Furthermore, Viet Nam is always willing to share with other countries its experiences in South-South and tripartite cooperation, financing for development, enhancing aid effectiveness and mainstreaming the Millennium Development Goals into national socio-economic strategies. |
Кроме того, Вьетнам неизменно проявляет готовность делиться с другими странами своим опытом по таким вопросам, как сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, финансирование развития, повышение эффективности оказания внешней помощи и включение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальные стратегии социально-экономического развития. |
The observer for the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat emphasized the linkage between corruption and the achievement of the Millennium Development Goals and highlighted the importance of citizen engagement in enhancing accountability and eradicating corruption. |
Представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам подчеркнул наличие взаимосвязи между коррупцией и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также указал на важность привлечения граждан к деятельности по укреплению принципов подотчетности и искоренению коррупции. |
The process of identification, monitoring and assessment of progress in implementing actions and realizing the goals and objectives of the Programme of Action will contribute to enhancing mutual accountability and effectiveness of development cooperation; |
Процесс идентификации, отслеживания и оценки прогресса в осуществлении мероприятий и достижении целей и целевых показателей Программы действий будет способствовать повышению уровня взаимной подотчетности и эффективности сотрудничества в области развития; |
Access to affordable, reliable and renewable energy and related technologies under mutually agreed terms and conditions and the efficient use and distribution of energy will be critically important in enhancing productive capacity, which is a key to achieving sustained economic growth and sustainable development. |
Обеспечение доступа к недорогостоящим, надежным и возобновляемым источникам энергии и соответствующим технологиям на взаимно согласованных условиях и эффективное использование и распределение энергии будут иметь чрезвычайно важное значение для укрепления производственного потенциала, что является ключевым фактором в обеспечении поступательного экономического роста и устойчивого развития. |
It also sought to encourage a greater policy coherence between human rights obligations and other areas of government policy-making, as well as to strengthen the global partnership for development, institutional coordination and collective action towards enhancing access to medicines. |
Консультация была также призвана способствовать более тесной политической координации между обязательствами по правам человека и другими областями государственной политики, а также способствовать укреплению глобального партнерства в интересах развития, институциональной координации и совместных действий на пути к расширению доступа к лекарствам. |
Building on the achievements of the three-year organizational development (OD) process, which concluded in 2009, UNRWA prepared a "Sustaining Change" plan during 2010 with a focus on enhancing programme effectiveness over the period 2010-2012. |
На основе достижений в рамках трехлетнего процесса организационного развития (ОР), который завершился в 2009 году, БАПОР в 2010 году подготовило план «Закрепить изменения», в рамках которого особое внимание будет уделяться повышению эффективности программ в период 2010 - 2012 годов. |
The work of ESCAP towards gender equality and women's empowerment also contributes to the broadening of participation in local and national development by enhancing women's participation in State institutions. |
Работа ЭСКАТО по обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин также содействует их более широкому участию в местных и национальных процессах развития путем увеличения представленности женщин в государственных учреждениях. |
The campaign is to focus on improving access to modern energy services and enhancing energy efficiency, as well as raising awareness about the essential role of clean energy in reaching the Millennium Development Goals. |
В рамках этой кампании упор будет сделан на улучшение доступа к современным энергетическим услугам и повышение эффективности энергетики, а также распространение информации о главной роли чистой энергетики в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
FAO has recently adopted a corporate strategy on capacity development, clearly shifting from its traditional approach of providing training for individuals to enhancing national capacity for managing long-term change in agriculture and rural development. |
Недавно ФАО утвердила корпоративную стратегию развития потенциала, однозначно отказавшись от традиционно использовавшегося ею подхода, предусматривающего организацию прохождения людьми профессиональной подготовки, в пользу укрепления национального потенциала, необходимого для осуществления долгосрочных преобразований в сельском хозяйстве и в вопросах развития сельских районов. |
I wish to extend my sincere congratulations to the Secretary-General on his well-deserved reappointment and express my deep appreciation for his role in enhancing the role of the world Organization as a promoter of peace, security and development. |
Я хотел бы выразить свои искренние поздравления Генеральному секретарю в связи с его заслуженным переизбранием и выразить нашу глубокую признательность за его усилия по повышению роли этой всемирной Организации в деле укрепления мира, безопасности и развития. |
We need to translate them into concrete actions, aimed at advancing democracy, enhancing development and well-being, protecting human rights, respecting international law, ensuring social justice and promoting the rule of law, at the domestic, regional and international levels. |
Мы должны воплотить их в конкретные действия, направленные на продвижение демократии, укрепление развития и повышение благосостояния, защиту прав человека, уважение международного права, обеспечение социальной справедливости и усиление правопорядка на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
It will also play a central role in enhancing implementation, coordination and promotion of all post-conflict reconstruction and development projects and activities in Darfur, and be responsible for cooperation and coordination among the States of Darfur. |
Кроме того, она будет играть центральную роль в повышении эффективности осуществления, координации и поддержки всех проектов и мероприятий в рамках постконфликтного постановления и развития в Дарфуре и отвечать за сотрудничество и взаимодействие между штатами Дарфура. |
Successful programmes for young people extend beyond the borders of the European Union. Erasmus Mundus, the global version of our Erasmus programme, aims at enhancing quality in higher education through scholarships and academic cooperation. |
Успешные программы для молодежи выходят за пределы границ Европейского союза. «Эразмус Мундус», глобальный вариант нашей программы «Эразмус», направлен на повышение качества высшего образования посредством предоставления стипендий и развития сотрудничества между учебными заведениями. |
Policies for maintaining employment and enhancing working conditions along lines of decent work, together with policies for poverty alleviation and social protection, come from authorities and communities in the labour and social development fields. |
Разработкой и осуществлением политики в отношении сохранения занятости и улучшения условий труда с учетом концепции достойной работы, а также политики в области борьбы с нищетой и социальной защиты занимаются компетентные органы и структуры, ведающие вопросами труда и социального развития. |
Analyse the role of the donor community and the private sector in enhancing or weakening indigenous peoples' participation in the development process. |
проанализируйте роль сообщества доноров и частного сектора в обеспечении более активного либо менее активного участия коренных народов в процессе развития. |
They damage the living standards of the Sudanese people and obstruct the Government's efforts to achieve the Millennium Development Goals, eliminate poverty, and expand access to education, health care and the technologies necessary to enhancing agricultural and human development. |
Они отрицательно сказываются на жизненном уровне суданского народа и препятствуют усилиям правительства, направленным на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на искоренение нищеты, на расширение доступа к образованию, здравоохранению и технологиям, необходимым для развития сельскохозяйственного и человеческого потенциала. |
As one of the three pillars under the CEB, the United Nations Development Group set up in 2008 the Working Group on Joint Funding, Finance and Audit Issues to provide guidance on enhancing coherence, effectiveness and harmonization in this area at the country level. |
В качестве одного из трех главных компонентов КСР Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития в 2008 году создала Рабочую группу по вопросам совместного финансирования, финансам и аудиту для выработки рекомендаций по улучшению слаженности, эффективности и согласованию работы в этой области на уровне стран. |
Hence, to consolidate Africa's unprecedented growth momentum and further drive sustainable growth and development efforts, the NEPAD programme underscores the importance of improving the environment for both domestic and foreign investors, enhancing political and corporate governance, as well as preserving peace and preventing conflicts. |
Соответственно, для закрепления беспрецедентных темпов роста Африки и дальнейшей активизации усилий по обеспечению устойчивого роста и развития программа НЕПАД подчеркивает важность улучшения условий для как внутренних, так и иностранных инвесторов, совершенствования политического и корпоративного управления, сохранения мира и предотвращения конфликтов. |
This concern is relevant not only in the context of meeting Millennium Development Goal 2, on achieving universal primary education, but also in the light of the critical role that education plays in reducing barriers and enhancing longer-term employment and other opportunities for children with disabilities. |
Эта проблема актуальна не только в контексте достижения Цели 2 развития тысячелетия, касающейся обеспечения всеобщего начального образования, но и в свете той важнейшей роли, которую образование играет в снижении барьеров и расширении возможностей для более долгосрочной занятости и других возможностей для детей с инвалидностью. |
Establishment of a measurement and assessment centre that is used as a professional scientific tool for monitoring and directing the qualitative development of education by conducting evaluative studies of education structures with a view to enhancing their efficiency and effectiveness and improving measurement quality. |
Создание центра измерений и оценки и его использование в качестве профессионального научного инструмента для мониторинга и ориентации качественного развития системы образования путем проведения оценочных исследований структур образования с целью повышения их эффективности и действенности, а также повышения качества измерения. |
The initiatives in question aim at promoting the full physical, mental and moral development of the new generation; enhancing the quality of life of children and their protection from violence and cruelty; and encouraging their participation in decisions affecting their interests. |
В вышеуказанных программах предусмотрено обеспечение благоприятных условий для полноценного физического, интеллектуального и нравственного развития подрастающего поколения; повышение качества жизни детей и защита их от насилия и жестокости; привлечение детей к участию в принятии решений, касающихся их интересов. |
The New Horizon Initiative launched by the Secretariat in 2009 was an essential framework for further developing and enhancing United Nations peacekeeping and provided the basis for building a renewed political consensus on the strategic context of peacekeeping. |
Инициатива "Новые горизонты", выдвинутая Секретариатом в 2009 году, стала базовой системой для дальнейшего развития и совершенствования операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, и предоставила основу для выстраивания нового политического консенсуса по стратегическому контексту миротворческой деятельности. |
Qatar, although a developing country, provided development assistance exceeding 0.7 per cent of its net domestic income, aware that successful development was directly dependent on enhancing the development of its trade and finance partners. |
Катар, хотя он и является развивающейся страной, предоставляет помощь в целях развития в объеме, превышающем 0,7 процента своего чистого внутреннего дохода, сознавая, что его успешное развитие напрямую зависит от усиления развития его торговых и финансовых партнеров. |
Meeting Africa's development needs, evaluating the status of implementation of various obligations, overcoming challenges and determining the way forward are all part of enhancing the global partnership for development in Africa. |
Удовлетворение потребностей Африки в области развития, оценка положения с осуществлением различных обязательств, преодоление препятствий и определение дальнейшего пути - все это элементы укрепления глобального партнерства в целях развития в Африке. |
It was emphasized that further assistance was needed, in certain areas, particularly scientific data collection, monitoring, control and surveillance programme development, fisheries management and governance structures, enhancing the development of domestic fisheries and markets and improving regulatory mechanisms. |
Была подчеркнута необходимость дальнейшего содействия в ряде областей, особенно в сборе научных данных, разработке программ мониторинга, контроля и наблюдения, создании рыбохозяйственных и управленческих структур, укреплении развития отечественных промыслов и рынков и улучшении механизмов регулирования. |