The strategic partnerships with UNFPA and UNAIDS will serve as good practices for enhancing collaboration with other United Nations partners, UNDG and United Nations country teams. |
Стратегические партнерские связи с ЮНФПА и ЮНЭЙДС послужат в качестве надлежащего примера расширения сотрудничества с другими партнерами Организации Объединенных Наций, Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития и страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
It is a contact network of women working in different tasks in different parts of Finland and it aims at enhancing the female perspective on rural and regional policy. |
Это - своего рода контактная сеть женщин, работающих в различных сферах в различных частях Финляндии, и ее цель заключается в улучшении женской перспективы в региональной политике и политике развития сельских районов. |
(a) enhancing the methodology and mechanisms currently used for programming and utilization of the resources under the Development Account in view of increasing efficiency and effectiveness; |
а) совершенствования методологии и механизмов, применяемых в настоящее время для целей программирования и использования ресурсов по Счету развития, в интересах повышения действенности и эффективности; |
In close collaboration with the United Nations Resident Coordinator and the relevant United Nations agencies, the Personal Representative also serves as advocate for the further socio-economic development of southern Lebanon as a means of enhancing stability in the area. |
В тесном сотрудничестве с Координатором-резидентом Организация Объединенных Наций и соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций Личный представитель будет также действовать в качестве пропагандиста дальнейшего социально-экономического развития Южного Ливана в качестве средства, содействующего повышению уровня стабильности в этом районе. |
Furthermore, the project has committed to contributing to the governance objectives of the New Partnership for Africa's Development, particularly enhancing dialogue with donors and providing an objective and reliable base for assessing governance performance. |
Кроме того, участники данного проекта взяли на себя обязательство внести вклад в достижение целей в области управления в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки, в частности в плане расширения диалога с донорами и обеспечения объективной и надежной базы для оценки эффективности управления. |
The goals of "A world fit for children" are benefiting from the widespread support among Governments and international agencies for the Millennium Development Goals since the two are mutually enhancing. |
Реализации целей, поставленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», способствует демонстрируемая правительствами и международными учреждениями обширная поддержка целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, поскольку эти цели являются взаимодополняющими. |
Currently, strategies for adolescent health and development include linking access to information with peer education, enhancing access to youth-friendly services, and promoting youth participation and leadership. |
В настоящее время к числу стратегий обеспечения охраны здоровья и развития подростков относятся обеспечение доступа к информации через пропагандистов-сверстников, расширение доступа к услугам, предназначаемым для молодежи, и расширение участия молодежи и выработки у молодых людей руководящих навыков. |
At the same time, the EU will continue to address the root causes of instability, including through pursuing and enhancing its efforts in the areas of political conflicts, development assistance, reduction of poverty and the promotion of human rights. |
Одновременно ЕС продолжит работу по устранению коренных причин нестабильности, в том числе предпринимая и расширяя усилия в таких областях, как политические конфликты, помощь в целях развития, борьба с нищетой и поощрение прав человека. |
Under its comprehensive 10-year strategy for economic and social development, her Government was mobilizing domestic and international resources for development by promoting a favourable investment climate, enhancing the effectiveness of financial institutions, stimulating domestic savings and improving the banking and tax systems. |
В соответствии со своей десятилетней комплексной стратегией экономического и социального развития правительство ее страны мобилизует внутренние и международные ресурсы в целях развития на основе содействия обеспечению благоприятного инвестиционного климата, повышения эффективности финансовых учреждений, стимулирования роста внутренних сбережений и совершенствования банковской и налоговой систем. |
The wide-ranging implications of population ageing for economic, social and political development meant that a well-thought-out policy response geared to enhancing the participation of older people in the development process was clearly needed. |
Широкомасштабные последствия старения населения для экономического, социального и политического развития означают, что настоятельно необходимы хорошо продуманные ответные меры в области политики, направленные на расширение участия пожилых людей в процессе развития. |
Given this positive experience, we call for enhancing the dialogue between the Security Council and the Economic and Social Council in the field of promoting long-term development programmes, taking into account the mandate and comparative advantage of the latter. |
Учитывая этот позитивный опыт, мы призываем к расширению диалога между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в области содействия долгосрочным программам развития, с учетом мандата и сравнительного преимущества последнего. |
Last week, during the tenth ASEAN Summit, held in Vientiane, Laos, ASEAN leaders reaffirmed their commitment on enhancing effective family policies and programmes as part of ASEAN members' national development strategies. |
На прошлой неделе, в ходе десятой встречи глав государств и правительств стран АСЕАН, состоявшейся во Вьентьяне, Лаос, лидеры государств-членов АСЕАН подтвердили свое обязательство содействовать осуществлению эффективной политики и программ по вопросам семьи в рамках национальных стратегий развития государств - членов АСЕАН. |
In that connection, his Group welcomed the note on capacity development presented by the secretariat, which focused on enhancing local capacities for the formulation and implementation of home-grown trade and development policies. |
В этой связи его Группа приветствует представленную секретариатом записку о развитии потенциала, в которой внимание сфокусировано на наращивании местного потенциала в деле разработки и осуществления собственной политики в области торговли и развития. |
How can bilateral and multilateral donors balance the need for enhancing aid effectiveness with helping low-income countries under stress to meet the Millennium Development Goals? |
Каким образом двусторонние и многосторонние доноры могли бы обеспечить компромисс между необходимостью повышения эффективности помощи и помощью находящимся в кризисной ситуации странам с низким уровнем дохода в достижении целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия? |
In this regard, the Commission was called on to explore the possibility of establishing new initiatives involving important development partners, such as the New Partnership for Africa's Development, with a view to enhancing closer South-South and North-South collaboration in the area of science and technology. |
В этой связи к Комиссии был обращен призыв изучить возможность разработки новых инициатив, предусматривающих участие важных партнеров в области развития, таких, как Новое партнерство в интересах развития Африки, в целях содействия расширению сотрудничества в области науки и техники по линии Юг-Юг и Север-Юг. |
While recognizing that the achievement of development goals rests with national Governments themselves, the report argues that much needs to be done in terms of increasing external resources as well as enhancing the efficiency and quality of external assistance. |
Признавая, что за достижение целей в области развития отвечают правительства самих стран, в докладе говорится, что предстоит еще много сделать в плане увеличения объема предоставляемых внешних ресурсов и повышения эффективности и качества внешней помощи. |
The pace of development of technology and education will increase, thus enhancing the people's levels of general culture, while both spiritual culture and the democratic rule of law will achieve visible progress. |
Активизируются темпы развития технологий и системы образования, что приведет к повышению уровня общей культуры населения, и будет достигнут заметный прогресс в развитии духовной культуры и укреплении демократических принципов законности. |
Actions identified for further development in Poland included improving the integration of economic, social and environmental issues, enhancing the development of intersectoral partnerships and consulting more extensively with civil society. |
К числу мер, намеченных в отношении дальнейшего развития Польши, относятся более эффективный учет экономических, социальных и экологических вопросов, дальнейшее развитие межсекторальных партнерских связей и более обширные консультации с гражданским обществом. |
It was playing a vital role in enhancing the capacity of policy makers and institutions, particularly in the planning and management of natural resources and the environment, the development of national strategies and in cohesive policy implementation. |
Комиссия играет важную роль в укреплении потенциала директивных органов и учреждений, особенно в деле планирования, освоения и рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, разработки национальных стратегий устойчивого развития и проведения последовательной политики. |
Its work in the region had fallen into three main areas: promoting democratic governance with a particular emphasis on enhancing good local governance and effective local development; reducing poverty and supporting economic development and viable local economies; and protecting the environment. |
В этом регионе Программа осуществляет мероприятия в следующих трех основных областях: поощрение демократического правления с уделением особого внимания укреплению надлежащего управления на местном уровне и эффективному местному развитию; сокращение масштабов нищеты и поддержка экономического развития и жизнеспособной местной экономики; охрана окружающей среды. |
As soon as a peace agreement has been reached, the Operation will focus on assisting the parties in the implementation of the agreement, especially in monitoring progress related to the implementation of agreed mechanisms for enhancing the peace process, reconciliation, recovery and development in Darfur. |
Сразу после заключения мирного соглашения Операция намерена сосредоточить внимание на оказании помощи сторонам в его осуществлении, особенно в том, что касается наблюдения за ходом работы по созданию согласованных механизмов в целях активизации мирного процесса, примирения, восстановления и развития в Дарфуре. |
Adequate frameworks for poverty reduction and for enhancing the role of women in development will remain priorities of UNIDO in this region, particularly in view of the impact of the economic slowdown on the productive sectors of the region. |
Приоритетным направлением деятельности ЮНИДО в данном регионе, особенно с учетом последствий экономического спада для местного производственного сектора, будет создание необходимой основы для борьбы с нищетой и повышения роли женщин в процессе развития. |
The subprogramme's activities contributed to enhancing awareness and knowledge of national policymakers and statisticians regarding tools and skills needed to formulate and implement strategies to develop their national statistical systems and adopt international statistical standards and best practices. |
Деятельность в рамках подпрограммы способствовала повышению осведомленности и расширению знаний национальных директивных органов и статистиков относительно инструментов и навыков, необходимых для разработки и осуществления стратегий в целях развития их национальных статистических систем, принятия международных стандартов и внедрения передовой практики в области статистики. |
Apart from benefiting the poor, such investment would also provide the basis for sustainable development, stimulate complementary investment in infrastructure and agriculture, and help raise agricultural productivity, thus enhancing food security and creating decent jobs for the rural poor. |
Помимо улучшения положения малоимущих, такое инвестирование заложит также основу для устойчивого развития, будет стимулировать дополнительные капиталовложения в инфраструктуру и сельское хозяйство и поможет повысить его продуктивность, что будет содействовать укреплению продовольственной безопасности и созданию достойных рабочих мест для сельской бедноты. |
In that context, it was pointed out that partnerships between the public and private sectors, and partnerships that included other stakeholders, such as civil society, could constitute an important vehicle for enhancing financing for development. |
В этом контексте было отмечено, что партнерство между государственным и частным секторами, а также другими заинтересованными сторонами, такими как гражданское общество, может стать важным средством активизации финансирования развития. |