It allows donors to fund a strategic plan for a coordinated United Nations response towards the development challenges, while aiming at reducing transactions costs and enhancing flexibility and predictability for implementing agencies. |
Он предоставляет донорам возможность финансировать стратегический план для скоординированных мер Организации Объединенных Наций по решению задач в области развития при одновременном снижении операционных издержек и повышении гибкости и предсказуемости для учреждений-исполнителей. |
Consequently, policy interventions are needed to promote a broader-based output mix, thereby enhancing the potential to gain from further integration into the world economy. |
В этой связи необходимы меры вмешательства на уровне политики с целью поощрения развития производства на более широкой основе и его диверсификации, с тем чтобы расширить возможности для использования выгод от дальнейшего вхождения в мировую экономику. |
Review of commitments and enhancing policies to mobilize international private resource flows for development |
Обзор обязательств и укрепление политики мобилизации потоков международных и частных ресурсов в целях развития |
An integrated treatment of financing for development issues in national development plans is also important in enhancing national ownership and implementation of financing for development. |
Важное значение для укрепления чувства национальной ответственности и обеспечения финансирования развития имеет также комплексное рассмотрение вопросов, связанных с финансированием развития, в национальных планах развития. |
The challenge of addressing the food crisis and enhancing rural development in Haiti |
Проблема урегулирования продовольственного кризиса и обеспечения более эффективного развития сельских районов в Гаити |
The challenge of enhancing energy security while promoting sustainable energy development can best be achieved by addressing both in tandem. |
с) наиболее эффективно решить проблемы повышения энергетической безопасности и поощрения устойчивого развития энергетики можно путем их совместного рассмотрения. |
She noted a strong desire for UNDP to enhance its role in promoting human development and enhancing local capacity through stronger partnerships with civil society and the private sector. |
Она заявила, что существует сильное желание, чтобы ПРООН расширила свою роль в деле поощрения развития людских ресурсов и наращивания местного потенциала путем укрепления партнерских отношений с гражданским обществом и с частным сектором. |
To confront such challenges, serious and genuine international support and solidarity are required, based on enhancing agricultural development with a view to increasing production and productivity. |
Для преодоления подобного рода сложных проблем необходимы серьезные и искренние международные поддержка и солидарность, нацеленные на активизацию сельскохозяйственного развития в целях увеличения его производства и повышения производительности. |
Member States could therefore take the first step in enhancing system-wide coherence of United Nations operational activities for development by agreeing to adopt an "all-of-Government" approach to policy-making. |
Поэтому государства-члены могут сделать первый шаг на пути к повышению общесистемной слаженности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, согласившись применять «общеправительственный» подход к формированию политики. |
Expert group meeting on enhancing a global partnership for development through enhanced regional trade and investment relations |
Совещание группы экспертов по укреплению глобальных партнерских связей в интересах развития через усиление региональных торговых и инвестиционных отношений |
The experts will be invited to reflect on recommendations that they could make with regard to ways of enhancing trade-related knowledge and skills in developing countries. |
Экспертам будет предложено подумать над тем, какие рекомендации они могли бы составить в отношении путей развития знаний и навыков, связанных с торговлей, в развивающихся странах. |
Most submissions highlight the central role of sustainable development in enhancing adaptive capacity and as the overarching framework to address existing vulnerabilities that may be exacerbated by climate change. |
В большинстве представленных материалов подчеркивается центральная роль устойчивого развития в укреплении адаптивной способности и в качестве общей основы для решения существующей проблемы уязвимости, которая может усилиться в результате изменения климата. |
Development policy should emphasize human security, a tool for ensuring and enhancing the sustainable development of a country by protecting and empowering individuals and their communities. |
При осуществлении политики в области развития акцент должен делаться на безопасности человека - путь к обеспечению и укреплению устойчивого развития страны посредством защиты и расширения прав индивидуумов и общин. |
This contributed to enhancing the capacity of public institutions to deliver essential services, and helping disadvantaged groups to better identify and articulate needs and implement and monitor development initiatives. |
Эти усилия способствовали расширению возможностей государственных институтов в области предоставления основных услуг, оказанию содействия группам, находящимся в неблагоприятном положении, в более точном определении и формулировании своих потребностей, а также осуществлению и контролю инициатив, осуществляемых в сфере развития. |
Further, it noted the importance of enhancing national ownership of evaluations as key to increasing their usefulness and impact for development. |
Далее в нем также подчеркивалась важность укрепления участия самих стран в проведении оценок в качестве ключевого элемента для повышения их полезности и действенности в плане развития. |
In enhancing its capabilities in this regard, IAPSO has developed associated training curricula and tools and techniques for sharing its insights with partners in development. |
Повышая свои возможности в этой сфере, МУУЗ разрабатывает соответствующие программы подготовки персонала и инструменты и методы для обмена своими идеями с партнерами по процессу развития. |
Social protection is also a critical factor in enhancing the dynamism of the economy and the mobility of labour through guaranteed income security that stabilizes the economy during periods of recession. |
Социальная защита также является исключительно важным фактором в ускорении развития экономики и повышении мобильности трудовых ресурсов благодаря гарантии заработка, которая стабилизирует экономику в периоды экономического спада. |
From a social perspective, energy is essential to supporting and enhancing human development by improving the provision of health care, food, education and environmental sustainability. |
С социальной точки зрения энергоснабжение имеет крайне важное значение для поддержки и активизации развития человеческого потенциала благодаря повышению качества здравоохранения, обеспечению продовольствием, образованию и поддержанию экологической устойчивости. |
In UNCTAD, capacity building was the mainstay of the organization, with trade regarded as an instrument for enhancing a country's development strategies. |
В ЮНКТАД центральным элементом для всей организации является укрепление потенциала, а торговля рассматривается в качестве инструмента повышения эффективности стратегий развития каждой страны. |
Child health clinics and school health services are of fundamental importance for enhancing and supporting the healthy development of the child. |
Детские клиники и службы охраны здоровья в школах имеют крайне важное значение для поддержания и стимулирования здорового развития ребенка. |
More solid, competent and accountable institutions are a precondition for security, for development and for enhancing the trust of the Afghan people in their own Government. |
Более стабильные, компетентные и подотчетные институты являются предпосылкой обеспечения безопасности, развития и укрепления доверия афганского народа по отношению к его собственному правительству. |
The WTO Advisory Group is another mechanism for enhancing coordination between the WTO, regional development banks, United Nations agencies and international finance institutions. |
Еще одним механизмом для улучшения координации между ВТО, региональными банками развития, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными финансовыми институтами является Консультативная группа ВТО. |
Particular attention should be given to enhancing the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, since it could act as a springboard for greater South - South development cooperation. |
Особое внимание следует уделить укреплению Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами, поскольку она способна заложить основу для более широкого сотрудничества Юг-Юг в области развития. |
The training focuses on enhancing the comprehensive skill sets and knowledge required for high-quality development evaluation of international programmes, including evaluating conflict and post-conflict situations. |
В задачи этой программы входит повышение общей квалификации и уровня знаний, которые необходимы для проведения высококачественной оценки деятельности в области развития в рамках международных программ, включая анализ конфликтных и постконфликтных ситуаций. |
A vibrant private sector based on combined strengths and linkages between large and small enterprises was essential for triggering economic dynamism, enhancing productivity and transferring and diffusing new industrial technologies. |
Частный сектор, который энергично развивается на основе совместных усилий и взаимосвязей между крупными и малыми предприятиями, играет важную роль в деле усиления динамики экономического развития, повышения производительности и передачи и распространении новых промышленных технологий. |