We believe that future discussion of the issue of enhancing the effectiveness of the United Nations system will take place within the framework of a regular four-year review of its operational activities, for which we should start preparing at the sixty-fifth session of the Assembly. |
Мы исходим из того, что дальнейшее обсуждение выработки решений по вопросу повышения эффективности работы системы развития Организации Объединенных Наций будет вестись в рамках очередного четырехгодичного обзора оперативной деятельности, подготовку к которому следует начать уже в ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The approval by Heads of State of SCO rules of procedure and regulations on the procedure for admitting new members to the Organization represents as an important step in ensuring its further development, enhancing its authority and improving the legal framework for the work of its bodies. |
Важным шагом в обеспечении дальнейшего развития ШОС, повышении авторитета Организации, совершенствовании правовых основ деятельности ее органов является утверждение главами государств Правил процедуры ШОС и Положения о порядке приема новых членов в ШОС. |
The Organization for Economic Cooperation and Development International Network on Conflict and Fragility recommended that donors align justice and security under the framework of the rule of law as a foundation for peacebuilding and state-building to better support partner Governments in enhancing service delivery for citizens. |
Согласно рекомендациям Международной сети Организации экономического сотрудничества и развития по проблемам конфликтов и уязвимости, донорам следует согласовывать усилия в области правосудия и безопасности в рамках содействия верховенству права в качестве основы для миростроительства и государственного строительства, с тем чтобы эффективнее помогать правительствам-партнерам повысить качество обслуживания граждан. |
The Public Information Office aims to provide a public understanding of the activities and mandate of UNAMI through design and implementation of a comprehensive programme of communication, dissemination and media relations, thereby committing itself to enhancing the image and standing of UNAMI. |
Отдел общественной информации стремится донести до общественности информацию о деятельности и задачах МООНСИ с помощью разработки и осуществления всеобъемлющей программы коммуникаций, распространения новостей и развития отношений со средствами массовой информации, иными словами, ставит перед собой задачу повысить авторитет и репутацию МООНСИ. |
In addition to enhancing the trade capacities of developing countries, scaling up and improving the quality of development aid, in particular official development assistance, is also of paramount importance. |
Огромное значение, помимо укрепления торгового потенциала развивающихся стран, имеет также наращивание и улучшение качества помощи в целях развития, в частности официальной помощи в целях развития. |
Zambia, as co-facilitator with Norway of the Outcome of the Conference at the Highest Level on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development (resolution 63/303), will play its role in enhancing dialogue and implementing the outcome document. |
Замбия, которая наряду с Норвегией продвигала принятие Итогового документа Конференции на высшем уровне по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития (резолюция 63/303), будет и впредь играть свою роль в поощрении диалога и в осуществлении положений этого итогового документа. |
The resources are essential for improving analytical work in priority areas, enhancing the development and dissemination of knowledge tools and generating consensus and policy commitment for implementation of priority policy options for achieving food security and sustainable development in Africa. |
Эти ресурсы необходимы для совершенствования аналитической работы в приоритетных областях, более эффективной разработки и распространения информационных инструментов, формирования консенсуса и укрепления приверженности директивных органов осуществлению приоритетных стратегий обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития в Африке. |
Common pan-European policy and actions are of particular importance in key areas of IWT development, including infrastructure development, modernization of the fleet, use of river information services, market requirements, labour market challenges, climate change and enhancing the institutional and regulatory regimes. |
Совместные общеевропейские политика и действия имеют особое значение в основных областях развития ВВТ, включая совершенствование инфраструктуры, модернизацию флота, использование речных информационных служб, требования рынка, задачи на рынке труда, изменение климата и усовершенствование институционального и нормативного режимов. |
This will include focusing in on three areas of intervention proven to have multiple impact across MDGs: investing in women and girls, expanding access to energy and enhancing local governance and local development. |
Эта работа предусматривает концентрацию усилий в трех областях деятельности, которые имеют многочисленные последствия для всех ЦРДТ: инвестирование в улучшение положения женщин и девочек, расширение доступа к энергоресурсам, а также укрепление местного управления и местного развития. |
More specifically, the leadership of the organization is accountable for sharpening the focus and enhancing the impact of the development and United Nations development coordination activities of UNDP. |
В частности, руководство организации отвечает за заострение внимания на вопросах развития и повышение отдачи от процесса развития и осуществляемой ПРООН координации усилий Организации Объединенных Наций в области развития. |
The programme is running from 2007 - 2011 and is aiming at enhancing network, employment, and entrepreneurship among women and at the same time strengthening development and integration of their children. |
Она выполняется в период 2007 - 2011 годов и нацелена на установление новых связей, трудоустройство и поощрение предпринимательства среди женщин и в то же время на ускорение развития и интеграции их детей. |
Moreover, the Water Sector Strategy, and the Water Sector Development Program were adopted with the objective of enhancing and promoting efforts towards an efficient, equitable and optimum utilization of available water resources. |
Кроме того, в целях расширения и стимулирования усилий по обеспечению эффективного, справедливого и оптимального использования имеющихся водных ресурсов были приняты стратегия водопользования и программа развития водохозяйственного сектора. |
The Movement organized an International Youth Forum, from 1 to 3 September 2007, in Sharm El Sheikh, Egypt, that brought together 800 young people from 100 countries to exchange best practices on enhancing young people's participation in peace and development processes. |
С 1 по 3 сентября 2007 года в Шарм-эш-Шейхе, Египет, проходил организованный Движением Международный молодежный форум, на котором 800 молодых людей из 100 стран мира обменялись передовым опытом в том, что касается расширения участия молодежи в процессах мира и развития. |
Jordan was aiming at modernizing its criminal justice system to guarantee fair trials and had, on 14 February 2010, launched the Judiciary Development Strategy for 2010-2012, which focused on enhancing the effectiveness of judicial proceedings and sought to institutionalize the specialization of prosecutors' work. |
Иордания поставила задачу модернизировать свою систему уголовного правосудия, для того чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство, и 14 февраля 2010 года приступила к осуществлению стратегии развития судебной системы на 2010-2012 годы, которая направлена на повышение эффективности судопроизводства и преследует цель официально закрепить особый характер работы прокуроров. |
(b) Call on the Partnership on Measuring ICT for Development, which is a key player in enhancing the availability and quality of internationally comparable ICT data worldwide, to further develop its work on measuring the impact of ICTs. |
Ь) призвать Партнерство по оценке масштабов использования ИКТ в целях развития, которое играет важнейшую роль в повышении степени доступности и качества сопоставимых на международном уровне данных об ИКТ во всем мире, продолжать работу над оценкой действенности ИКТ. |
In the Declaration on Green Growth issued by the Organization for Economic Cooperation and Development in June 2009, ministers committed themselves to enhancing their efforts to continue green growth strategies and encouraging green investment and the sustainable management of natural resources. |
В Декларации об экологически чистом росте, выпущенной Организацией экономического сотрудничества и развития в июне 2009 года, министры выразили решимость наращивать свои усилия по дальнейшей реализации стратегий "зеленого" роста и поощрять "зеленые" инвестиции и устойчивое регулирование природных ресурсов. |
The Commission on Sustainable Development should play a central role in revitalizing the concept of sustainable development and in enhancing its relevance as a guiding framework for all United Nation system activities. |
Комиссии по устойчивому развитию следует играть центральную роль в возрождении концепции устойчивого развития и повышении ее значения как направляющих рамок для всей деятельности системы Организации Объединенных Наций; |
The UNDP strategy reaffirms the Programme's commitment to the promotion of gender equality and women's empowerment as not only one of its operational principles for enhancing development effectiveness, but also a development goal to be pursued in its own right. |
Стратегия ПРООН вновь подтверждает приверженность Программы поощрению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в качестве не только одного из ее оперативных принципов для повышения эффективности деятельности в процессе развития, но и цели развития, которой нужно добиваться самостоятельно. |
Greater partnership between countries of origin, transit and destination, as well as the full integration of the migratory dimension in development policies and dialogue at all levels, were crucial to enhancing the development potential of migration. |
Для того чтобы миграция способствовала развитию, необходимо укрепить партнерские связи между странами происхождения, транзита и приема мигрантов и полностью интегрировать вопросы миграции в стратегию развития и диалог на всех уровнях. |
With regard to the policy objective of enhancing the contribution of migration to development, the action plan for the promotion and development of employment opportunities included the preparation of a comprehensive market development plan and surveys to identify niche markets. |
Что касается цели политики, затрагивающей увеличение вклада миграции в развитие страны, то планом действий по укреплению и развитию возможностей для трудоустройства предусмотрена подготовка всестороннего плана развития рынка и проведение обзоров для выявления нишевых рынков. |
Provision of advice and good offices through monthly meetings with State institutions, political parties, and civil society in relation to enhancing a culture of democratic governance |
Оказание консультативной помощи и предоставление добрых услуг путем проведения ежемесячных встреч с государственными учреждениями, политическими партиями и гражданским обществом в целях развития культуры демократического управления. |
Special attention is given to the role of technology transfer and diffusion in building productive, adaptive and technological capacities and enhancing human resources in developing countries, in particular LDCs or low-income countries. |
Особое внимание уделяется передаче и распространению технологий в целях наращивания производственного, адаптивного и научно-технического потенциала и развития людских ресурсов в развивающихся странах, в частности НРС или странах с низким доходом. |
The Committee encourages the State party to consider extending an invitation to the special procedures of the Human Rights Council to visit the country with a view to enhancing the dialogue, especially with special rapporteurs in the area of economic, social and cultural rights. |
Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о направлении специальным процедурам Совета по правам человека приглашения посетить страну в целях развития диалога, особенно со специальными докладчиками по экономическим, социальным и культурным правам. |
Sustainable industrialization and poverty alleviation could not be achieved without expanding clean energy access, enhancing industrial energy efficiency and promoting green industry as an integral component of the transition to a green economy. |
Устойчивого промыш-ленного развития и сокращения масштабов нищеты нельзя добиться без расширения доступа к экологически чистой энергии, повышения энергоэффективности в промышленности и содействия развитию "зеленой" промышленности как составного элемента перехода к "зеленой" экономике. |
The purpose of the review is to assess progress made towards the implementation of the synergies decisions with the objective of establishing how the synergies process has contributed to enhancing cooperation and coordination at the national, regional and global levels. |
Цель обзора заключается в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый на пути осуществления решений о синергических связях, с целью определения того, как процесс развития синергических связей способствовал улучшению сотрудничества и координации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |