| The mechanism will provide much-needed impetus to the implementation of commitments made in relation to Africa, thus enhancing the developmental impact of international cooperation in favour of Africa. | Механизм контроля позволит придать крайне необходимый импульс процессам выполнения обязательств по удовлетворению потребностей Африки и усилить воздействие международного сотрудничества на решение вопросов развития в интересах африканских стран. | 
| For Tunisia, development priorities focus on supporting cultural public spaces and libraries in order to promote access to culture for all, thereby enhancing social cohesion. | В Тунисе к числу приоритетных задач в области развития относится оказание поддержки общественным культурным объектам и библиотекам, с тем чтобы обеспечить доступ к культуре для всех, что способствует укреплению социальной сплоченности. | 
| ESCWA will play a crucial and unique role in assisting member countries in addressing current policy weaknesses and enhancing their capacities to achieve equitable growth and development. | ЭСКЗА будет играть важную и уникальную роль в оказании странам-членам помощи в устранении существующих в политике недостатков и укреплении их потенциала в плане достижения справедливого роста и развития. | 
| This includes developing and enhancing e-learning and mobile learning opportunities in education for sustainable development; | Это предусматривает создание и расширение возможностей для электронного и мобильного обучения навыкам устойчивого развития; | 
| Review of good practices on enhancing the role of corporate reporting in attaining sustainable development goals | Обзор передовой практики в деле повышения роли корпоративной отчетности в достижении целей устойчивого развития. | 
| In 2013, UNCTAD made the right strategic choices in enhancing the role of trade and productive capacity issues in relevant One United Nations programmes and United Nations Development Assistance Frameworks. | В 2013 году ЮНКТАД сделала правильный стратегический выбор, начав работать над повышением роли вопросов торговли и производственного потенциала в соответствующих программах, осуществляемых по линии инициативы "Единая Организация Объединенных Наций" и Рамочной программы ООН по оказанию помощи в целях развития. | 
| The Guidelines promote secure tenure rights and equitable access to land, fisheries and forests as a means of eradicating hunger and poverty, supporting sustainable development and enhancing the environment. | Добровольные руководящие принципы способствуют обеспечению гарантированных прав владения и равноправного доступа к земельным, рыбным и лесным ресурсам, а также прав на их использование в качестве средства искоренения голода и нищеты, поддержки устойчивого развития и активизации мер по защите окружающей среды. | 
| The United Nations Environment Programme (UNEP) concentrated its support on enhancing the capacity of the least developed countries to incorporate climate change responses into national development processes. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сосредоточила свою поддержку на укреплении потенциала наименее развитых стран в отношении включения мер реагирования на изменение климата в национальные процессы развития. | 
| In designing space education programmes, States and international organizations should pay special attention to courses on enhancing knowledge and practice on utilizing space applications to achieve sustainable development. | При разработке просветительских программ по космосу государствам и международным организациям следует уделять особое внимание курсам, направленным на повышение уровня информированности и практических знаний о применении космической техники в целях обеспечения устойчивого развития. | 
| Accordingly, the report of the Secretary-General on the quadrennial comprehensive policy review was useful, as it contained recommendations for enhancing the relevance and effectiveness of the United Nations development system. | Следовательно, доклад Генерального секретаря о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики является целесообразным, поскольку в нем содержатся рекомендации по укреплению действенности и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций. | 
| Lastly, he stressed the importance of enhancing coordination by further strengthening the resident coordinator system, the United Nations Development Assistance Framework and common administrative services at the country level. | Наконец, оратор подчеркивает важность расширения сотрудничества на основе дальнейшего укрепления системы координаторов-резидентов, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общих административных услуг на страновом уровне. | 
| The international community should assist in technology transfer and in enhancing regional and international cooperation for research and technological development, including through the establishment of a financing mechanism. | Международное сообщество должно содействовать передаче технологий и укреплению регионального и международного сотрудничества в целях развития науки и техники, в том числе путем создания соответствующего механизма финансирования. | 
| The outcome document of the Rio+20 Conference had drawn attention to the role of science and technology in enhancing productivity and development. | В итоговом документе конференции «Рио +20» было обращено внимание на роль науки и техники в повышении производительности труда и в ускорении развития. | 
| The Regional Indicative Strategic Development Plan (1990-2015) enabled SADC to address poverty and development by enhancing civil society understanding of national and regional poverty eradication frameworks. | Региональный ориентировочный стратегический план развития (1990 - 2015 годы) позволяет САДК бороться с нищетой и содействовать развитию посредством повышения уровня осведомленности гражданского общества о национальных и региональных рамочных стратегиях борьбы с нищетой. | 
| During the biennium 2014-2015, the subprogramme will focus on enhancing knowledge and providing policy guidance on transport policies and programmes in various areas of transport development. | На протяжении двухгодичного периода 2014-2015 годов подпрограмма будет посвящена улучшению знаний и обеспечению политического руководства по транспортным стратегиям и программам в различных областях развития транспорта. | 
| Such agreements are concluded between States to protect investors from one State that invests in the other, with the purpose of attracting development and enhancing foreign investment. | Такие соглашения заключаются между государствами для защиты инвесторов одного государства, осуществляющих инвестиции в другом государстве, в целях привлечения и увеличения объема иностранных инвестиций на благо развития. | 
| "(c) Increased number of African countries implementing mechanisms and regulatory frameworks for enhancing the engagement of the private sector and civil society in development processes". | «с) Увеличение числа африканских стран, создающих механизмы и нормативную основу для расширения участия частного сектора и гражданского общества в процессе развития». | 
| Guaranteeing the right to food is a way of enhancing the quality of life; this objective is consistently included in the country's social and economic development programmes. | Право на продовольствие является одним из аспектов повышения качества жизни и постоянно включается в программы социально-экономического развития страны. | 
| Global "multiple crises" have accelerated a rethinking of the neo-liberal model of development and renewed calls to re-evaluate the role of the State in supporting agricultural production and enhancing food security. | Глобальные множественные кризисы способствовали ускорению переосмысления неолиберальной модели развития и возобновлению призывов к переоценке роли государства в поддержке сельскохозяйственного производства и обеспечении продовольственной безопасности. | 
| Colombia is implementing a joint initiative for rural youth in remote areas and conflict zones to encourage sport as a means of developing skills, enhancing well-being and avoiding violence. | В Колумбии для молодежи, проживающей в отдаленных районах и зонах конфликта, осуществляется совместная молодежная инициатива, пропагандирующая спорт как средство развития навыков, укрепления благополучия и недопущения насилия. | 
| A targeted approach to poverty alleviation is central to enhancing and sustaining "inclusive" economic and social development for all sections of the communities. | Целенаправленный подход к борьбе с бедностью занимает центральное место в деле повышения и поддержания "инклюзивного" экономического и социального развития для всех слоев населения. | 
| In 2010, the World Bank priorities included the need for targeted and effective measures for enhancing early childhood education and development. | К числу приоритетов, определенных Всемирным банком в 2010 году, относятся необходимость принятия целенаправленных и эффективных мер в целях улучшения показателей дошкольного образования и развития детей младшего возраста. | 
| These factors influence the structure of the global economy; they also pose new challenges while offering opportunities for enhancing energy security and achieving sustainable economic growth in the region. | Эти факторы влияют на структуру мировой экономики, при этом они также создают новые проблемы и возможности для укрепления энергетической безопасности и достижения устойчивого экономического развития в регионе. | 
| In that respect, he stated that enhancing regional economic cooperation and integration would enable countries in the region to forge innovative regional partnerships aimed at spreading prosperity and development for all. | В этой связи он сказал, что развитие регионального экономического сотрудничества и интеграции позволит странам региона создавать инновационные региональные партнерства для обеспечения всеобщего процветания и развития. | 
| Empowered individuals and communities will become agents of change in the implementation of the development agenda, thereby enhancing the prospects of realizing the future we want. | Получившие права и возможности люди и общины станут проводниками преобразований в ходе реализации повестки дня в области развития, расширяя тем самым перспективы достижения того будущего, которого мы хотим. |