| The Committee focused in particular on recommendations aiming at further improving the quality of the Consolidated List and at enhancing dialogue with States. | В частности, Комитет сосредоточил внимание на рекомендациях, нацеленных на дальнейшее повышение качества сводного перечня и укрепление диалога с государствами. |
| The establishment of the Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction constituted a positive contribution to enhancing multilateral non-proliferation efforts. | Позитивный вклад в укрепление многосторонних нераспространенческих усилий вносит налаживание Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения. |
| Encouraging and strengthening organization of small-scale producers, processors and traders of commodities with a view to enhancing their capacities for technology absorption and for marketing of their products is important. | Важное значение имеет поощрение и укрепление организационного объединения мелких производителей сырьевых товаров, тех, кто обрабатывает сырье и торгует им, в целях укрепления их потенциала в деле внедрения технологических новшеств и маркетинга их продукции. |
| The recommended strategy, focusing on the three broad directions of providing a quality living environment, enhancing economic competitiveness and strengthening links with Mainland China, aims to help Hong Kong achieve its vision as "Asia's world city". | Рекомендованная стратегия, сосредоточенная на трех широких направлениях, а именно: улучшение качества жизни, повышение экономической конкурентоспособности и укрепление связей с материковым Китаем, - преследует цель содействовать Гонконгу в реализации его видения как "всемирного города Азии". |
| Enhancing public/private partnerships to detect and prevent the illicit export and diversion of precursor chemicals used in manufacturing heroin and other illicit opiates to Afghanistan in line with the INCB Guidelines for a voluntary code of practice for the chemical industry. | укрепление публично-частных партнерств с целью выявления и предупреждения незаконного экспорта и утечки в Афганистан химических веществ - прекурсоров, используемых при изготовлении героина и других незаконных опиатов, в соответствии с разработанными МККН Руководящими принципами подготовки добровольного кодекса поведения для химической промышленности. |
| Strengthening, enhancing and reforming the United Nations, as the only universal Organization, is necessary and urgent. | Необходимым и неотложным является укрепление, повышение роли и реформирование Организации Объединенных Наций, как единственной универсальной Организации. |
| The efforts made by the Federal Government and the Länder to improve initial and further training are aimed primarily at increasing the expert knowledge and enhancing the social and personal skills of civil servants, as well as enhancing their ability to adapt to new developments and responsibilities. | Усилия, прилагаемые федеральным правительством и властями земель для улучшения качества начальной и последующей подготовки, нацелены в первую очередь на расширение объема специализированных знаний и совершенствование социальных и личных качеств гражданских служащих, а также на повышение их способности адаптироваться к новым условиям и требованиям. |
| In today's conditions, when there are rapid changes worldwide, enhancing the role of the United Nations and the effectiveness of its work is increasingly important. | В сегодняшних условиях, когда происходят стремительные изменения во всем мире, все более важным представляется повышение роли Организации Объединенных Наций и эффективности ее работы. |
| Improving the working methods of the Special Committee and enhancing its efficiency were thus of critical importance, and Japan hoped that the Sixth Committee would continue to give priority to that issue. | Совершенствование методов работы Специального комитета и повышение ее эффективности имеют определяющее значение, и Япония надеется, что эти темы останутся среди приоритетных тем работы Шестого комитета. |
| (b) Enhancing corporate accountability for gender equality results, through improved monitoring and reporting; | Ь) повышение корпоративной ответственности за результативность мер по обеспечению равенства женщин посредством улучшения контроля и отчетности; |
| The activities were aimed at mainstreaming gender issues and enhancing the participation of women in peace consolidation, as provided for in resolution 1325. | Мероприятия были направлены на учет гендерной проблематики и расширение участия женщин в усилиях по укреплению мира, как то предусмотрено в резолюции 1325. |
| As a result, participants in the Expert Meeting discussed the possibility of initiating laws and policies aimed at ensuring and/or enhancing the full and integrated participation of women in the global economy, recognizing the contributions already made, particularly in the commodities sector. | С учетом этого участники Совещания экспертов обсудили возможность разработки законов и политики, направленных на обеспечение и/или расширение полного и интегрированного участия женщин в глобальной экономике, признавая уже внесенный ими вклад, в частности, в секторе сырьевых товаров. |
| This implies improving, quantitatively and qualitatively, their share of trade, foreign direct investment and technology flows, enhancing their capacity to exploit new opportunities, analysing the implications of such changes for the region and identifying appropriate measures for confronting adverse situations. | Это предполагает повышение качества и увеличение объема их торговли и прямых иностранных инвестиций и расширение технологических потоков, а также наращивание их потенциала в плане использования новых возможностей с анализом последствий таких изменений для всего региона и определением соответствующих мер по предотвращению ухудшения их положения. |
| In addition, ATS supported Parties on activities to address the adverse impacts arising from the implementation of response measures to address climate change under decision 1/CP., including on enhancing the exchange of relevant information, tools and methodologies. | Кроме того, программа АТН оказывала поддержку Сторонам в деятельности по рассмотрению неблагоприятного воздействия, возникающего в результате осуществления мер реагирования с целью решения проблем изменения климата согласно решению 1/СР., включая расширение обмена соответствующей информацией, средствами и методологиями. |
| (b) Enhancing national, regional and global capacities for carrying out scientific research and applying scientific and technological information to environmentally sound and sustainable development. | Ь) расширение национального, регионального и глобального потенциалов в целях проведения научных исследований и обеспечения применения научно-технической информации в интересах экологически безопасного и устойчивого развития. |
| Successful tourism development required meeting economic challenges, enhancing social responsibility and fostering transformation into the green economy to ensure long-term sustainability. | Для успешного развития туризма требуется решение экономических проблем, повышение социальной ответственности и усиление перехода к "зеленой" экономике для обеспечения долгосрочного устойчивого развития. |
| Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. | Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
| Avoiding duplication, maximizing coherence and enhancing synergy through developing modalities in parallel with and with reference to, and building upon, those being developed for existing expert groups, institutions and mechanisms under and outside the Convention; | а) избежание дублирования, максимизация согласованности и усиление синергизма путем разработки условий параллельно и с учетом, а также на основе тех, которые были разработаны существующими группами экспертов, учреждениями и механизмами, действующими в рамках Конвенции и за их пределами; |
| The work of RIOCC on adaptation, carried out through the Ibero-American Programme for Adaptation to Climate Change, centres on identifying priorities, strengthening capacities, identifying and financing adaptation projects, and enhancing synergies among the institutions in the region that work on adaptation. | Деятельность ИАСИК по адаптации, осуществляемая Иберо-американской программой по адаптации к изменению климата, направлена на выявление приоритетных проблем, укрепление потенциала, обзор и финансирование проектов по адаптации, а также усиление синергизма между учреждениями региона, работающими в области адаптации. |
| (a) Enhancing foreign investor legal protection. | а) усиление юридической защиты иностранных инвесторов. |
| Maintaining and enhancing health status requires more than specific actions to affect individual health. | Поддержание и улучшение состояния здоровья требует не только конкретных мероприятий по охране здоровья отдельных людей. |
| The purpose of the Convention is to improve the integration of foreign residents into the local community, especially by enhancing the possibilities for them to participate in local public affairs. | Целью Конвенции является улучшение интеграции иностранных граждан в жизнь местной общины, особенно за счет расширения возможностей для их участия в местных общественных делах. |
| The duties of the Minority Ombudsman include the tasks of preventing ethnic discrimination, promoting good ethnic relations, the standing of people belonging to ethnic minorities and the status of foreigners while enhancing their rights in the society. | В обязанности Уполномоченного по делам меньшинств входят предупреждение этнической дискриминации, развитие благоприятных межэтнических отношений, улучшение положения лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и статуса иностранцев при расширении их прав в обществе. |
| Promoting ownership by developing countries of their own projects, enhancing their role in the development of financing mechanisms, promoting gender equality and universal education, the advancement of women and improving health services - all these issues should be at the forefront of United Nations efforts. | Поощрение самостоятельности развивающихся стран в реализации их собственных проектов, укрепление их роли в развитии финансовых механизмов, поощрение гендерного равенства и всеобщего образования, расширение прав и возможностей женщин и улучшение услуг в области здравоохранения - все эти вопросы должны быть в центре усилий Организации Объединенных Наций. |
| Enhancing the impact of research and analysis activities and mutual feedback between them and operational activities was also a major concern in the restructuring and consolidation of the subsidiary machinery of the Administrative Committee on Coordination. | Повышение эффективности исследовательской и аналитической деятельности и улучшение взаимосвязи между ней и оперативной деятельностью также было одной из главных задач при осуществлении реорганизации и укрупнения звеньев вспомогательного механизма Административного комитета по координации. |
| It had accomplished a great deal in establishing more active relations with the administering Powers and enhancing and expanding its contacts with representatives of Non-Self-Governing Territories. | Комитетом многое сделано для активизации отношений с управляющими державами и укрепления и расширения контактов с представителями несамоуправляющихся территорий. |
| Analysing the role licensing and IPRs could play in enhancing technology cooperation activities. | е) анализ роли, которую лицензирование и ПГЧС могли бы играть в деле активизации деятельности в области технологического сотрудничества; |
| It is hoped that broad-based consultations with all relevant stakeholders during the preparatory process will enhance consensus on the key issues and recommendations with a view to increasing momentum for concrete action and enhancing accountability. | Следует надеяться, что проведение широких консультаций с соответствующими сторонами в ходе подготовительного процесса укрепит консенсус по основным вопросам и позволит выработать действенные рекомендации с целью активизации конкретных действий и повышения ответственности. |
| The national focal points could encourage additional and parallel consultations within each sector in order to ensure their active participation in the process and thus enhancing the NAP process in the longer term. | Национальные координационные центры могли бы содействовать проведению дополнительных и параллельных консультаций в рамках каждого из секторов в целях обеспечения их более широкого участия в этом процессе и тем самым способствовать активизации осуществления НПД в более долгосрочной перспективе. |
| The Board was further informed about the planned workshop (December 2009) on enhancing the Office's engagement in humanitarian action through increased involvement in humanitarian planning and access to funding for humanitarian action, in coordination with United Nations country teams and donors. | Кроме того, Совет был проинформирован о запланированном на декабрь 2009 года рабочем совещании по вопросу укрепления роли Управления в гуманитарной сфере за счет активизации его участия в гуманитарном планировании и доступа к финансированию гуманитарной помощи в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций и донорами. |
| We support areas of work of the United Nations humanitarian sector geared towards strengthening countries' capacities to provide response preparedness for natural disasters, mitigate their consequences and develop early warning systems, including enhancing assessment and forecasting means. | Поддерживаем те направления работы гуманитарного сектора Организации Объединенных Наций, которые направлены на совершенствование инструментария стран по обеспечению готовности и реагированию на стихийные бедствия, смягчению их последствий и развитию систем раннего оповещения, включая совершенствование средств оценки и прогнозирования. |
| Recommendations for enhancing the assessment and prediction of climate-related risks and impacts included better provision of data at the national, regional and global levels, and continuous access for users to relevant data archives and databases. | Рекомендации в отношении совершенствования оценки и прогнозирования связанных с климатом рисков и воздействий, включали совершенствование представления данных на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также обеспечение постоянного доступа пользователей к соответствующим архивам данных и базам данных. |
| These included needs for integrated assessments; studies of the relation of climate change impacts to the impacts of extreme events; improvement and development of climate change, socio-economic and sea-level rise scenarios; development of climate impact models; and enhancing monitoring capacity. | К их числу принадлежали потребности в комплексной оценке; изучение связи между последствиями изменения климата и последствиями стихийных бедствий; совершенствование и разработка сценариев изменения климата, социально-экономических изменений и повышения уровня моря; разработка моделей последствий изменения климата; и повышение потенциала в области мониторинга. |
| Enhancing programs for those with developmental disabilities, cognitive impairments or mental illness; | совершенствование программ, предназначенных для лиц, страдающих замедленным развитием, когнитивными нарушениями или психическими заболеваниями; |
| Enhancing trade and employment linkage in services requires a comprehensive, integrated and coherent strategy at the national level, including development of regulatory and institutional frameworks, human skills and infrastructures. | Для укрепления связи между торговлей и занятостью в сфере услуг требуется комплексная, последовательная и согласованная национальная стратегия, направленная, в том числе, на совершенствование регулятивной и институциональной основ, профессиональных навыков и инфраструктуры. |
| It had therefore launched the Sustainable Singapore Blueprint in 2009, based on a four-pronged approach: boosting its resource efficiency, enhancing its urban environment, building its capabilities and fostering community action. | В связи с этим в 2009 году она инициировала проведение Сингапурской программы устойчивого развития на основе четырехстороннего подхода: повышение эффективности использования ресурсов, улучшение экологии в городах, наращивание возможностей и стимулирование общественных действий. |
| CTI is aimed at strengthening current efforts to use commercially available technologies, enhancing efforts to develop new and improved technologies and improving the potential for their widespread use. | ИТМВК направлена на наращивание нынешних усилий по применению имеющихся на рынке технологий, укрепление усилий по разработке новых и усовершенствованных технологий и создание более благоприятных условий для их повсеместного применения. |
| However, specific administrative systems providing information on LMOs/GMOs were needed; building ongoing human and financial capacity was essential; and improving education and enhancing the infrastructure would also facilitate meaningful public participation. | Однако необходимо создать конкретные административные системы, предоставляющие информацию о ЖИО/ГИО; важное значение имеет наращивание текущего кадрового и финансового потенциала; и совершенствование просвещения и инфраструктуры будет также содействовать эффективному участию общественности. |
| We believe this is an important contribution to enhancing African capabilities regarding preparation and capacity-building for participation in peacekeeping operations. | Мы считаем это важным вкладом в расширение возможностей африканских стран в наращивание их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. Бразилия также расширяет свое сотрудничество с другими африканскими странами, особенно в области сельского хозяйства и здравоохранения. |
| The National Council of Women was instituted to ensure co-ordinated action in gathering the views of Rwandan women, strengthening their capacities, enhancing their representation in the governance of the country, and supporting their struggle for equality and complementarity with men. | В 2003 году был учрежден Национальный совет женщин, в задачи которого входят координация работы по сбору предложений, вносимых руандийскими женщинами, наращивание их потенциала, обеспечение их представленности в правительстве страны и содействие в их борьбе за равенство между мужчинами и женщинами и их взаимодополняемость. |
| Mr. Xia stressed the importance of increased cooperation and proposed the establishment of global coordination frameworks as well as strengthening the role of regional organizations, including enhancing participation in the IEA Implementing Agreement on Ocean Energy Systems. | Г-н Ся подчеркнул важность расширения сотрудничества и предложил создать механизмы глобальной координации, а также повысить роль региональных организаций и расширить участие в Соглашении о внедрении океанических энергетических систем в рамках Международного энергетического агентства. |
| Further recommends that Governments should support partnerships and networking for both basic and applied research, with a view to enhancing national capacity-building; | З. рекомендует далее правительствам поддерживать налаживание партнерских отношений и создание сетей связи в интересах проведения как фундаментальных, так и прикладных исследований с целью повысить эффективность деятельности по укреплению национального потенциала; |
| Instructions and guidance were issued and provided to enforcement officers to heighten their vigilance and conduct with regard to risk-based examinations of documents and goods at sea ports and airports, with the view of improving and enhancing existing controls in place; | в целях совершенствования действующих на местах мер контроля были изданы и распространены среди сотрудников правоохранительных органов инструкции и указания, призванные повысить их бдительность и эффективность проверок подлинности документов и досмотра товаров в морских портах и аэропортах; |
| As at 31 December 2002, there were still discrepancies with the United Nations Joint Staff Pension Fund. UNICEF is enhancing the quality of its information system, and states that by the end of 2003 the calculation of local staff pension contribution should be accurate. | ЮНИСЕФ следует повысить качество расчета пенсионных пособий в целях дальнейшего уменьшения расхождений с суммами, фигурирующими в ведомостях Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. Комментарий. |
| In this regard, we agree to continue our work towards enhancing the coordination of our technical assistance programmes in transit transport in order to maximize the benefits derived for landlocked and transit developing countries. | В этой связи мы решили продолжить свою работу по укреплению координации наших программ технической помощи в области транзитных перевозок с целью максимально повысить отдачу, получаемую не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита. |
| Strengthening the capacity of the Organization to deal with political and peace-keeping activities, reinforcing international cooperation for development, enhancing support for human rights and humanitarian activities are the programme priorities I have attempted to address in this programme budget. | В бюджете по программам я пытался отразить такие программные приоритеты, как укрепление потенциала Организации в области осуществления политической деятельности и деятельности по поддержанию мира, расширение международного сотрудничества в целях развития и активизация поддержки правозащитной и гуманитарной деятельности. |
| The most recent workshop, on the theme "Enhancing international cooperation in the field of combating terrorism", was held in Doha in May 2010. | Самый последний семинар-практикум на тему «Активизация международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом» был проведен в Дохе в мае 2010 года. |
| Enhancing the activities of the Military Staff Committee under the present conditions would mean: | Активизация деятельности Военно-штабного комитета в современных условиях призвана: |
| Project: Enhancing the Use of Science in International Waters: this project, approved and funded by the Global Environment Facility in August, aims to synthesize the scientific knowledge contained in the GEF International Waters portfolio. | Проект: Активизация использования науки в международных водах: Этот проект, утвержденный и профинансированный Глобальным экологическим фондом в августе, нацелен на синтез научных знаний, содержащихся в подборке ГЭФ, посвященной международным водам. |
| A. Enhancing information activities | А. Активизация информационной деятельности |
| We deem such efforts to be a valuable contribution to enhancing the universal adherence to the treaty. | Мы полагаем, что такие усилия вносят ценный вклад в упрочение универсального присоединения к Договору. |
| Building upon and enhancing the established relations with relevant subregional and regional organizations are crucial to sustaining political will and policy-level commitment. | Опора на установившиеся связи с соответствующими субрегиональными и региональными организациями и упрочение этих связей играют решающую роль в деле укрепления политической воли и приверженности делу на политическом уровне. |
| Certainly, enhancing openness and transparency in armaments is conducive to the prevention of arms races and excessive arms build-ups, and therefore, the issue of TIA is recognized as critically important in relation to the promotion of international disarmament. | Конечно, упрочение транспарентности в вооружениях благоприятствует предотвращению гонок вооружений и чрезмерного оружейного строительства, и поэтому проблема ТВВ пользуется признанием в качестве дела кардинальной важности в связи с продвижением международного разоружения. |
| (The) essential pillars of... surveillance and detection (include): early warning (including) detection and reporting systems to rapidly recognise and characterise dispersal of biological agents; (and) enhancing deterrence by improving attribution capabilities and improving capabilities to perform forensic analysis. | Существенные стержни... надзора и обнаружения (включают): ранее предупреждение, (включая) системы обнаружения и отчетности для быстрого распознавания и характеризации диспергирования биологических агентов; (и) упрочение сдерживания за счет совершенствования атрибуционных потенциалов и совершенствования потенциалов для выполнения судмедэкспертного анализа. |
| Enhancing security and the rule of law is important to the stabilization and development of both Kosovo and the entire region. | Упрочение безопасности и правопорядка необходимо для стабилизации и развития как самого Косово, так и всего региона. |
| The objectives of the country's national plan of action to combat desertification included the sustainable and integrated management of resources to promote food security, improving the economic environment with a view to eliminating poverty and enhancing knowledge of desertification by monitoring and evaluating the effects of drought. | Его страна разработала национальный план действий по борьбе с опустыниванием, предусматривающий решение таких проблем, как внедрение устойчивого и комплексного использования ресурсов в целях обеспечения продовольственной безопасности, улучшение экономического положения в целях ликвидации нищеты и углубление знаний о причинах опустынивания путем мониторинга и оценки последствий засухи. |
| We support UNAMA in further enhancing its relationship with the Government of Afghanistan, the International Security Assistance Force and all donors, and in further advancing its monitoring and coordinating role. | Мы выступаем за дальнейшее углубление взаимодействия МООНСА с правительством Афганистана, с Международными силами содействия безопасности и всеми донорами, а также за дальнейшее расширение ее роли в качестве наблюдателя и координатора. |
| Enhancing knowledge and debate on the Arms Trade Treaty in Africa | Углубление знаний и активизация обсуждений по договору о торговле оружием в Африке |
| There is a continuing positive trend in the working methods of the Security Council - including enhancing openness in the work of the Council and increasing dialogue with non-members. | Позитивная эволюция в практике методов работы Совета Безопасности, включая повышение открытости в деятельности этого органа и углубление диалога с нечленами Совета, продолжается. |
| The study also provided an insight into possible measures to mitigate the adverse effects of preference erosion, including measures such as deepening of existing preferences, financial compensation for the countries most severely affected by the erosion phenomenon and enhancing productive capacities. | В исследовании анализируются также возможные меры по смягчению отрицательных последствий эрозии преференций, в том числе такие меры, как углубление существующих преференций, выплата финансовой компенсации странам, в наибольшей степени пострадавшим от эрозии преференций, и наращивание их производственного потенциала. |
| This could be a very important addition to current Council practice, thus enhancing its standing and performance. | Это могло бы стать весьма важным дополнением к нынешней работе Совета и позволило бы укрепить его авторитет и повысить эффективность его деятельности. |
| The support will go a long way towards enhancing the ongoing efforts. | Эта поддержка поможет значительно укрепить прилагаемые усилия. |
| The cluster approach has contributed to improving capacity in the field and enhancing accountability towards stakeholders and the inclusiveness of all actors involved. | Тематический подход позволил укрепить потенциал на местах и подотчетность перед заинтересованными сторонами, наряду с инклюзивностью всех заинтересованных сторон. |
| Preserving and enhancing food and nutrition security requires an increase in the productivity of farming systems, increased resilience in the face of climate risk and capacity to withstand agro-ecological and socio-economic shocks. | Чтобы поддержать и укрепить продовольственную безопасность и безопасность питания, надо поднять производительность в сельском хозяйстве и добиться того, чтобы оно могло лучше противостоять возможным негативным последствиям изменения климата и выдерживать агроэкологические и социально-экономические потрясения. |
| The Committee urges the State party to strengthen the monitoring of child labour, in particular by enhancing the Labour Inspectorate, in order to detect and prevent the worst forms of child labour, in particular by street children. | Государству-участнику настоятельно рекомендуется укрепить надзорные механизмы для контроля за детским трудом, в частности поручить Государственной трудовой инспекции выявление случаев использования наихудших форм детского труда, включая труд детей, работающих на улице и в неформальной экономике. |
| Activities also addressed the bee-keeping sub-sector, in an attempt to increase rural income and improve diet through enhancing honey production. | Деятельность также проводилась и в подсекторе пчеловодства с целью повышения уровня доходов сельского населения и улучшения рациона питания за счет увеличения объема производства меда. |
| Another aspect of this issue will involve enhancing the multilateral system itself in order to maximize its contribution to development. | Еще один аспект этой проблемы будет связан с расширением самой многосторонней системы в целях максимального увеличения ее вклада в процесс развития. |
| My delegation is in favour of enhancing the democratic legitimacy of the Security Council through an increase in elected members with terms of varying duration. | Моя делегация выступает за укрепление демократической легитимности Совета Безопасности посредством увеличения числа избираемых членов, имеющих различные сроки полномочий. |
| Looks forward to commencing intergovernmental consultations, which may include the report of the Panel of Eminent Persons established by the Secretary-General of UNCTAD, on possible ways of enhancing the development impact of UNCTAD's technical assistance; | ожидает начала межправительственных консультаций, которые могут включать доклад группы видных деятелей, учрежденной Генеральным секретарем ЮНКТАД, о возможных путях увеличения отдачи от технической помощи ЮНКТАД для процесса развития; |
| Enhancing the contribution of mining, minerals and metals to sustainable development includes actions at all levels to: | Для увеличения вклада горнодобывающей промышленности, минеральных ресурсов и металлов в процесс обеспечения устойчивого развития необходимо принять меры на всех уровнях с целью: |
| Strengthening system-wide coordination of activities and institutions will contribute to enhancing the role, capacity, effectiveness, and efficiency of the United Nations system in development. | Укрепление общесистемной координации деятельности и учреждений будет способствовать повышению роли, потенциала, эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Emphasis under subprogramme 12, Social development and welfare, will be placed on assistance to Governments in improving social planning and social monitoring methodologies, enhancing the optimal use and development of human resources, upgrading vocational skills and mapping social development problems. | Упор в рамках подпрограммы 12 "Социальное развитие и обеспечение" будет сделан на оказание правительствам помощи в деле совершенствования методологий социального планирования и социального мониторинга, обеспечение оптимального использования и освоения людских ресурсов, повышения квалификации работников и выявление проблем, стоящих в контексте социального развития. |
| Strengthening the capacity of the Organization to deal with political and peace-keeping activities, reinforcing international cooperation for development, enhancing support for human rights and humanitarian activities are the programme priorities I have attempted to address in this programme budget. | В бюджете по программам я пытался отразить такие программные приоритеты, как укрепление потенциала Организации в области осуществления политической деятельности и деятельности по поддержанию мира, расширение международного сотрудничества в целях развития и активизация поддержки правозащитной и гуманитарной деятельности. |
| Enhancing understanding of the economic and social implications of trade measures for environmental purposes for countries at different levels of development, including the effects of environmental requirements on developing countriesexports; | обеспечение более полного понимания экономических и социальных последствий торговых мер, принимаемых в экологических целях, для стран, находящихся на различных уровнях развития, включая влияние экологических требований на экспорт из развивающихся стран; |
| Governments are encouraged to cautiously explore the potential of appropriate and safe biotechnology for enhancing food security as well as sustainable agricultural techniques and practices, taking into account the need to enhance food security for all and SARD. | Правительствам предлагается внимательно изучить потенциал надлежащей и безопасной биотехнологии для укрепления продовольственной безопасности, а также методы и практику устойчивого ведения сельского хозяйства с учетом необходимости укрепления продовольственной безопасности для всех и устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |