One possible follow-up step to the High-level Dialogue would be for the United Nations to provide a venue for such a sustained dialogue so as to maintain momentum in enhancing the contribution of migration to development. |
Одним из дальнейших шагов в развитии диалога высокого уровня могло бы стать продолжение этого диалога под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить импульс, который был задан росту вклада миграции в процесс развития. |
Our accomplishments in Accra, and our actions to strengthen UNCTAD by enhancing its developmental role, impact and institutional effectiveness, represent our abiding commitment to the vision of global economic growth and shared prosperity that our UNCTAD founders brought to this process 44 years ago. |
Наши достижения в Аккре и наши действия по укреплению ЮНКТАД путем повышения его роли, влияния и институциональной эффективности в процессах развития являются отражением нашей непреходящей верности идеалам глобального экономического роста и всеобщего процветания, которые основатели ЮНКТАД привнесли в этот процесс 44 года назад. |
A benefit of ICT use in distance learning is that, in addition to enhancing training and capacity development in the areas of trade and investment, it also builds capacity in ICT and develops IT literacy. |
Одно из преимуществ использования ИКТ для целей дистанционного обучения заключается в том, что, помимо улучшения подготовки кадров и развития потенциала в области торговли и инвестиций, они способствуют также укреплению возможностей в области ИКТ и повышению грамотности в сфере ИТ. |
On the other hand, the dynamic sectors in world trade represent new and emerging trading prospects for developing countries, and enhancing their participation in such sectors is important in realizing development gains from international trade and trade negotiations. |
С другой стороны, динамичные секторы мировой торговли открывают новые и только еще формирующиеся торговые возможности для развивающихся стран, и расширение их участия в таких секторах имеет важное значение с точки зрения обеспечения выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров. |
This involves promoting dialogue, enhancing understanding of the detrimental impact of harmful practices on children and supporting commitment by those concerned to the lasting abandonment of harmful attitudes and behaviour; |
Это требует развития диалога, более глубокого осознания пагубных последствий для детей определенных видов практики, а также оказания поддержки заинтересованным субъектам, активно выступающим за отказ от вредоносных подходов и моделей поведения на долговременной основе; |
It should provide technical assistance to its members with a view to enhancing their policy space and should work actively with its members towards reforming international contractual and non-contractual obligations to suit the sovereign developmental requirements of developing and poor countries, as well as countries in transition. |
Она должна оказывать техническое содействие своим членам в целях расширения их пространства для маневра в политике и должна активно работать со своими членами в направлении реформирования международных договорных и недоговорных обязательств с учетом требований суверенного развития развивающихся и бедных стран, а также стран с переходной экономикой. |
Also, enhancing the impact of trade in terms of reducing poverty and promoting development required increased emphasis on small-scale farmers and market access and entry for their products, as well as the development of supportive trade infrastructure, particularly transportation facilities and linkages. |
Кроме того, для повышения воздействия торговли в плане сокращения масштабов нищеты и поощрения развития требуется усиленный акцент на проблемы мелких фермеров и вопросы доступа к рынкам и выхода на них для их продукции, а также на развитие вспомогательной торговой инфраструктуры, особенно транспортных средств и связи. |
He indicated that UNCTAD's work on e-commerce and ICT had focused on enhancing the understanding of the implications and opportunities related to ICT applications in the development of business and trade. |
Выступающий отметил, что работа ЮНКТАД в области электронной торговли и ИКТ направлена на углубление понимания последствий и возможностей применения ИКТ для развития бизнеса и торговли. |
Given the very significant benefits to all stakeholders of enhancing relationships between businesses and the societies in which they operate through the promotion of volunteerism, this is an area of focus that requires more attention from Governments and other stakeholders. |
С учетом весьма существенных выгод, которые может принести всем заинтересованным сторонам расширение связей между компаниями и обществом, в котором они осуществляют свою деятельность, посредством развития добровольческой деятельности, это направление деятельности заслуживает большего внимания со стороны правительств и других субъектов. |
The National Strategy has three main objectives: enhancing enforcement capacity; providing for public reporting and education to prevent victimization; and developing partnerships with the e-learning industry, the private sector and other levels of government to foster effective public awareness, education and crime prevention strategies. |
Национальная стратегия преследует три основные цели: наращивание потенциала правоприменения; практика публичной отчетности и просветительской деятельности для предупреждения виктимизации; и укрепление партнерства с индустрией электронного обучения, частным сектором и органами управления других уровней для развития эффективных стратегий в области повышения информированности, образования и предотвращения преступлений. |
In 2003, the project continued to assist Governments of counties in the region in developing, training and equipping national drug regulatory authorities, thereby enhancing supervision and control of the licit supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. |
В 2003 году в рамках проекта продолжалось оказание помощи правительствам стран региона в области развития, профессиональной подготовки сотрудников и обеспечения оборудованием национальных органов регулирования в отношении наркотических средств, что способствовало усилению надзора и контроля над законным предложением и распределением наркотических средств и психотропных веществ. |
As set out in the MYFF, the organization is implementing a practice approach; increasing access to learning opportunities; expanding implementation of Atlas; establishing and expanding regional centres; implementing new human resource policies; and enhancing oversight and accountability frameworks. |
Как предусмотрено в МРФ, организация внедряет практический подход; облегчает доступ к возможностям получения знаний; расширяет использование системы «Атлас»; создает и расширяет региональные центры; проводит новую политику развития людских ресурсов и укрепляет свою систему обеспечения надзора и подотчетности. |
One panel would focus on relevant international instruments and their role in enhancing the benefits of migration and the other would focus on the role of international migration in achieving the internationally agreed development goals. |
Один форум сконцентрирует свое внимание на соответствующих международных документах и их роли в расширении связанных с миграцией возможностей, а другой обсудит роль международной миграции в достижении согласованных на международном уровне целей развития. |
This subprogramme will endeavour to assist Governments to modernize industry, develop enterprise and entrepreneurship and strengthen the foundation for the emerging knowledge-based economy through enhancing the policy dialogue, disseminating the information on best practice and developing recommendations to Governments in the indicated areas. |
В рамках подпрограммы будет осуществляться деятельность по оказанию помощи правительствам в деле модернизации промышленности, развития предприятий и предпринимательства и укрепления основ складывающейся наукоемкой экономики посредством расширения диалога на директивном уровне, распространения информации о передовой практике и разработки рекомендаций правительствам в указанных областях. |
This calls for policies that recognize the roles of market-based incentives in stimulating growth, enhancing the efficiency of the State through institution-building and human resource development and raising national productivity and competitiveness and thereby the overall growth prospects of African economies. |
Это невозможно без признания роли рынка в стимулировании роста, повышении эффективности государства на основе институционального строительства и развития людских ресурсов и повышении производительности национальной рабочей силы и конкурентоспособности национальных товаров, а следовательно и в улучшении общих перспектив экономического роста африканских стран. |
It was grateful for the work of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology, and planned to intensify cooperation with the Centre with a view to enhancing its development and achieving the Millennium Development Goals. |
Судан признателен Международному центру генетической инженерии и биотехнологии за его работу и планирует расширить свое сотрудничество с Центром в целях ускорения своего развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Doha Declaration and Plan of Action, which were adopted at the second South Summit, called for a more energetic effort to deepen and revitalize South-South cooperation, with a view to enhancing sustained economic growth and the sustainable development of the countries of the South. |
Подписанные на этой второй Встрече на высшем уровне стран Юга в Дохе Декларация и План действий призвали к более энергичным усилиям, направленным на углубление и активизацию сотрудничества Юг-Юг в интересах дальнейшего повышения экономического роста и устойчивого развития стран Юга. |
The future space assets protocol has a significant potential to facilitate the development of activities in outer space by enhancing the availability of commercial financing for such activities, thereby bringing benefits to countries at all levels of economic and technological development. |
Будущий протокол по космическому имуществу обладает значительным потенциалом, позволяющим содействовать развитию деятельности в космическом пространстве путем обеспечения более широкого доступа к коммерческому финансированию такой деятельности, что принесет выгоду всем странам, находящимся на любом уровне экономического и технического развития. |
ILO contributes to addressing the challenge of the EFA and Literacy Decade goals and the Millennium Development Goals with a view of enhancing employability and improving the well-being of millions of workers. |
МОТ способствует решению задач ОДВ и Десятилетия грамотности и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что должно способствовать расширению возможностей для трудоустройства и улучшению благосостояния миллионов трудящихся. |
The view was expressed that enhancing the capacity of Member States and the international community under subprogramme 2, Policy development and law, to develop environmental legal frameworks was a technical issue that was very important for sustainable development. |
Было выражено мнение о том, что предусмотренное в подпрограмме 2 «Разработка политики и права» укрепление базы экологического права государств-членов и международного сообщества является техническим вопросом, который имеет огромное значение для устойчивого развития. |
They also include the clean development mechanism, a unique instrument that combines support to sustainable development in developing countries through private investment and technology transfer with enhancing cost-effectiveness of required emission reductions in industrialized countries. |
Сюда относится и механизм чистого развития, представляющий собой уникальный инструмент, который наряду с поддержкой устойчивого развития в развивающихся странах через частные инвестиции и передачу технологий обеспечивает более эффективную реализацию требуемых сокращений в промышленно развитых странах. |
The High-level Committee stressed that the strategy should address both managerial and programmatic requirements and should be geared towards enhancing the system's capacities to advance the objectives of the United Nations Millennium Declaration, particularly its development goals. |
Комитет высокого уровня подчеркнул, что в этой стратегии должны рассматриваться как управленческие, так и программные требования под углом расширения потенциала системы по содействию достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности целей в сфере развития. |
(e) "Disaster reduction and enhancing education for sustainable development", by the observer for UNESCO; |
е) "Уменьшение опасности бедствий и улучшение образования в целях устойчивого развития" (наблюдатель от ЮНЕСКО); |
These are issues related to development, peacekeeping operations, the strengthening of peacebuilding activities, humanitarian and relief operations, combating terrorism in all its forms and enhancing global energy security through the creation of safe transportation routes. |
Это вопросы, касающиеся развития, операции по поддержанию мира, повышение эффективности деятельности по миростроительству, гуманитарные операции и операции по оказанию чрезвычайной помощи, борьба с терроризмом во всех его формах и содействие глобальной энергетической безопасности посредством создания надежных транспортных маршрутов. |
The draft resolution was submitted in recognition of the important role that Regional Centre can play in promoting peace, security and arms control and disarmament at the regional level, thereby enhancing progress in the area of sustainable development. |
Этот проект был представлен в знак признания важной роли, которую могут играть Региональные центры в содействии миру, безопасности и контролю над вооружениями и разоружению на региональном уровне, тем самым способствуя прогрессу в области устойчивого развития. |