системе правосудия на основе официальных и неофициальных процедур. |
| In this respect, enhancing the quality of the labour force is likely to be a main avenue for policy interventions, by developing as well as developed host countries, oriented at attracting FDI with high potential effects on employment. | В этой связи повышение качества рабочей силы скорее всего будет основным направлением государственного вмешательства развивающихся, а также развитых принимающих стран, направленного на привлечение ПИИ со значительными потенциальными последствиями для занятости. |
| A regional conference on the theme "Public service in transition: enhancing its role, professionalism and ethical standards and values" was held in Greece, November 1997. | В ноябре 1997 года в Греции была проведена региональная конференция по теме "Реформа государственной службы: повышение ее роли, профессионализма, этических стандартов и ценностей". |
| It has taken action aimed at the empowerment of indigenous women with a view to enhancing their participation, details of which are contained in the present report in the section on article 7 of the Convention. | Проводятся и другие мероприятия, направленные на расширение прав и возможностей женщин коренных народов и повышение их потенциала; такие мероприятия рассматриваются в разделе настоящего доклада, касающемся выполнения статьи 7 Конвенции. |
| (a) Enhancing institutional and technical capacities, education and training, capacity-building and awareness-raising, including in the area of assessing the costs and the benefits of adaptation options, integrative adaptation planning and strengthening economic resilience and economic risk management; | а) укрепление институционального и технического потенциала, образование и обучение, наращивание потенциала и повышение осведомленности, в том числе в области оценки издержек и выгод вариантов адаптации, интеграционное планирование адаптации и укрепление экономической устойчивости и управления рисками для экономики; |
| We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. | Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. |
| The Mission is working with the leadership of both parliamentary chambers to strengthen legislative capacity, with a focus on providing additional resources to specific committees, enhancing communication between the executive and legislative branches and enabling direct access to public sessions through live broadcasts. | Миссия поддерживает контакты с руководством обеих палат парламента в целях укрепления законодательного потенциала страны, сосредоточивая свои усилия на таких вопросах, как предоставление дополнительных ресурсов отдельным комитетам, налаживание взаимодействия между исполнительной и законодательной ветвями власти и расширение непосредственного доступа на открытые заседания парламента путем организации прямых трансляций. |
| The Committee also recommends that immediate attention be given to problems in the field of education and in particular to enhancing the access of the most vulnerable and disadvantaged groups, and especially women, to secondary and higher education, the need for an expanded higher education sector. | Комитет также рекомендует незамедлительно уделить внимание проблемам в области образования, включая расширение доступа к системе среднего и высшего образования со стороны наиболее уязвимых и обездоленных групп, в особенности женщин, и необходимость увеличения числа учащихся в высших учебных заведениях. |
| Enhancing capacity of lead and cadmium through cooperative action (the United States) | Расширение возможностей в отношении свинца и кадмия за счет принятия совместных действий (Соединенные Штаты) |
| One such project with YDF is enhancing education opportunities for children with special needs. | Один такой проект, осуществляемый во взаимодействии с ФРМ, направлен на расширение возможности получения образования детьми с особыми потребностями. |
| Other priority actions included operationalizing risk management, seeking less volatile financing and enhancing the World Bank's own capacity in dealing with fragile and conflict-affected States. | Другие приоритетные мероприятия включают введение системы управления рисками, привлечение менее неустойчивого финансирования и усиление потенциала самого Всемирного банка по работе с нестабильными и затронутыми конфликтом государствами. |
| Slovenia attached great importance to the comprehensive approach to all human rights and noted with satisfaction that the mandate of the High Commissioner included promoting and protecting the realization of the right to development and enhancing support from relevant bodies of the United Nations system for that purpose. | Словения придает большое значение комплексному подходу ко всем правам человека и с удовлетворением отмечает, что мандат Верховного комиссара предусматривает поощрение и защиту права на развитие и усиление с этой целью поддержки со стороны соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| The point was made that, within the process of enhancing the role of the United Nations, strengthening the role of the General Assembly in the area of maintaining international peace and security was of outmost importance. | Было подчеркнуто, что в процессе активизации роли Организации Объединенных Наций усиление роли Генеральной Ассамблеи в области поддержания международного мира и безопасности имеет важнейшее значение. |
| (a) Strengthening BONUCA, in particular in areas such as human rights monitoring, assistance to the judicial system and capacity-building, and enhancing the effectiveness of its early-warning capacity; | а) усиление ОООНПМЦАР, в частности в таких областях, как наблюдение за правами человека, оказание помощи в работе судебной системы и в формировании потенциала и в повышении эффективности его системы заблаговременного оповещения; |
| Enhancing the modal integrator's role of ITS | Усиление роли ИТС как интегратора |
| The strategy emphasized the importance of addressing human rights in international crisis management activities, paying particular attention to enhancing the status of women and girls and their empowerment. | В Стратегии особый акцент делается на важном значении реализации прав человека в контексте международной деятельности по регулированию кризисов с особым упором на улучшение положения женщин и девочек и расширение их прав и возможностей. |
| Improving coordination of different efforts is critical for enhancing effectiveness and delivery at the national level. | Улучшение координации различных усилий имеет огромное значение для повышения эффективности и результативности деятельности на национальном уровне. |
| It acknowledged the challenges overcome by Singapore and the improvement of the well-being and the enjoyment of human rights of its people including rights of migrant workers by enhancing social justice and delivering effective public service. | Она признала преодоление Сингапуром ряда проблем и улучшение благосостояния, а также осуществление прав человека его населения, включая права трудящихся-мигрантов, которое было достигнуто путем укрепления социальной справедливости и обеспечения эффективной системы государственной службы. |
| While every institution has explicit goals and objectives related to its specific functions, general objectives of public social services include improving individual well-being; enhancing the quality of social relations, social structures and social institutions; and ensuring participation by all concerned. | Хотя каждое учреждение имеет четко поставленные задачи и цели в отношении своих конкретных функций, общие цели государственных социальных услуг включают в себя улучшение благосостояния отдельных людей; повышение качества отношений в обществе, социальных структур и социальных институтов; и обеспечение участия всех заинтересованных лиц. |
| Enhancing coordination between the military and civilian components of missions | улучшение координации между военными и гражданскими компонентами миссий; |
| In addressing the theme of the conference, the selected lead institution/consortium shall provide an interface with the global scientific community to foster effective communication and the flow of new ideas by enhancing the knowledge-sharing process. | В процессе рассмотрения темы конференции выбранное ведущее учреждение/консорциум обеспечивает взаимодействие с мировым научным сообществом с целью содействия эффективной коммуникации и притоку новых идей за счет активизации процесса обмена знаниями. |
| This United Nations activity is helping developing countries to mobilize public revenues by enhancing international cooperation in areas such as combating tax evasion, and strengthening tax administration and taxation of services and natural resource use. | Это направление деятельности Организации Объединенных Наций помогает развивающимся странам мобилизовать государственные поступления путем активизации международного сотрудничества в таких областях, как борьба с уклонением от уплаты налогов, укрепление налоговых органов и налогообложение услуг и использования природных ресурсов. |
| Together they develop and operationalize a monitoring and evaluation system for the bureau and support county offices in enhancing monitoring and evaluation within their crisis prevention and recovery programmes. | Они разрабатывают и укрепляют систему контроля и оценки в самом Бюро и оказывают поддержку страновым отделениям в их деятельности по активизации функций контроля и оценки в рамках осуществляемых ими программ предупреждения кризисов и восстановления. |
| Based on this information, analyse good practices, including positive coping practices employed by IDPs and host communities themselves, and lessons learnt, with a view to enhancing existing programs and wider national and international responses to IDPs outside camps and their host communities; | Анализировать на основе этой информации передовой опыт, включая позитивную практику решения проблем, используемую самими ВПЛ и принимающими общинами, а также полученные уроки в целях активизации имеющихся программ и более широких национальных и международных мер реагирования на проблемы ВПЛ за пределами лагерей и принимающих их общин. |
| As a component of the technical cooperation project, ESCAP organized the Expert Group Meeting on Enhancing Social Services Policies to Strengthen Family Well-Being in Asia and the Pacific, which was held in Bangkok from 22 to 24 October 2007. | В рамках этого проекта по техническому сотрудничеству ЭСКАТО организовала совещание Группы экспертов по активизации политики в отношении социального обслуживания в целях укрепления благосостояния семей в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который проходил в Бангкоке 22-24 октября 2007 года. |
| The update of the GEF project cycle in October 2000 included recommendations aimed at improving the GEF's responsiveness, achieving better on-the-ground results and enhancing project quality. | Обновление проектного цикла ГЭФ в октябре 2000 года включало рекомендации, направленные на совершенствование способности ГЭФ реагировать на новые потребности, достижение более эффективных результатов на местах и на повышение качества проектов. |
| (k) Central management software: enhancing this software that was built in-house for managing the deployment of software to individual users' personal computers; | к) система централизованного управления программным обеспечением (совершенствование этой системы, которая была разработана собственными силами для управления установкой программного обеспечения на персональные компьютеры отдельных пользователей); |
| Enhancing that cooperation was clearly desirable. | Совершенствование такого сотрудничества явно продиктовано временем. |
| (c) Enhancing modalities which reinforce country ownership and improve the allocation of resources; | с) совершенствование процедур, содействующих повышению заинтересованного участия стран и улучшению распределения ресурсов; |
| A. Enhancing intergovernmental review of monitoring and evaluation products 1. Enhance review of performance and evaluation reports to focus on policy decisions | Совершенствование обзора докладов о результатах и оценке с целью акцентирования внимания на директивных решениях |
| Since UNCTAD XI, the secretariat has undertaken capacity-building projects aimed at strengthening developing countries' supply capacities and enhancing their competitiveness. | После ЮНКТАД XI секретариат осуществлял проекты по укреплению потенциала, направленные на наращивание производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и повышение их конкурентоспособности. |
| We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. | Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. |
| (e) Developing expertise in anti-corruption measures and enhancing knowledge through training of officials about the nature and consequences of corruption and how to combat it effectively; | е) наращивание опыта применения антикоррупционных мер и углубление знаний в этой области путем подготовки должностных лиц по вопросам, касающимся характера и последствий коррупционных деяний и методов эффективной борьбы с коррупцией; |
| The National Council of Women was instituted to ensure co-ordinated action in gathering the views of Rwandan women, strengthening their capacities, enhancing their representation in the governance of the country, and supporting their struggle for equality and complementarity with men. | В 2003 году был учрежден Национальный совет женщин, в задачи которого входят координация работы по сбору предложений, вносимых руандийскими женщинами, наращивание их потенциала, обеспечение их представленности в правительстве страны и содействие в их борьбе за равенство между мужчинами и женщинами и их взаимодополняемость. |
| B. Enhancing the collective capacities of developing countries | В. Наращивание коллективного потенциала развивающихся |
| Regarding the working methods of the Council, more positive changes have taken place with a view to enhancing efficiency and transparency. | Что касается методов работы Совета, то здесь имели место более позитивные изменения, призванные повысить его эффективность и транспарентность. |
| 18.17 In-depth reviews, assessments and analyses of the economic situation in the region will be provided with a view to enhancing macroeconomic management. | 18.17 Будут проводиться углубленные обзоры, оценки и анализ экономической ситуации в регионе, с тем чтобы повысить качество управления макроэкономическими процессами. |
| An adaptation of the international trading system to changing realities is needed, at a time when the multilateral trading system faces an important challenge of identifying the way forward in the Doha Round of trade negotiations and enhancing its relevance and effectiveness. | Надо адаптировать международную торговую систему к изменяющимся реалиям, особенно сейчас, когда перед многосторонней торговой системой стоит ответственная задача - найти способ сдвинуть с мертвой точки Дохинский раунд торговых переговоров и повысить его авторитет и эффективность. |
| The Work Programme sets out activities designed to strengthen and intensify regional cooperation in enhancing the role of families, communities, civil society, the private sector and the Government in managing social problems, meeting human needs and maximizing opportunities for development. | В Рабочей программе предусмотрены мероприятия, направленные на укрепление и расширение регионального сотрудничества с целью повысить роль семей, общин, гражданского общества, частного сектора и правительства в решении социальных проблем, удовлетворении потребностей человека и максимальном расширении возможностей для развития. |
| Enhancement of the safe driving training and testing programme for all types of light and heavy vehicles (including material-handling equipment) to improve skills across the Mission, thereby enhancing the safety and security of staff and assets | Расширение программы обучения методам безопасного управления автотранспортными средствами и экзаменовки водителей всех видов легких и тяжелых автотранспортных средств (включая погрузочно-разгрузочное оборудование) для совершенствования навыков всех сотрудников Миссии, с тем чтобы повысить безопасность сотрудников и сохранность имущества |
| Enhancing and widening interaction and dialogue between the Council and other Member States is a matter not only of openness and transparency, but also of effectiveness. | Активизация и расширение взаимодействия и диалога между Советом и другими государствами-членами - вопрос не только открытости и транспарентности, но и эффективности. |
| Enhancing management, implementation and monitoring of political measures at the national, regional and local levels | активизация организации, реализации и мониторинга политических мер на национальном, региональном и местном уровнях. |
| Enhancing information generation and exchange by setting up information networks between stakeholders, and developing databases on desertification; | активизация работы по получению информации и обмену ею путем создания информационных сетей с охватом заинтересованных структур и создания баз данных по опустыниванию; |
| PFI's Executive Director for the Centre for Justice and Reconciliation participated in Workshop 2: Enhancing Criminal Justice Reform Including Restorative Justice on 22 April 2005. | Исполнительный директор Центра по вопросам правосудия и примирения ПФИ принял участие в работе семинара 2 на тему «Активизация реформы системы уголовного правосудия, включая восстановительное правосудие» (22 апреля 2005 года). |
| Enhancing country-level engagement with NGOs; | активизация взаимодействия с неправительственными организациями на страновом уровне; |
| This included eradicating poverty, combating discrimination and gender-based discrimination and violence, and enhancing the rule of law. | К соответствующим мерам относятся ликвидация нищеты, борьба с дискриминацией и гендерным неравенством и насилием, а также упрочение верховенства права. |
| enhancing the cooperation, the exchange of information and the consultations among the States parties on issues related to the Convention and its annexed Protocols. | упрочение сотрудничества, обмена информацией и консультаций среди государств-участников по проблемам, имеющим отношение к Конвенции и прилагаемым к ней протоколам. |
| Enhancing good-neighbourly relations including confidence- and security-building measures; | упрочение добрососедских отношений, включая меры укрепления доверия и безопасности; |
| ENHANCING STABILITY, SECURITY AND GOOD-NEIGHBOURLINESS | УПРОЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ, БЕЗОПАСНОСТИ И ДОБРОСОСЕДСТВА |
| It also contributes to establishing democratic governance at the municipal level and to enhancing social cohesion, poverty elimination reduction and political stability; | Он также вносит вклад в формирование демократических начал в управлении на муниципальном уровне, в укрепление социальной сплоченности, сокращение масштабов бедности и упрочение политической стабильности; |
| Inter Media Group also has its sights on enhancing cooperation to promote in Ukraine the other channels of the corporation Viacom International which owns the MTV. | Inter Media Group - углубление сотрудничества по продвижению в Украине остальных каналов корпорации Viacom International, которой принадлежит MTV. |
| Training for the humanitarian community has been directed to enhancing understanding of the practical relationship between humanitarian activity and human rights. | Подготовка лиц, занимающихся гуманитарными вопросами, была направлена на углубление понимания практических связей между гуманитарной деятельностью и правами человека. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs launched the Humanitarian Response Review, aimed at strengthening the response capacity of the international humanitarian system and enhancing coordination among humanitarian organizations and other institutions and actors involved. | Управление по координации гуманитарных вопросов начало проведение обзора системы реагирования на гуманитарные кризисы , направленного на укрепление потенциала реагирования международной гуманитарной системы и углубление координации деятельности между гуманитарными организациями и другими участвующими в гуманитарной деятельности учреждениями и субъектами. |
| At the same meeting, the Commission adopted a revised draft resolution entitled "Enhancing regional cooperation on drug control through training", recommended by the Subcommission on Illicit Drug Traffic and Related Matters in the Near and Middle East. | На этом же заседании Комиссия приняла пересмотренный проект резолюции, озаглавленный "Углубление регионального сотрудничества в области контроля над наркотиками путем подготовки кадров", рекомендованный Подкомиссией по незаконному обороту нар-котиков на Ближнем и Среднем Востоке и связанным с этим вопросам. |
| Enhancing regional cooperation, knowledge and capacity for disaster risk reduction in Asia and the Pacific | Активизация сотрудничества, углубление знаний и усиление потенциала в регионе для уменьшения опасности бедствий |
| It has the aim of enhancing confidence, security and good-neighbourly relations between the Republic of Poland and Ukraine. | Оно призвано укрепить доверие, безопасность и добрососедские отношения между Республикой Польша и Украиной. |
| It is vital to enhancing the credibility of the United Nations and its capacity to fulfil the goals set out in the Charter. | Крайне важно укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и ее потенциал достижения целей, определенных в Уставе. |
| Such an enlargement will increase the efficiency, accountability and transparency of the Security Council, thereby enhancing its multicultural and multidimensional character and rendering it more representative of the world we live in. | Такое расширение приведет к повышению эффективности, подотчетности и транспарентности Совета Безопасности, позволив тем самым укрепить его многокультурный и многогранный характер, сделать Совет органом, более полно отражающим мир, в котором мы живем. |
| The Philippines believes in the importance of enhancing disarmament education and the related need to increase support for the United Nations Institute for Disarmament Research. | Филиппины убеждены в важности активизации усилий в области образования в сфере разоружения и, соответственно, в необходимости укрепить поддержку Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения. |
| This initiative will link schoolchildren, teachers and scientists worldwide, energize scientific and environmental education and contribute to scientific research - with the goal of enhancing our ability to protect the health of the planet and contribute to the promotion of sustainable development. | Эта инициатива объединит школьников, учителей и ученых во всем мире, позволит активизировать научное и экологическое обучение и будет способствовать научным исследованиям - все это с целью укрепить наши возможности по защите здоровья нашей планеты и содействовать устойчивому развитию. |
| Supporting small-scale women farmers could go a long way in enhancing food production given that women constituted the majority of small-scale farmers in developing countries. | Поддержка мелких фермеров-женщин может иметь большое значение для увеличения производства продовольствия с учетом того, что женщины составляют большинство мелких фермеров в развивающихся странах. |
| It will also consider enhancing the contribution of these to the diversification of the economic and technological base of developing countries, improvement in export value-added and growth performance. | Оно также рассмотрит вопросы увеличения вклада этих секторов в диверсификацию экономической и технологической базы развивающихся стран, повышения добавленной стоимости экспортной продукции и совершенствования динамики экономического роста. |
| His delegation welcomed the restructuring of the Centre for Human Rights, though restructuring was not an end in itself, but a means of increasing the responsiveness of the Centre and enhancing the quality of its support services and technical assistance. | Делегация Саудовской Аравии с удовлетворением отмечает структурную перестройку Центра по правам человека, хотя эта перестройка не является самоцелью, а лишь средством увеличения потенциала Центра в решении вопросов и улучшения качества его услуг по содействию и оказанию технической помощи. |
| Increase levels of humanitarian aid to education and improve its delivery mechanisms by enhancing humanitarian funding allocations to meet educational needs and monitoring aid so that it reaches affected children and youth. | увеличить объемы гуманитарной помощи на образование и совершенствовать механизмы ее доставки путем увеличения гуманитарных финансовых ассигнований для удовлетворения образовательных потребностей и контроля оказания помощи в целях ее получения пострадавшими детьми и молодежью; |
| The objective of enhancing the effectiveness of the United Nations system by avoiding duplication and overlap, improving coordination, further democratizing United Nations structures and making them more transparent and accountable has, quite rightly, become a major goal. | Задача по повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций за счет устранения дублирования и параллелизма, улучшения координации, дальнейшей демократизации структур Организации Объединенных Наций, увеличения их транспарентности и подотчетности совершенно справедливо стала основной целью. |
| The speaker also proposed enhancing the roles of development banks and aid agencies through leveraged shareholder equity and new instruments, including green earth or climate bonds. | Оратор также предложил усилить роль банков развития и учреждений по оказанию помощи путем привлечения акционерного капитала и использования новых инструментов, включая «экологические» или «климатические» облигации. |
| Biotrade provides an important avenue for preserving biodiversity and enhancing development. | Биоторговля выступает важным направлением для сохранения биоразнообразия и ускорения развития. |
| For example, the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP) had been asked to assist the Secretary-General in ensuring policy coherence and enhancing coordination. | Например, Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) просили оказать Генеральному секретарю помощь в обеспечении согласованности политики и расширении координации. |
| In this context, the role of the United Nations system in enhancing the participation of women in national development and in creating awareness of the issues relating to women is laudable. | В этом контексте заслуживает похвалы роль системы Организации Объединенных Наций в содействии расширению участия женщин в процессе национального развития и в повышении информированности в вопросах, касающихся положения женщин. |
| Noting the signing of Community protocols on wildlife conservation, law enforcement and health and the establishment of the Association of Southern African Development Community National Chambers of Commerce, as well as the adoption of a declaration on productivity, which are further steps towards enhancing regional cooperation, | отмечая подписание Сообществом протоколов по охране дикой природы, правоохранительной деятельности и вопросам здравоохранения, а также учреждение Ассоциации национальных торгово-промышленных палат стран - членов Сообщества по вопросам развития юга Африки и принятие Декларации о производительности, которые являются дальнейшими шагами в направлении укрепления регионального сотрудничества, |