Ideally, the start of assistance in a peacebuilding context could provide a smooth transition from humanitarian assistance, followed by rehabilitation and nation-building and then support for enhancing governance and improvement of social and economic infrastructure, and long-term development programmes. |
В идеале, отправной точкой для оказания помощи в условиях миростроительства мог бы стать плавный переход от гуманитарной помощи с последующим периодом восстановления и государственного строительства к поддержке усилий по укреплению системы управления и совершенствования социально-экономической инфраструктуры и программ долгосрочного развития. |
States should continue these efforts and place high priority on enhancing legal and policy frameworks for the promotion of gender equality and the empowerment of women, including by integrating relevant measures into national development plans and programmes and poverty eradication strategies. |
Государствам следует продолжать эти усилия, обращая особое внимание на совершенствование законодательной и директивной базы в интересах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в том числе путем включения соответствующих мер в национальные планы и программы развития и стратегии искоренения нищеты. |
The primary objective was to provide coordinated support to AU, the New Partnership for Africa's Development and the regional economic communities, including for building or enhancing their capacities for programme implementation. |
Его главная задача заключалась в оказании согласованной поддержки Африканскому союзу, «Новому партнерству в интересах развития Африки» и региональным экономическим сообществам, в том числе в целях создания или укрепления их потенциала в области осуществления программ. |
On the contrary, we strongly believe that gender equality and the political and economic empowerment of women, or Goal 3, are essential contributions to enhancing the effectiveness of aid and realizing poverty reduction and inclusive growth. |
И наоборот, мы твердо убеждены в том, что гендерное равенство, расширение политических и экономических возможностей женщин или цель З, являются важнейшим вкладом в повышение эффективности помощи для достижения цели по сокращению масштабов нищеты и обеспечению всеобъемлющего развития. |
Many participants expressed satisfaction and appreciation for the panel presentations and said that the commitments outlined in the Monterrey Consensus reflected the critical need of enhancing the international economic environment and the implementation of development policies in key areas by developing countries. |
Многие участники выразили удовлетворение выступлениями основных докладчиков и признательность за них, заявив, что обязательства, содержащиеся в Монтеррейском консенсусе, отражали острую необходимость улучшения международного экономического климата и проведения развивающимися странами политики в ключевых областях развития. |
Key issues relating to remittances included improving the quality and coverage of data on remittances, reducing the costs of remittance flows and enhancing their development impact. |
К числу главных проблем, связанных с денежными переводами, относятся повышение качества и полноты данных о денежных переводах, сокращение стоимости переводов и повышение их воздействия на процесс развития. |
As a new Government under the leadership of President Bai Koroma, we have embarked on a process of policy reforms geared towards enhancing socio-economic growth and development to improve the welfare of our people. |
В качестве нового правительства под руководством президента Бэя Коромы мы приступили к осуществлению процесса политических реформ, направленных на активизацию социально-экономического роста и развития и улучшение благосостояния нашего народа. |
Those positive developments only prove and attest to the position that we have taken as a delegation over the past three years, as well as to the commitment of all Lebanese to enhancing and strengthening their relations with Syria. |
Эти позитивные события лишь подтверждают и доказывают позицию, которой придерживается наша делегация в последние три года, а также приверженность всех ливанцев делу укрепления и развития их отношений с Сирией. |
Recognizing an unsustainable debt situation often triggers policy measures such as debt relief and increasing grant proportions in development assistance, which are expected to ensure a larger fiscal space for expenditures directly enhancing living conditions and livelihoods. |
Установление неприемлемого уровня долга зачастую влечет за собой принятие таких мер политики, как облегчение задолженности и повышение доли грантов в рамках помощи в целях развития, которые должны обеспечивать расширение финансовых возможностей для осуществления расходов, непосредственно приводящих к улучшению условий жизни и увеличению объема средств к существованию. |
In addition to enhancing the rural development, such programmes also have the potential to increase food security in small island developing States by expanding the agriculture sector and encouraging diversification into a wider array of fruits and vegetables consumed by tourists. |
Помимо ускорения темпов развития сельских районов такие программы способны также укрепить продовольственную безопасность малых островных развивающихся государств за счет расширения деятельности предприятий сельскохозяйственного сектора и поощрения его диверсификации в целях расширения предложения фруктов и овощей для туристов. |
The social dimensions of NEPAD should therefore be guided by the principles of equal opportunity and fairness, enhancing the quality of life and well-being of all Africans and putting people at the centre of national development. |
Поэтому при достижении социальных целей НЕПАД следует опираться на принципы равных возможностей и справедливости, заниматься вопросами повышения качества жизни и благосостояния всех африканцев и отводить интересам населения в процессе национального развития центральное место. |
Some questions that the Committee may wish to consider in the context of the Doha Review Conference and enhancing international cooperation with a view to sustained development could include: |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть в контексте Дохинской обзорной конференции и укрепления международного сотрудничества в целях обеспечения поступательного развития, в частности, следующие вопросы: |
The paper explains indigenous peoples' rights and aspirations, linking them to the question of sustainable development and referring to relevant standard-setting instruments on enhancing cultural and/or biological diversity, notably those developed by UNESCO. |
В этом документе говорится о правах и чаяниях коренных народов и об их увязке с проблемой устойчивого развития и содержатся ссылки на соответствующие нормативные документы по вопросам расширения культурного и/или биологического разнообразия, в первую очередь на документы, которые были подготовлены ЮНЕСКО. |
Besides bolstering the political commitment to sustainable forest management and enhancing the contribution of States to achieving internationally agreed development goals, the purpose of the instrument was to provide a framework for international cooperation. |
Данный документ призван не только способствовать укреплению политической приверженности рациональному лесопользованию и повышению вклада государств в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, но и служить основой для международного сотрудничества. |
In this regard, the Secretary-General is requested to submit a report to the Commission at its review session concerning progress and obstacles in respect of sustainable development in small island developing States containing recommendations on enhancing implementation of the Mauritius Strategy. |
В этой связи Генерального секретаря просили представить Комиссии на ее обзорной сессии доклад о прогрессе и препятствиях в деле обеспечения устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах с рекомендациями относительно укрепления деятельности по осуществлению Маврикийской стратегии. |
To facilitate the dialogue process, the report has identified four priority areas (see below) for enhancing the functioning of intergovernmental bodies governing United Nations operational activities for development, including key challenges and a possible way forward. |
С целью облегчить процесс диалога в докладе были определены четыре приоритетные области (см. ниже) работы по улучшению функционирования межправительственных органов, руководящих оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в целях развития, включая основные задачи и возможные направления деятельности. |
(c) The implementation of the commitment to enhancing the coherence and consistency of international monetary, financial and trading systems in order to complement national development efforts; |
с) выполнения обязательства повышать согласованность и последовательность функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем для дополнения национальных усилий в области развития; |
Maintaining national commitments to children and women and enhancing social protection will not only help to ensure a more rapid recovery from the crisis but will also build a foundation for equitable growth and sustained progress towards the Millennium Development Goals. |
Выполнение национальных обязательств в отношении детей и женщин и укрепление социальной защиты будет не только способствовать обеспечению более оперативного преодоления кризиса, но и создаст основу для справедливого роста и устойчивого прогресса в деле реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
We reiterate our commitment to close cooperation with the United Nations and with national and international organizations with a view to enhancing and developing that policy in a manner that prevents any humanitarian disaster or even food gaps in the future. |
Мы вновь заявляем о нашей приверженности тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и национальными и международными организациями в целях укрепления и развития этой политики, с тем чтобы не допустить никакой гуманитарной катастрофы или просто нехватки продуктов питания в будущем. |
The attention of the United States will be all the greater in enhancing the 2010 World Cup's legacy of sport for peace and development in Africa. |
Еще больше внимания в этом мероприятии Соединенные Штаты уделят укреплению спортивного наследия чемпионата на Кубок мира 2010 года для мира и развития в Африке. |
CARICOM welcomed discussions in the Economic and Social Council on enhancing collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and would outline its positions on such institutional arrangements at the November 2009 High-level Dialogue on Financing for Development. |
КАРИКОМ приветствует обсуждение в Экономическом и Социальном Совете вопросов взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и в ходе диалога высокого уровня по финансированию развития, который состоится в ноябре 2009 года, изложит свою позицию в отношении таких институциональных мероприятий. |
Achieving the objectives of the Brussels and Almaty Programmes of Action required greater donor focus on enhancing the productive capacity of those groups of countries and increased aid to physical infrastructure, particularly roads and railways. |
Для достижения целей Брюссельской и Алматинской программ действий донорам следует уделить больше внимания укреплению производственной базы в этих группах стран и увеличению объема помощи проектам развития физической инфраструктуры, в первую очередь автомобильных и железных дорог. |
With respect to equitable regional and subregional distribution of clean development mechanism project activities, the parties emphasized the need for further efforts by enhancing capacity-building and streamlining the process for least developed countries, small island developing States and Africa. |
Что касается справедливого регионального и субрегионального распределения проектных мероприятий в рамках механизма чистого развития, то страны заявили о том, что необходимо более энергично заниматься вопросами создания потенциала и оптимизации этого процесса для наименее развитых стран, малых островных развивающихся государств и стран Африки. |
In particular, they expressed a desire for further decentralization reforms with a view to promoting realization of the Millennium Development Goals and enhancing access by the people to basic services, in compliance with the national policies laid down by national Governments. |
В частности, они выразили желание привести дальнейшие реформы с целью децентрализации ради содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и расширения доступа людей к базовым услугам в соответствии с национальной политикой, сформулированной национальными правительствами. |
The Group urged the Secretariat to spare no effort in strengthening and enhancing the Organization's cooperation with the specialized agencies and donor countries to promote further South-South cooperation for projects and activities. |
Группа настоя-тельно призывает Секретариат делать все воз-можное для укрепления и расширения сотрудни-чества Организации со специализированными учреждениями и странами-донорами в целях дальнейшего развития сотрудничества Юг-Юг при осуществлении программ и проектов. |