The conference brought together key actors from the public and private sectors of seven East African countries to share recent developments and plan South - South cooperation on enhancing organic-agriculture production and trade. |
В ней приняли участие высокопоставленные представители государственных и частных структур семи восточноафриканских стран, которые обменялись последними достижениями и планами расширения сотрудничества между странами Юга в интересах развития экологически чистого сельскохозяйственного производства и торговли. |
The landlocked developing countries have made considerable efforts in improving transport connectivity with neighbouring countries and enhancing domestic transport connectivity by improving and upgrading their transport networks. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, приложили значительные усилия для улучшения транспортного сообщения с соседними странами и развития транспорта внутри страны за счет совершенствования и модернизации своих транспортных сетей. |
The High Level Conference on South-South cooperation in Marrakech, Morocco was expected to provide an occasion for advancing toward that objective and also for enhancing international development cooperation aimed at implementing the programme of action of the South Summit held in Havana. |
По мнению Ирана, Конференция высокого уровня по вопросам сотрудничества Юг-Юг, которая должна состояться в Марракеше, призвана не только добиться прогресса в решении этих вопросов, но и содействовать международному сотрудничеству в целях развития в интересах осуществления Гаванской программы действий. |
In 2001, UNU and the delegation of the European Commission in Japan started a 10-year series of conferences on legal and political issues related to enhancing peace, human rights and development. |
В 2001 году УООН и делегация Европейской комиссии в Японии приступили к осуществлению рассчитанной на 10-летний период программы проведения ряда конференций по правовым и политическим вопросам, касающимся укрепления мира, прав человека и развития. |
Similarly, continued efforts will be undertaken to support developing countries, and especially LDCs, in enhancing the availability of internationally comparable ICT indicators as well as their regulatory frameworks to facilitate more e-commerce and m-commerce. |
Аналогичным образом будет продолжена работа по оказанию поддержки развивающимся странам, особенно НРС, с целью обеспечения более широкого представления сопоставимых на международном уровне показателей ИКТ, а также развития режимов регулирования, облегчающих осуществление торговых операций по электронным каналам и с использованием мобильной связи. |
The Government of the Republic of Korea concluded that studying the issues from that perspective might be a fruitful route for finding ways of enhancing countries' ability to reach the Goals. |
Правительство Республики Корея пришло к выводу о том, что рассмотрение проблем под этим углом зрения помогает странам изыскивать возможности для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Republic of Korea is eager to share its development experience as a way of enhancing both the socio-economic participation and capacity-building of women in the developing parts of the world. |
Республика Корея готова делиться своим опытом в области развития в целях расширения участия женщин из развивающихся стран в экономической деятельности и жизни общества, а также укрепления их потенциала. |
The Chinese delegation believed that the international community should focus its efforts on establishing conditions conducive to economic development in order to promote social progress, providing greater support to developing countries, enhancing exchanges of experience among developing countries and expanding South-South cooperation. |
Китайская делегация считает, что международное сообщество должно сосредоточить усилия на создании благоприятных условий для экономического развития в целях содействия социальному развитию, оказания более широкой поддержки развивающимся странам, обмена передовым опытом между развитыми странами и расширения сотрудничества по линии Юг - Юг. |
A particular challenge is to increase the attractiveness of cities by enhancing the public realm, creating and nurturing public spaces for personal contacts and interaction among all groups, and providing accessible opportunities for leisure and recreation. |
Особенно важной задачей является придание большей привлекательности городам путем расширения отводимых для общего пользования пространств, создания и развития общественных мест, предназначенных для личных контактов и взаимодействия между всеми группами, а также обеспечения доступных возможностей для досуга и рекреационной деятельности. |
UNIDO should approach development partners, particularly through the EU's newly established Economic Partnership Agreements, in order to mobilize additional resources for such priority areas as poverty reduction in LDCs and enhancing South-South cooperation. |
ЮНИДО следует устанавливать контакты с партне-рами в области развития, особенно на основе не-давно принятых в ЕС соглашений об экономи-ческом партнерстве для мобилизации дополнитель-ных ресурсов на такие приоритетные области деятельности, как борьба с нищетой в наименее развитых странах и развитие сотрудничества Юг-Юг. |
It was noted that public/private partnerships played a key role in economic development planning, in enhancing competitiveness factors and in improving the business environment and institutional framework. |
Было отмечено, что партнерство между государственным и частным секторами играет важнейшую роль в планировании экономического развития, повышении конкурентоспособности и улучшении условий ведения бизнеса и институциональной основы. |
Stakeholder-related activities aim at enhancing the legitimacy of the respective sector's actions to promote sustainable development, with an assurance group guaranteeing the neutrality and validity of the findings. |
Поддержание связей с заинтересованными сторонами нацелено на повышение легитимности действий соответствующей отрасли по содействию обеспечению устойчивого развития, а обсуждение в рамках группы экспертов обеспечивает непредвзятость и обоснованность результатов исследований. |
In addition, enhancing the abilities of the family to take care of older persons within the family environment, promoting active participation and mainstreaming ageing policies in development, and generating research and data for the benefit of evidence-based policies/programmes are of essential importance. |
Кроме того, важное значение приобретают меры по расширению возможностей семьи обеспечивать уход за своими пожилыми членами, поощрение активного участия и обеспечение учета стратегий по проблемам старения в процессе развития, а также проведение исследований и формирование баз данных для целей разработки практических стратегий/программ. |
The outcomes of the high-level meeting on the Millennium Development Goals have clearly underlined the importance for the need to continue implementing the MDGs with greater effectiveness by enhancing closer cooperation between developed and developing countries. |
В выводах совещания высокого уровня по сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития особое внимание обращается на необходимость повышения эффективности реализации ЦРДТ за счет налаживания более тесного сотрудничества развитых стран с развивающимися странами. |
National Strategy for Working Women which focuses on developing and enhancing women's skills and integrating working women in the labor market. |
В этих целях реализуются следующие стратегии: - Национальная стратегия развития потенциала работающих женщин, в которой основное внимание уделяется задаче развития и совершенствования профессиональных навыков и знаний женщин, а также интеграции работающих женщин в рынок труда. |
While alleviating poverty, minimizing socio-economic inequality and enhancing educational opportunities are crucial steps in improving social and economic development, good governance is the key. |
Хотя сокращение масштабов нищеты, сведение к минимуму социально-экономического неравенства и расширение возможностей получения образования являются важнейшими шагами на пути к ускоренному обеспечению социально-экономического развития, основным средством достижения этой цели является эффективное управление. |
The Centre's substantive focus will be on encouraging the development and dissemination of essential and incisive research on key thematic topics related to enhancing the development of ICT human capacity-building. |
Такой опыт будет распространяться на регулярной основе через Партнерскую электронную сеть Центра и узел э-сотрудничества. Основное внимание Центр будет фокусировать на поощрении развития и распространения основных и актуальных исследований по ключевым тематическим темам, касающимся активизации наращивания потенциала людских ресурсов по ИКТ. |
Mr. Takahari (Japan) emphasized the importance his delegation attached to the work of DPI in enhancing the Organization's image and raising awareness of its activities, particularly in the fields of environment, human rights, crime prevention and economic and social development. |
Г-н Такахари (Япония) говорит о том значении, которое придает его делегация работе Департамента общественной информации по улучшению имиджа Организации и более широкому ознакомлению общественности с ее работой, в частности в сфере охраны окружающей среды, прав человека, предупреждения преступности и экономического и социального развития. |
Through these activities, the secretariat has trained approximately 5,100 officials and businesspersons in the subregion, enhancing their knowledge and skills in various areas of private sector development, such as regulatory reforms, trade policy and facilitation, investment promotion and business management. |
Посредством этих мероприятий секретариат организовал подготовку около 5100 должностных лиц и представителей деловых кругов в субрегионе, которая углубила их знания и навыки в различных областях развития частного сектора, таких, как нормативные реформы, торговая политика и упрощение торговых процедур, содействие инвестиционной деятельности и управление бизнесом. |
The Centre will assist the developing countries in enhancing their technological performance in the materials sector of industry, which has cross-sectoral impact, and promoting international cooperation and technology transfer for sustainable industrial development. |
Центр будет оказывать развивающимся странам помощь в совершенство-вании технологических возможностей предприятий по производству материалов, что отразится на целом ряде отраслей, а также в развитии международного сотрудничества и содействии передаче технологий в целях устойчивого промышленного развития. |
Improving and enhancing the space-industry workforce of Thailand was the topic of the presentation by the representative of the Geo-Informatics and Space Technology Development Agency of Thailand. |
Управление по вопросам геоинформатики и космического развития Таиланда представило сообщение на тему совершенствования и развития кадрового потенциала космической промышленности Таиланда. |
They have been able to create awareness, ensure effective participation of women in democratic processes and strengthen the relationship between women representatives, the collectives and their constituencies, thus enhancing their accountability to the community, particularly women. |
Министерство по вопросам развития сельских районов и панчаятов радж, министерство городского развития и соответствующие управления в правительствах штатов организовали целый ряд программ профессиональной подготовки, практикумов и семинаров для повышения потенциала женщин, избранных депутатами в местные органы власти. |
He said that the process had demonstrated that the reforms under Delivering as One had provided lessons in enhancing the effectiveness of development assistance that were worth putting into practice elsewhere. |
Он заявил, что этот процесс продемонстрировал то, что осуществляемые в рамках программы «Единство действий» реформы позволили накопить опыт, который повысил эффективность осуществления оказания помощи в области развития и который можно было использовать в других местах. |
(e) Report on enhancing urban-rural development linkages in eastern Africa (1) [2]; |
ё) доклад об укреплении связей между городскими и сельскими районами в области развития в восточной части Африки (1) [2]; |
The third challenge is to further develop health strategies that respond to the diverse and evolving needs of countries while enhancing sustainable primary-care-based health systems. |
Третья задача состоит в дальнейшей разработке стратегий развития здравоохранения, позволяющих удовлетворять многообразные и изменяющиеся потребности стран и одновременно содействовать укреплению устойчивых систем здравоохранения с упором на первичное медико-санитарное обслуживание. |