| Energy infrastructure is vital for enhancing productive capacity to achieve sustained economic growth and sustainable development. | Энергетическая инфраструктура имеет жизненно важное значение для того, чтобы расширение производительного потенциала привело к достижению устойчивого экономического роста и устойчивого развития. | 
| Lastly, application procedures could be simplified and further assistance provided for enhancing accessibility. | Наконец, можно было бы упростить процедуры подачи заявок и оказывать дальнейшую помощь с прицелом на расширение возможностей доступа. | 
| A challenge INATEC faces is enhancing its technical profile. | Одной из проблем, с которой сталкивается ИНАТЕК, является расширение собственных технических возможностей. | 
| Other delegations were also supportive of further enhancing the use of modern technology in making information available to delegations by electronic means. | Другие делегации также поддержали дальнейшее расширение использования современных технологий для предоставления информации делегациям с помощью электронных средств. | 
| Delegates emphasized that enhancing legal channels for migration could reduce the demand for migrant smuggling and counter abusive practices of employers. | Делегаты подчеркнули, что расширение легальных каналов для миграции может привести к сокращению спроса на незаконный ввоз мигрантов и противодействовать злоупотреблениям работодателей. | 
| Promoting tolerance and dialogue and enhancing interfaith and intercultural understanding were important aspects of the fight against terrorism in Myanmar, as were prevention and capacity-building. | З. Поощрение терпимости и диалога и расширение межконфессионального и межкультурного взаимопонимания являются важными аспектами борьбы с терроризмом в Мьянме, равно как и действия в сфере предотвращения терроризма и укрепления потенциала. | 
| Regional cooperation options to address these vulnerabilities and risks include jointly developing technology, enhancing people-to-people contacts to promote better understanding, and sharing development experiences and best practices. | Варианты регионального сотрудничества с целью устранения этих факторов уязвимости и рисков включают совместную разработку технологий, расширение контактов между народами для содействия большему взаимопониманию и обмен опытом и передовой практикой в области развития. | 
| He had been encouraged by recent initiatives towards enhancing interreligious communication with a view to cultivating relationships of trust and peaceful coexistence. | Он также позитивно оценил последние инициативы, направленные на расширение межрелигиозного общения в целях развития взаимоотношений на основе доверия и мирного сосуществования. | 
| The plan also calls for enhancing the voice of women in the development of plans and programmes which affect them. | План также предусматривает расширение участия женщин в разработке затрагивающих их планов и программ. | 
| The Government Plenipotentiary for Equal Treatment conducts working collaboration with NGOs acting for enhancing the role of women in public life. | Правительственный Уполномоченный по вопросам равного обращения сотрудничает с НПО, деятельность которых направлена на расширение роли женщин в общественной жизни. | 
| Child and Youth Finance International leads the world's largest movement dedicated to enhancing the financial capabilities for children and youth. | Международная организация по вопросам финансирования детей и молодежи возглавляет крупнейшее всемирное движение за расширение финансовых возможностей детей и молодежи. | 
| The basic aims included enhancing the involvement of indigenous peoples in decision-making and ensuring that the voice of indigenous civil-society actors was heard. | Основные задачи включают в себя расширение участия коренных народов в процессе принятия решений и обеспечение того, чтобы голос представителей коренного гражданского общества был услышан. | 
| The effective facilitation of technical assistance and enhancing cooperation with international organizations will remain one of the major areas of CTC activities. | Одним из основных направлений деятельности Комитета по-прежнему будет оказание эффективного содействия предоставлению технической помощи и расширение сотрудничества с международными организациями. | 
| There is also a need to ensure that enhancing access to safe drinking water and sanitation forms a part of development strategies. | Необходимо также обеспечить, чтобы расширение доступа к безопасной питьевой воде и санитарии являлось частью стратегий развития. | 
| The framework further states that: Negotiations shall also aim at enhancing technical assistance and support for capacity building in this area. | В рамочных положениях далее указывается следующее: Переговоры также направлены на расширение технической помощи и поддержки на цели наращивания потенциала в данной области. | 
| In addition, economic reforms should include strengthening the private sector and enhancing employment opportunities. | Помимо этого, экономические реформы должны предусматривать укрепление частного сектора и расширение возможностей трудоустройства. | 
| Many participants emphasized that enhancing the domestic financial architecture, including development of microfinance, should be an integral part of domestic resource mobilization policies. | Многие участники подчеркивали, что расширение отечественной финансовой архитектуры, включая развитие микрофинансирования, должно являться неотъемлемой составляющей политики мобилизации национальных ресурсов. | 
| Belarus also undertook measures aimed at further improving the legislation pertaining to microfinance and for enhancing access to credit and information. | Беларусь также приняла меры, нацеленные на дальнейшее совершенствование законов, касающихся микрофинансирования, и расширение доступа к кредитам и информации. | 
| While the main responsibility for enhancing access to medicines lay with States, numerous national and international actors shared that responsibility, particularly pharmaceutical companies. | Хотя главная ответственность за расширение доступа к лекарственным препаратам возложена на государства, многочисленные национальные и международные субъекты, и особенно фармацевтические компании, разделяют эту ответственность. | 
| Such efforts could include enhancing the participation of developing countries in the work of the International Law Commission. | Такие усилия могли бы включать расширение участия развивающихся стран в работе Комиссии международного права. | 
| Greater emphasis was also placed during the Year on enhancing educational activities targeting protection of cultural heritage. | В ходе проведения Года все больший упор делался также на расширение просветительской деятельности, направленной на охрану культурного наследия. | 
| They are restructuring and enhancing their capacity to meet the challenge. | Для удовлетворения потребностей в этой области они осуществляют реструктуризацию и расширение мощностей. | 
| Empowerment of women was considered essential for enhancing human capacity in meeting the challenge of development. | Было отмечено, что расширение прав и возможностей женщин необходимо для развития способности людей решать трудные задачи развития. | 
| This means enhancing the capacity of the United Nations for conflict prevention, crisis management and long-term development. | Это означает расширение потенциала Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов и долгосрочного развития. | 
| Further initiatives for enhancing indigenous involvement in the day-to-day administration of the Decade activities are discussed below. | Ниже рассматриваются прочие инициативы, нацеленные на расширение участия представителей коренных народов в повседневном управлении мероприятиями в рамках Десятилетия. |