Promote positive and holistic adolescent development by enhancing the knowledge, skills and capacities of adolescent boys and girls, enabling a smooth transition from childhood to adulthood. |
Поощрение позитивного и всестороннего развития подростков путем повышения уровня знаний, развития навыков и возможностей мальчиков и девочек подросткового возраста, создание условий для плавного перехода от детства к взрослой жизни. |
China had been committed to enhancing international cooperation in outer space on the basis of peaceful use, equal and mutual benefit, and common development. |
Китай был всегда привержен делу укрепления международного сотрудничества в космосе на основе его мирного использования, равных и взаимных выгод и общего развития. |
Second, increasing funding for the United Nations development system was an essential step towards enhancing the global partnership for development. |
З. Во-вторых, важным шагом в направлении укрепления глобального партнерства в целях развития является расширение финансирования системы развития Организации Объединенных Наций. |
As much as we welcome the suggestion, we are also of the view that aid-for-trade is essential to enhancing the trade capacity of developing countries. |
Хотя мы приветствуем такое предложение, мы также считаем, что помощь в интересах развития торговли крайне важна в плане повышения торгового потенциала развивающихся стран. |
First is their impact in enhancing the integration of the international development agenda in the programmes of work of United Nations system entities. |
Первое направление - это их усилия по скорейшей интеграции международной повестки дня в области развития в программу работы органов системы Организации Объединенных Наций. |
The Government of Liberia is strongly committed to gender equality as a means of maintaining peace, reducing poverty, enhancing justice and promoting women's empowerment and national development. |
Правительство Либерии твердо привержено достижению гендерного равенства как средству поддержания мира, сокращения масштабов нищеты, укрепления справедливости, содействия расширению прав и возможностей женщин и национального развития. |
The United Nations Development Fund for Women was providing support to the Ministry of Justice with a view to enhancing women's participation in the judiciary. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин предоставляет помощь Министерству юстиции с целью расширить участие женщин в работе судебной системы. |
UNDP uses the concept of capacity development to address enhancing national ownership and fostering an enabling policy environment, which are identified as two additional capacity development drivers. |
Помимо этого ПРООН использует концепцию развития потенциала непосредственно для укрепления национальной ответственности и содействия созданию благоприятных условий в области политики. |
In particular, the evaluation would focus on identifying best practices where the relationship between these two functions has resulted in enhancing development capacity at the national level. |
В частности, основной упор в оценке будет делаться на определение передовых практических методов, при которых эта связь между этими двумя функциями ведет к укреплению потенциала в области развития на национальном уровне. |
(a) enhancing Enhancing of competitiveness of the economy of member states through promoting development of knowledge-based economy and innovative activities; |
а) повышение конкурентоспособности экономики государств-членов посредством поощрения развития экономики, основанной на знаниях, и инновационной деятельности; |
Going forward, Member States may wish to discuss global economic governance and development, with a view to enhancing the coherence of all three pillars of sustainable development. |
В перспективе государства-члены, возможно, пожелают обсудить вопросы глобального экономического управления и развития в целях усиления слаженности работы всех трех составляющих устойчивого развития. |
16.22 During the biennium 2014-2015, the subprogramme will focus on enhancing knowledge and providing policy guidance on transport policies and programmes in various areas of transport development. |
16.22 В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов деятельность в рамках подпрограммы будет направлена в первую очередь на повышение информированности и выработку стратегических указаний по вопросам политики и программ в области транспорта в различных областях развития транспорта. |
Renewable energy, including marine renewable energies, can play a significant role in meeting sustainable development goals, enhancing energy security, creating jobs and meeting the Millennium Development Goals. |
Возобновляемая энергия, включая морскую возобновляемую энергию, может внести значительный вклад в достижение целей устойчивого развития, укрепление энергетической безопасности, создание занятости и осуществление Целей развития тысячелетия. |
Attention should also be given to establishing modernized, equitable and effective tax systems, enhancing the access of the poor to basic financial and non-financial services, promoting private sector development and facilitating productive investment in both physical and social infrastructure. |
Внимание следует уделять созданию модернизированных, справедливых и эффективных систем налогообложения, повышению доступа бедного населения к базовым финансовым и нефинансовым услугам, поощрению развития частного сектора и содействию производительным инвестициям в физическую и социальную инфраструктуру. |
Workshop on coordination and partnership for enhancing the benefits of weather-, climate- and water-related services in the development of least developed countries in Africa |
Практикум по вопросам координации и партнерства в целях повышения эффективности связанных с погодой, климатом и водными ресурсами услуг в процессах развития наименее развитых стран Африки |
In paragraph 92, the Board shared the findings and recommendations of the Advisory Committee of the United Nations Development Group and underscored the need to consider ways of enhancing the framework. |
В пункте 92 Комиссия поддержала выводы и рекомендации Консультативного комитета Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и подчеркнула необходимость рассмотрения путей, позволяющих добиться более эффективного применения этих принципов. |
The project will serve not only to develop innovative and creative approaches to safeguarding and promoting heritage and to culturally sensitive development projects but also as a powerful tool for enhancing dialogue and reconciliation in the region of South-East Europe. |
Проект не только будет способствовать развитию новаторских и творческих подходов к сохранению и пропаганде наследия и проектов развития, восприимчивых к культуре, но и послужит мощным инструментом укрепления диалога и примирения в странах Юго-Восточной Европы. |
International trade can serve as an engine for social development, mainly through job creation in formal sectors, enhancing domestic productive capacities in global value chains and skills upgrading. |
Одной из движущих сил социального развития может служить международная торговля, которая может способствовать этому процессу посредством создания рабочих мест в формальном секторе, укрепления внутреннего производственного потенциала в глобальной цепочке создания добавленной стоимости и посредством повышения квалификации работников. |
The private sector to actively engage in employee volunteering and partnerships in enhancing the capacities of volunteers involved in organizations for achieving sustainable peace and development. |
частный сектор активно вовлекать работников в добровольческое движение и партнерство в целях расширения возможностей добровольцев в организациях, занимающихся вопросами достижения прочного мира и устойчивого развития, |
This activity, in which UNICEF, UNDP and UNHCR engaged jointly upon the initiative of the co-chairs of the Geneva international discussions, was developed with a view to enhancing access to education and supporting the co-education of students of different ethnic backgrounds. |
Этот проект, совместно осуществленный ЮНИСЕФ, ПРООН и УВКБ по инициативе сопредседателей Женевских международных дискуссий, был разработан в целях повышения доступности образования и развития совместного обучения детей разных национальностей. |
Education is the fundamental means of enhancing the status of women and developing their capacity to assume the functions of the family, both sets of responsibilities being intertwined. |
Образование - это важнейшее средство улучшения положения женщин и развития их потенциала для выполнения семейных функций, поскольку и то, и другое тесно взаимосвязаны. |
In addition, the ability of the boards to take centralized decisions that ensure women have career enhancing opportunities should ultimately help improve the representation of women at senior levels. |
Кроме того, наличие у советов полномочий принимать централизованные решения, обеспечивающие женщинам расширенные возможности для развития карьеры, должно в конечном итоге содействовать улучшению представительства женщин на старших уровнях. |
The European Union's expansion in 2004, including to Eastern Europe, proved that free movement is also possible for countries with different levels of economic development, enhancing the benefits of mobility for all concerned. |
Расширение Европейского союза в 2004 году, в том числе на территорию Восточной Европы, доказало, что свободное перемещение также возможно между странами с различными уровнями экономического развития и что оно увеличивает выгоды от мобильности для всех заинтересованных сторон. |
According to the panellists, there were many opportunities for boosting intraregional trade: investing in regional infrastructure and human capital, increasing value addition to raw materials, harmonizing national and regional policies, and enhancing institutional development. |
По мнению членов дискуссионной группы, существует немало возможностей для стимулирования внутрирегиональной торговли: осуществление инвестиций в региональную инфраструктуру и человеческий капитал, повышение степени переработки сырья, гармонизация национальной и региональной политики и активизация институционального развития. |
He emphasized that ISAR makes a key contribution to the broader development agenda of the United Nations, and underscored the important role that corporate transparency plays in enhancing financial stability and facilitating investment to developing countries and economies in transition. |
Подчеркнув, что МСУО вносит важнейший вклад в более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, он обратил внимание на то важное значение, которое прозрачность деятельности корпораций имеет для укрепления финансовой стабильности и стимулирования инвестиций в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |