The Group of 77 and China also attached great importance to the resident coordinator system as a means of enhancing the capacity of the United Nations development system to work in a coordinated manner, thus making for efficient use of the available resources. |
Аналогичным образом Группа 77 и Китай придают большое значение деятельности системы координаторов-резидентов как механизма, служащего целям укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в интересах развития и обеспечения эффективного использования имеющихся ресурсов. |
The following goals have been set by the authorities: the presentation of Norwegian art and culture abroad, encouraging contact with foreign influences as an inspiration to Norwegian cultural life, the promotion of international understanding, and enhancing Norway's profile. |
Государственными органами установлены следующие цели в этой области: представление норвежского искусства и культуры за границей; поощрение контактов с иностранными партнерами в качестве стимула для развития культуры Норвегии; содействие взаимопониманию на международном уровне и распространение информации о Норвегии. |
Regional agencies involved in promoting and enhancing marine development in PICs must continue to be coordinated and engage in complimentary programmes to improve the cost effectiveness and impact of regional activities of the marine sector. |
Региональные учреждения, причастные к поощрению и ускорению морехозяйственного развития ОСТО, должны и впредь координироваться и делать свои программы дополняющими друг друга, чтобы рачительнее использовать средства и повышать отдачу от региональных мероприятий в морском секторе. |
She noted Belgium's valuable contribution to enhancing the status of women in developing countries through its Commission on Women and Development in the Ministry for Cooperation and Development. |
Оратор отмечает ценный вклад в улучшение положения женщин в развивающихся странах, который вносит Комиссия по вопросам женщин и развития при министерстве по делам сотрудничества и развития Бельгии. |
(c) Increasing the motivation and enhancing the professional development of police officers and increasing the internal cohesion of the police force; |
с) повышение уровня мотивации и профессионального развития сотрудников полиции и внутренней слаженности деятельности полицейских сил; |
As women have traditionally been able to develop good communication and networking skills, the Internet is an ideal instrument to deploy such skills for enhancing their business activities and to become more competitive. |
Поскольку женщины традиционно обладают способностями развивать хорошие навыки общения и установления контактов, Интернет является для них идеальной средой, позволяющей использовать такие навыки для развития своего бизнеса и повышения своей конкурентоспособности. |
To ensure security and stability in Haiti, the international community's strategy for the country should focus on enhancing the Haitian National Police, strengthening national and local governance and the rule of law, and placing the country on the path to recovery and sustainable development. |
В целях обеспечения безопасности и стабильности в Гаити в стратегии международного сообщества для этой страны главное внимание должно уделяться улучшению Гаитянской национальной полиции, укреплению национального и местного управления и верховенства права и тому, чтобы страна встала на путь восстановления и устойчивого развития. |
Over the past year, under the chairmanship of Namibia and the vice-chairmanship of Singapore and Spain, the Working Group engaged in study and initiated discussion on enhancing peace and development in Africa and proposed recommendations in that connection. |
За последний год Рабочая группа, председателем которой является Намибия, а заместителями председателя - Сингапур и Испания, проводила исследования и вела обсуждения по вопросам укрепления мира и развития в Африке и выступала с рекомендациями в этой связи. |
But we are certain that we must supplement that by enhancing the capacity of the United Nations to combat international terrorism, by strengthening and developing existing structures within the United Nations system. |
Однако мы уверены, что наряду с этим необходимо всесторонне наращивать потенциал Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом путем укрепления и развития уже существующих структурных подразделений Организации. |
If we are to attain the Millennium Development Goals, in particular the health related Development Goals, we must persevere in enhancing capacity-building in global public health, especially in developing countries. |
Чтобы достичь целей, определенных в Декларации тысячелетия в области развития, мы должны неизменно наращивать потенциал в укрепления глобальной системы здравоохранения, в особенности в развивающихся странах. |
The move would increase its influence on world tourism and give a boost to tourism as an instrument of sustainable development, as well as enhancing the cooperation between the organization and other United Nations programmes, funds and agencies and improving the coordination of their work. |
Этот шаг повысит воздействие на мировой туризм и усилит роль туризма как инструмента устойчивого развития, а также расширит сотрудничество между этой организацией и другими программами, фондами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций и улучшит координацию в их работе. |
Within this framework, the secretariat has initiated a broad capacity-building programme on the development and application of green growth policy tools covering the needs of the economies of Central Asia, GMS and the Pacific island States, with the aim of enhancing their sustainable development efforts. |
На этой основе секретариат развернул осуществление общей программы по наращиванию потенциала, касающейся разработки и применения инструментов политики экологизации роста, охватывающей потребности стран Центральной Азии, СБМ и тихоокеанских островных государств, в целях наращивания их усилий в направлении обеспечения устойчивого развития. |
The session was structured around three issues: the role of human resources development for accelerating economic growth and enhancing competitiveness and for empowering the poor; the role of employment creation in poverty reduction; and key policy issues to ensure decent work for all. |
Работа сессии строилась вокруг следующих трех вопросов: роль развития людских ресурсов в ускорении роста и повышении конкурентоспособности и расширении прав и возможностей неимущих; роль создания трудовых мест в деле сокращения масштабов нищеты; и ключевые политические вопросы по обеспечению достойной работы для всех. |
Moreover, the General Assembly should begin to enhance policy coherence among the United Nations system, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in achieving development goals, particularly in eradicating poverty, promoting food security and enhancing sustainable development. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея должна начинать добиваться большего единства политики внутри системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в достижении целей в области развития, в частности, целей искоренения нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и достижения устойчивого развития. |
Only by enhancing the capacity of the international community to combat HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases and by boosting national capacity-building in public health can there be a solid basis for development and prosperity in all countries. |
Только путем укрепления потенциала международного сообщества по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, а также укрепления национального потенциала в области здравоохранения можно создать прочную основу для развития и процветания во всех странах. |
UNFPA is playing an active role in efforts to improve aid effectiveness, an important element in enhancing the role of official development assistance in financing development. |
ЮНФПА играет важную роль в усилиях, направленных на повышение эффективности помощи, что является одним из основных моментов в деле повышения значения официальной помощи в целях развития с точки зрения финансирования развития. |
During the period under review, UNODC continued to assist Member States in fighting uncivil society and in strengthening peace, security and development by enhancing the capacity of Governments to assess, legislate and operate in the justice and human security areas. |
В течение рассматриваемого периода ЮНОДК продолжало оказывать государствам-членам помощь в борьбе с антигражданским обществом и в укреплении мира, безопасности и развития на основе повышения потенциала правительств в оценке, законодательной работе и деятельности в областях правосудия и безопасности человека. |
At the regional level, the Sudan was a founding member of the organization now known as the Intergovernmental Authority on Development, which was tasked with enhancing regional cooperation on food security and environmental protection, economic cooperation, and political and humanitarian affairs. |
На региональном уровне Судан входит в число государств - основателей организации, ныне известной как Межправительственное агентство развития, на которое возложены задачи активизации регионального сотрудничества в области обеспечения продовольственной безопасности и защиты окружающей среды, экономического взаимодействия и решения политических и гуманитарных вопросов. |
The goal which the accomplishment helps to achieve is awareness of the role of transport, in particular transport infrastructure, in enhancing trade and development in ECE member countries in South-East Europe and Central Asia. |
Цель, реализации которой способствует это достижение, состоит в обеспечении понимания роли транспорта, в частности транспортной инфраструктуры, в деле активизации торговли и развития в странах-членах ЕЭК, находящихся в Юго-Восточной Европе и Центральной Азии. |
The Commission's efforts in enhancing tangible science and technology contributions towards the achievement of the Millennium Development Goals, would need to: |
Усилия Комиссии, направленные на обеспечение более весомого вклада от использования науки и техники для достижения Целей тысячелетия в области развития, будут необходимы для того, чтобы: |
(b) Azerbaijan: "The role of the Economic and Social Council in enhancing effective employment of official development assistance for sustainable development"; |
Ь) Азербайджан: «Роль Экономического и Социального Совета в повышении эффективного использования официальной помощи в целях развития для обеспечения устойчивого развития»; |
In order to provide practical means for greening industrial development activities and reducing the greenhouse gas emissions of developing countries, the secretariat has been looking into the options for enhancing development and the transfer of publicly-funded environmentally sound technologies. |
Для того чтобы обеспечить практические средства экологизации процесса развития промышленности и уменьшения выброса парниковых газов развивающимися странами, секретариат изучает варианты наращивания процесса развития и передачи финансируемых государством экологически безопасных технологий. |
The principles listed in the Global Compact could thus be presented as the first substantive part of a set of government policy guidelines for enhancing new opportunities for corporate participation in the development process. |
Таким образом, свод принципов, перечисленных в глобальном договоре, может стать первой основной частью руководящих принципов государственной политики, направленной на расширение новых возможностей для участия деловых кругов в процессе развития. |
He stressed that UNCTAD should continue to serve as an international forum to address various challenges of economic globalization, to nurture consensus on policies related to trade and development, and to conduct research activities on the best measures for enhancing development. |
Выступающий подчеркнул, что ЮНКТАД и впредь должна выступать международным форумом для рассмотрения различных проблем экономической глобализации, формирования консенсуса по вопросам политики, связанной с торговлей и развитием, и проведения исследований по изучению наиболее эффективных мер для ускорения развития. |
The present report also provides an update on other progress in preparing for subprogramme four, in particular with respect to enhancing the capacity of UN-HABITAT, and strengthening cooperation with the World Bank and the regional development banks. |
В настоящем докладе приводится также последняя информация о ходе другой работы по подготовке к осуществлению подпрограммы номер четыре - в частности, по повышению потенциала ООН-Хабитат, а также по укреплению сотрудничества со Всемирным банком и региональными банками развития. |