The conviction expressed in the resolution's introduction of the need to achieve economic growth with social justice by enhancing the social component of sustainable development was underlined, as well as its interrelationship with the elimination of widespread poverty and the full enjoyment of human rights. |
Было подчеркнуто значение выраженного в преамбуле резолюции убеждения в необходимости достижения экономического роста в условиях социальной справедливости за счет укрепления социального компонента устойчивого развития, а также взаимозависимости социального развития и ликвидации повсеместной нищеты и обеспечения полного пользования правами человека. |
Following discussions during the high-level segment of the substantive session of 1992 of the Economic and Social Council, an ad hoc working group of the Council on enhancing international cooperation for development: the role of the United Nations was established by the President of the Council. |
После обсуждений, состоявшихся на этапе заседаний высокого уровня в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета 1992 года, Председателем Совета была создана специальная рабочая группа Совета по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития: роль системы Организации Объединенных Наций. |
Requests the United Nations Development Programme to continue to support regional and subregional cooperation and integration in Africa with the view to enhancing the efficiency and relevance of the institutions established to that effect; |
просит Программу развития Организации Объединенных Наций по-прежнему оказывать поддержку региональному и субрегиональному сотрудничеству и интеграции в Африке для повышения эффективности и действенности созданных с этой целью учреждений; |
(b) To strengthen intergovernmental cooperation in the area of foreign direct investment and the operations of transnational corporations, with a view to enhancing their contribution to economic development and growth; |
Ь) укрепление межправительственного сотрудничества в вопросах, связанных с прямыми иностранными инвестициями и деятельностью транснациональных корпораций, в целях увеличения их вклада в процесс экономического развития и роста; |
Particular attention will be given to enhancing cooperation between UNIDO and financial institutions, such as the World Bank, the African Development Bank and the subregional development banks in Africa. |
Особое внимание будет уделяться укреплению сотрудничества между ЮНИДО и финансовыми институтами, такими, как Всемирный банк, Африканский банк развития и субрегиональные банки развития в Африке. |
9.23 The technical cooperation provided at the request of Governments will aim at enhancing the capacity of developing countries to coordinate external technical and financial assistance within the framework of their overall economic and social development priorities, policies and plans. |
9.23 Техническое сотрудничество, осуществляемое по просьбе правительств, будет направлено на укрепление потенциала развивающихся стран в области координации внешней технической и финансовой помощи в рамках их общих приоритетов, политики и планов в области экономического и социального развития. |
Among other issues of concern to the international community, priority will be assigned to enhancing the role of women in trade development, environment and sustainable development, South-South trade expansion and economic and technical cooperation among developing countries (ECDC/TCDC). |
Среди прочих вопросов, которыми занимается международное сообщество, первоочередное внимание будет уделяться повышению роли женщин в развитии торговли, в вопросах окружающей среды и устойчивого развития, а также расширению торговли по линии Юг-Юг и экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами ЭСРС/ТСРС. |
Environment policies can contribute to sustainable development by correcting unsustainable patterns of production and consumption and by conserving and enhancing the natural resource base needed for improving the quality of life of present and future generations. |
З. Экологическая политика способна внести вклад в обеспечение устойчивого развития благодаря выправлению перекосов, связанных с неустойчивыми моделями производства и потребления, а также благодаря сохранению и упрочению базы природных ресурсов, необходимой для повышения качества жизни нынешнего и будущих поколений. |
Considering that poverty persists as one of the most serious obstacles to development efforts, my delegation would like to stress the vital importance of enhancing cooperation between developed countries and international financial organizations to eliminate the threat of poverty in developing countries, especially the least developed ones. |
Учитывая то, что нищета продолжает оставаться одним из наиболее серьезных препятствий для усилий в области развития, моя делегация хотела бы подчеркнуть жизненно важное значение укрепления сотрудничества между развитыми странами и международными финансовыми организациями в целях устранения угрозы нищеты в развивающихся странах, особенно наименее развитых странах. |
In addition, inasmuch as enhancing good governance and management practices is an essential condition for the success of any strategy for development, advancing the cause of political participation has a great impact on all aspects of development efforts. |
Кроме того, поскольку укрепление практики хорошего руководства и управления является чрезвычайно важным для успеха любой стратегии в целях развития, большое влияние на все аспекты усилий в целях развития оказывает прогресс в области политического участия. |
Our basic challenge at this fiftieth session of the General Assembly is therefore to review the implementation of resolutions 48/162 and 45/177 for the purpose of enhancing the role of the United Nations in the economic and social fields in order to promote international cooperation for development. |
Наша главная задача на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи поэтому заключается в том, чтобы рассмотреть, как выполняются резолюции 48/162 и 45/177 в целях активизации роли Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях для содействия международному сотрудничеству в целях развития. |
The Commission on Sustainable Development, at its second session in 1994, recognized that assessment of needs for capacity-building and institutional development related to ESTs could be useful in enhancing development, deployment and transfer of those technologies. |
На своей второй сессии в 1994 году Комиссия по устойчивому развитию признала, что оценка связанных с ЭБТ потребностей в области укрепления потенциала и институционального развития может быть полезной с точки зрения повышения эффективности разработки, внедрения и передачи такой технологии. |
The United Nations agencies should develop a systematic approach to training communications personnel, with discussions on the agenda for development and reform processes focusing on improved communications systems as a means of enhancing the Organization's effectiveness. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны выработать систематический подход к подготовке персонала в области коммуникации с обсуждением повестки дня в целях развития и процессов реформы, концентрируясь на совершенствовании систем коммуникации как средства повышения эффективности Организации. |
In public finance and enterprise management, the primary issues addressed within the Department include enhancing resource mobilization for development, improving financial management, and creating an enabling environment for private investment leading to intensified private sector development. |
В области государственных финансов и управления предприятиями Департамент решает прежде всего вопросы, связанные с расширением мобилизации ресурсов на цели развития; совершенствованием финансового управления и созданием благоприятных условий для частной инвестиционной деятельности в целях активизации развития частного сектора. |
Overall, UNDP assistance has helped create a propitious climate for developing the community welfare and cooperative subsector, enhancing the population's self-reliance and developing and strengthening management, accounting and cooperative organizational skills among members, officials and elected leaders of cooperatives and groups. |
В целом помощь ПРООН способствовала созданию благоприятных условий для развития этого подсектора, повышения самостоятельности населения, развития и укрепления навыков управления, ведения бухгалтерского учета и организаторских способностей у участников объединений и кооперативов, их организаторов и выборных руководителей. |
Bilateral technology partnership arrangements could be used as a means of encouraging private sector initiatives in disseminating state-of-the-art technologies and enhancing technology development, innovation and capacity-building; |
Можно использовать двусторонние соглашения о партнерских связях в области технологий в качестве средства поощрения инициатив частного сектора по распространению самых современных технологий и ускорению развития технологий, осуществлению новаторской деятельности и созданию потенциала; |
Against the backdrop of the sustained dynamism of the Asia-Pacific region, ESCAP, headed by Mr. Adrianus Mooy, has continued to focus attention on enhancing economic growth and social development among the countries of the region. |
В условиях устойчивого динамичного развития азиатско-тихоокеанского региона ЭСКАТО во главе с г-ном Адрианусом Муем по-прежнему уделяла особое внимание вопросам ускорения экономического роста и социального развития стран региона. |
The resident coordinator system has been assigned a central role in enhancing the United Nations system coordination at the country level and in integrating it into the national development process. |
Системе координаторов-резидентов отводится центральная роль в укреплении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и обеспечении увязки этой деятельности с процессом национального развития. |
The Commission noted the rapidly growing number of information systems for sustainable development and invited the Secretary-General to consider ways of enhancing compatibility among and access to these systems and to report his findings to it at its fourth session. |
Комиссия отметила стремительный рост числа информационных систем по вопросам устойчивого развития и предложила Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о путях повышения совместимости этих систем и расширения доступа к ним и представить доклад со своими выводами на ее четвертой сессии. |
(b) International task force meetings on particular aspects of sustainable development, convened by the secretariats of United Nations bodies and enhancing their preparation of analyses and proposals for intergovernmental consideration: |
Ь) проведение заседаний международной целевой группы по конкретным аспектам устойчивого развития, созываемых секретариатами органов Организации Объединенных Наций и способствующих подготовке ими анализов и предложений для рассмотрения на межправительственном уровне: |
One of the ways in which an agenda for development could maximize its impact was to encourage the international community to support the cause of development by enhancing self-help efforts among developing countries and increasing assistance by developed countries. |
Одним из способов обеспечения максимального эффекта от повестки дня для развития является поощрение международного сообщества к оказанию содействия делу развития путем активизации деятельности развивающихся стран на основе самопомощи и расширения помощи, оказываемой развитыми странами. |
The recommendations that follow are based on these findings and are aimed at strengthening the coordination function of programme 45 and enhancing the implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Нижеследующие рекомендации основаны на этих выводах и нацелены на укрепление координирующей функции программы 45 и содействие осуществлению Новой программы по обеспечению развития Африки в 90-е годы. |
The main objectives of the global programmes are to support research and to facilitate programme country access to it, including current work in science and technology, while enhancing country capacities to apply this research to critical development problems. |
Главные цели глобальных программ заключаются в содействии проведению исследований и обеспечения доступа к ним той страны, в которой осуществляется программа, включая нынешнюю деятельность в области науки и техники, при одновременном укреплении национального потенциала в области применения этих исследований для решения важнейших проблем развития. |
In order to ensure success, it was important to strengthen the role of the resident coordinators by focusing strictly on development objectives and by enhancing the effectiveness and complementarity of the efforts made on behalf of the host countries. |
Для того чтобы избежать разочаровывающих результатов в работе координаторов-резидентов, необходимо обеспечить, чтобы их роль строго вписывалась в рамки процесса развития в интересах повышения эффективности и взаимодополняемости усилий, предпринимаемых на благо принимающих стран. |
The Special Rapporteur also met the Director General of the National Development Organization, an organ created in 1991 but which became effective only in 1992 with the purpose of enhancing development projects all over the country. |
Специальный докладчик встретился также с Генеральным директором Национальной организации по вопросам развития, органа, который был создан в 1991 году, но "лишь в 1992 году стал функционировать и выполнять свою задачу по содействию осуществлению проектов в области развития" по всей стране. |