In this context, we agree to strengthen our actions to continue enhancing country ownership and leadership by aligning and tailoring aid to the national development agenda and context. |
В этом контексте мы согласны активизировать наши действия, направленные на повышение степени национальной ответственности и лидерства посредством согласования и увязки помощи с национальной повесткой дня в области развития и учетом соответствующего контекста. |
That work must be accompanied by capacity building, greater investment in enhancing the coverage and quality of secondary education, higher school retention rates, and efforts to reduce inadequacies in nutrition, health and early childhood development among the young generations. |
В дополнение к этим усилиям следует развивать потенциал при помощи увеличения инвестиций в расширение охвата и повышение качества среднего образования, обеспечение посещаемости и успешного завершения обучения среди молодежи, наряду с усилиями по решению проблем в областях питания, здравоохранения и раннего развития детей в новых поколениях. |
The 10-year review of the World Summit on the Information Society would be crucial to enhancing the contribution of Summit outcomes to development for years to come. |
10-летний обзор хода осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества будет иметь критическое значение для повышения эффективности использования итогов Всемирной встречи в интересах развития в последующие годы. |
We believe that strengthened dialogue among BRICS and South American countries can play an active role in enhancing multilateralism and international cooperation for the promotion of peace, security, economic and social progress and sustainable development in an interdependent and increasingly complex, globalizing world. |
Мы считаем, что расширение диалога между БРИКС и странами Южной Америки может сыграть активную роль в укреплении принципа многосторонности и международного сотрудничества в интересах мира, безопасности, экономического и социального прогресса и устойчивого развития в условиях взаимозависимого и все более усложняющегося, глобализирующегося мира. |
Partner organizations such as WTO and OECD, together with the African group of negotiators from Geneva, helped formulate recommendations for integrating policies favouring export diversification and trade facilitation into national and regional development strategies for enhancing intraregional trade. |
Организации-партнеры, такие как ВТО и ОЭСР, вместе с Африканской группой по ведению переговоров из Женевы помогли разработать рекомендации в отношении интеграции политики, поощряющей диверсификацию экспорта и содействующей развитию торговли, в национальные и региональные стратегии развития в целях расширения внутрирегиональной торговли. |
Through its analytical research work, the office engaged member States, ECOWAS, WAEMU, the Mano River Union and other intergovernmental organizations on policy advocacy and programme harmonization and contributed to enhancing the capacity of these development partners. |
В рамках своих аналитических исследований это отделение задействовало государства-члены, ЭКОВАС, ЮЕМОА, Союз государств бассейна реки Мано и другие межправительственные организации для проведения разъяснительной работы в отношении политики и согласования программ и содействовало укреплению потенциала этих партнеров по процессу развития. |
Affirmative actions are taken to mainstream women in national development efforts through introducing gender sensitive budget, arranging literacy programmes, increasing representation in the workforce, ensuring economic emancipation and enhancing political representation. |
Принимаются конструктивные меры для обеспечения учета вопросов положения женщин в национальных усилиях в сфере развития путем проведения гендерной экспертизы бюджета, организации программ ликвидации неграмотности, обеспечения более широкой занятости среди женщин, повышения их экономической самостоятельности и расширения представленности на политическом уровне. |
As the countdown for achieving the Millennium Development Goals draws closer, the international community is enhancing efforts to narrow persisting gaps and to shape the future sustainable development agenda. |
По мере приближения установленной даты достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международное сообщество активизирует свои усилия по сокращению сохраняющихся разрывов и разработке будущей повестки дня в области устойчивого развития. |
In 2014, UNDP launched a report, entitled "Financing recovery for resilience: enhancing the coverage, capitalization and coherence of pooled financing mechanisms for recovery to strengthen synergies between humanitarian, development and climate finance", prepared by the Multi-Partner Trust Fund Office. |
В 2014 году ПРООН опубликовала доклад под названием «Финансирование повышения устойчивости: расширение охвата, капитализация и согласования общих финансовых механизмов восстановления для усиления связи между финансированием в области гуманитарной деятельности, развития и изменения климата», который был подготовлен Управлением целевых фондов с участием многих партнеров. |
Social enterprises and cooperatives pursue economic viability and social goals and have the potential to address sustainable development objectives by reducing inequality, enhancing social cohesion and tackling environmental challenges while remaining financially sustainable. |
Социальные предприятия и кооперативы стремятся к обеспечению экономической жизнеспособности и достижению социальных целей и могут содействовать реализации целей в области устойчивого развития благодаря сокращению неравенства, повышению социальной сплоченности и решению экологических проблем при сохранении финансовой стабильности. |
Infrastructure investment, particularly in enabling services, developing credit facility for small farmers, enhancing supply capacity-building, increasing the involvement of the private sector, using higher technology and building confidence in the consumer market were all needed to develop the sector. |
Для развития этого сектора необходимо многое: инвестиции в инфраструктуру, в частности в развитие соответствующих услуг, формирование кредитных схем для малоземельных крестьян, наращивание производственно-сбытового потенциала, активизация участия частного сектора, использование более высоких технологий и укрепление доверия к потребительскому рынку. |
It requires forging subregional and regional cooperation on infrastructure projects, strengthening national budgets and international development assistance and enhancing the role of the private sector in infrastructure development. |
Для этого необходимо наладить субрегиональное и региональное сотрудничество в отношении инфраструктурных проектов, укрепляя национальные бюджеты и международную помощь в целях развития и усиливая роль частного сектора в развитии инфраструктуры. |
In addition, the Special Representative held discussions with the Intergovernmental Authority on Development to collaborate on enhancing the protection of children in South Sudan during the operationalization phase of the ceasefire agreement. |
Кроме того, Специальный представитель провела с Межправительственным органом по вопросам развития переговоры о сотрудничестве в деле повышения эффективности защиты детей в Южном Судане на этапе практического осуществления соглашения о прекращении огня. |
(e) Efforts to strengthen the role of and support for civil society and non-governmental organizations in enhancing, affirming and raising awareness of human rights; |
ё) усилия по укреплению роли и поддержке гражданского общества и неправительственных организаций в деле развития, закрепления и повышения уровня информированности в области прав человека; |
States should take concrete measures to realize their commitments to enhancing accessibility and inclusive development and to enabling full participation in social, economic and political life for all, including persons with disabilities. |
Государства должны принимать конкретные меры для выполнения своих обязательств по повышению уровня доступности и обеспечению всеохватного развития, а также полного участия в социально-экономической и политической жизни для всех, включая инвалидов. |
Within the framework of the special initiative Assistance to Indigenous People, the ITU Development Sector aims at enhancing indigenous communities' use of ICTs and promoting their integration into the information society. |
В рамках специальной инициативы "Помощь коренным народам" Сектор развития МСЭ стремится обеспечить расширение использования ИКТ коренными общинами, а также содействовать их интеграции в информационное общество. |
A delegation underscored the need to develop equitable and responsible governance and trade systems, in view of the role that sustainable fisheries and aquaculture played in enhancing food security and economic development. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость разработки справедливых и отвечающих требованиям систем государственного управления и торговли с учетом роли, которую играют устойчивое рыболовство и аквакультура в повышении продовольственной безопасности и ускорении экономического развития. |
The event brought together representatives of different faith communities, including the Serbian Orthodox Church, under the theme "Religion and politics: enhancing interfaith dialogue as a means of democratic development". |
В конференции приняли участие представители различных религиозных общин, включая сербскую православную церковь, и она была посвящена теме «Религия и политика: расширение межконфессионального диалога в качестве способа демократического развития». |
He further informed the mission that the European Union and the World Bank had committed themselves to support the Government's efforts through humanitarian and development programmes aiming at enhancing the living conditions of northern communities. |
Он далее сообщил миссии о том, что Европейский союз и Всемирный банк обещали оказать поддержку усилиям правительства в рамках программ оказания гуманитарной помощи и в целях развития, призванных повысить уровень жизни в северных общинах. |
Furthermore, constitutional mechanisms such as public consultations and legislative initiatives led by local communities have been established in a number of countries for enhancing public participation in sustainable development issues. |
Кроме того, в ряде стран были учреждены такие конституционные механизмы, как проведение консультаций с общественностью и выдвижение законодательных инициатив местными общинами в целях активизации участия общественности в решении вопросов устойчивого развития. |
We also support new frameworks for enhancing civil nuclear cooperation while assisting States in pursuing the benefits of peaceful nuclear energy in accordance with the highest standards of safety, security and safeguards. |
Мы также выступаем в поддержку новых рамочных механизмов развития сотрудничества в гражданской ядерной сфере и одновременно за оказание государствам содействия в использовании преимуществ ядерной энергии в мирных целях в соответствии с наивысшими стандартами надежности, безопасности и гарантий. |
The Chief Executives Board and the United Nations Development Group will provide further opportunities for enhancing such coordination. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будут обеспечивать дополнительные возможности для улучшения такой координации. |
Experts suggested some of the possible areas that UNCTAD could usefully address in relation to fostering access to financial services and enhancing the contribution of remittances to development, including for the empowerment of women and youth. |
Эксперты предложили ряд возможных направлений работы для ЮНКТАД, рассмотрение которых могло бы оказаться полезным в связи с ее работой, направленной на повышение доступности финансовых услуг и увеличение вклада денежных переводов в процесс развития, включая расширение прав и возможностей женщин и молодежи. |
In the estimation of the Independent Expert, giving developing countries greater voice and representation and enhancing the transparency and accountability of international financial institutions would assist in the establishment of an enabling environment for the realization of the new development goals. |
По расчетам независимого эксперта, расширение права голоса и представленности развивающихся стран и повышение транспарентности и подотчетности международных финансовых учреждений могли бы способствовать созданию благоприятных условий для достижения новых целей в области развития. |
The Ministers expressed the view that the capacity to generate full employment and decent work are fundamentally linked to reviving and enhancing productive development strategies, through adequate finance, investment and trade policies. |
Министры выразили мнение о том, что способность обеспечивать полную занятость и достойный заработок тесно связана с возрождением и совершенствованием стратегий развития производства благодаря достаточному финансированию, инвестициям и политике в области торговли. |