The Russian Federation is a member of the International Competition Network, which aims to promote more efficient and effective antitrust enforcement worldwide by enhancing convergence and cooperation. |
Российская Федерация является членом Международной сети по вопросам конкуренции, цель которой - поощрение применения более эффективного и действенного антитрестовского законодательства во всем мире путем расширения его охвата и развития сотрудничества. |
The European Union is strongly committed to securing peace, security and the right conditions for political and economic development in the region by enhancing its European perspective through the Stabilization and Association Process. |
Европейский союз твердо привержен обеспечению мира, безопасности и надлежащих условий для политического и экономического развития в регионе на основе укрепления всей европейской перспективы с помощью процесса Стабилизации и ассоциации. |
The idea is that existing or future SDRs could be used for development purposes, thereby enhancing the efficiency and stability of the world economy. |
Идея заключается в том, чтобы имеющиеся или будущие СДР могли быть использованы для целей развития, что повысило бы эффективность и стабильность мировой экономики. |
The United Nations has to be vibrant and reassert itself in its inherent role of maintaining global peace and security on the one hand and enhancing accelerated economic development on the other. |
Организация Объединенных Наций должна быть динамичной и вновь утвердить себя в своей незаменимой роли как организации, ответственной, с одной стороны, за поддержание международного мира и безопасности, а с другой - за ускорение темпов экономического развития. |
Your visits and those of the Monitoring Group are therefore important in enhancing and promoting dialogue with States, because terrorism is a progressive process. |
Поэтому Ваши визиты и визиты Группы контроля важны в плане укрепления и развития диалога с государствами, ибо терроризм - это развивающийся процесс. |
These teams would henceforth function as Self-Help Groups and would be totally responsible for all financial and non-financial transactions that they collectively would undertake for enhancing business. |
В дальнейшем эти группы будут функционировать в качестве групп самопомощи и будут нести полную ответственность за все финансовые и нефинансовые операции, которые они будут осуществлять коллективно для развития своей коммерческой деятельности. |
(c) Improving stewardship of environmental and ecological resources for sustainable development, including enhancing agricultural productivity; |
с) улучшение распоряжения природными и экологическими ресурсами в целях обеспечения устойчивого развития, в том числе повышение производительности в сельскохозяйственном секторе; |
A strategy was urgently needed for enhancing information flow and exchanges of best practices among the LDCs, their development partners and the relevant organs and organizations of the UN system. |
Настоятельно необходима стратегия улучшения потоков информации и обмена передовым опытом между НРС, их партнерами по процессу развития и соответствующими органами и организациями системы ООН. |
The key to steady development in the medium term is maintaining and enhancing competitiveness, a process requiring a stable macroeconomic environment and a continuing programme of investment in infrastructure and in public goods. |
Гарантией стабильного развития в среднесрочной перспективе является сохранение и повышение конкурентоспособности, для чего требуется стабильная макроэкономическая среда и непрерывное осуществление программы инвестиций в инфраструктуру и в общественные блага. |
This requires enhancing the policy dialogue with all development partners, including the private sector, and could in time lead to higher investments in least developed countries, far beyond ODA flows. |
Со временем это могло бы привести к тому, что приток инвестиций в наименее развитые страны будет значительно превышать приток ресурсов по линии ОПР, и для этого требуется расширить диалог по стратегическим вопросам со всеми партнерами по процессу развития, включая частный сектор. |
It was emphasized that such measures should include effective spending in strengthening public services, promoting human capital development, enhancing social equity and social protection. |
При этом подчеркивалось, что такие меры должны включать эффективное расходование средств на цели укрепления государственных услуг, поощрения развития человеческого потенциала, укрепления социальной справедливости и социальной защиты. |
The strategy will also contribute to enhancing public financial management and accountability in order to attract more investment as well as enhance private growth and development, including small and medium-sized enterprises. |
Осуществление стратегии будет также способствовать повышению эффективности и подотчетности управления государственными финансами в интересах привлечения дополнительных инвестиций и активизации роста и развития частного сектора, в том числе малых и средних предприятий. |
The subprogramme strengthened the knowledge and awareness of countries, and thereby contributed to enhancing national capacity for policy-making in the areas of intra-African trade for development and regional integration. |
Подпрограмма способствовала расширению базы знаний и повышению информированности стран и тем самым содействовала укреплению национального потенциала для разработки политики в области внутриафриканской торговли в целях развития и региональной интеграции. |
We also believe in the need for continuing discussions regarding such issues as the modalities of enhancing the role of SDRs for development financing and liquidity. |
Мы также считаем необходимым продолжать обсуждение таких тем, как методы повышения роли СДР в финансировании развития и усилиях по обеспечению ликвидности. |
In 2009/10, the Centre continued to implement its three-year project on enhancing public security, funded by the Swedish International Development Cooperation Agency. |
В 2009 - 2010 годах Центр продолжил осуществление трехлетнего проекта по укреплению общественной безопасности, финансируемого Шведским агентством международного сотрудничества в интересах развития. |
Regional economic integration processes and intra-African trade hold the key to sustainable development by accelerating the transformation of fragmented economies and expanding markets and they are critical to enhancing Africa's competitiveness at the international level. |
Процессы региональной экономической интеграции и межафриканская торговля являются залогом устойчивого развития путем ускорения преобразования фрагментарной экономики и расширения рынков и имеют критически важное значение для повышения конкурентоспособности Африки на международном уровне. |
Furthermore, the Core Group believes that enhancing development would be one of the key contributing factors to the prevention and reduction of armed violence. |
Кроме того, Основная группа считает, что укрепление развития является одним из ключевых факторов, содействующих предотвращению и уменьшению вооруженного насилия. |
To that end, the mobilization of domestic resources remains one of the best formulas for enhancing assets for development in a sustainable manner. |
С этой целью мобилизация внутренних ресурсов по-прежнему является одной из формул наращивания ресурсов для устойчивого развития. |
The programme of work includes activities in relation to technology needs assessments, innovative options for financing the development and transfer of technologies, collaborative research and development, and enhancing cooperation with relevant international organizations. |
Эта программа работы включает деятельность по оценке технологических потребностей, новаторские возможности финансирования развития и передачи технологий, совместные исследования и разработки и расширенное сотрудничество с международными организациями. |
In addition to enhancing employment opportunities for women, this ILO initiative served the broader purpose of building the capacities of business development service institutions to provide gender-responsive services. |
Помимо расширения возможностей трудоустройства для женщин, эта инициатива МОТ направлена также на решение более масштабной задачи укрепления потенциала институтов развития предпринимательства, с тем чтобы они могли оказывать услуги с учетом гендерной проблематики. |
Expansion of investment and intraregional trade as a vehicle for enhancing regional economic cooperation and development |
Расширение инвестиционной деятельности и внутрирегиональной торговли как средство активизации регионального экономического сотрудничества и развития |
Expressing appreciation for the work of the ESCAP secretariat in promoting subregional energy cooperation with a view to enhancing energy security and sustainable development, |
выражая признательность за работу секретариата ЭСКАТО по расширению субрегионального сотрудничества в области энергетики с целью повышения энергетической безопасности и устойчивого развития, |
A key responsibility of an effective NIS is building domestic capacity to choose, absorb and promote the technologies that are most conducive to enhancing dynamic sustainable development. |
Одна из ключевых функций эффективной НИС заключается в укреплении национальных возможностей по выбору, освоению и поощрению технологий, в наибольшей степени содействующих активизации устойчивого развития. |
Trends in world commodity trade, enhancing Africa's competitiveness and generating development gains; |
Тенденции в мировой торговле сырьевыми товарами: повышение конкурентоспособности Африки и получение выгод для развития; |
While alleviating poverty, minimizing inequality and enhancing educational opportunities are crucial steps to achieving social and economic development, ensuring good governance is the underlying key. |
В то время как сокращение масштабов нищеты, достижение равенства и более широкие возможности получить образование представляют собой важные этапы достижения социального и экономического развития, ключевая задача - это обеспечить благое управление. |