The global programme will be used strategically to leverage diverse global stakeholders to mobilize significant resources for the implementation of these partnerships, with the aim of expanding access to the global knowledge base and enhancing institutional capacity and development effectiveness at the country level. |
Глобальная программа будет стратегически использоваться как средство воздействия на различных заинтересованных участников во всем мире в целях мобилизации значительных объемов ресурсов на формирование этих партнерств, с тем чтобы расширить доступ к всемирному банку знаний и повысить организационный потенциал и эффективность процесса развития на страновом уровне. |
Participants formulated a number of conclusions and recommendations with regard to capacity development and knowledge-building; data access, data availability and information extraction; enhancing awareness; and the need for national, regional and global coordination. |
Участники сформулировали ряд выводов и рекомендаций, касающихся развития потенциала и накопления знаний; доступа к данным, наличия данных и извлечения информации; повышения осведомленности; и необходимости координации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
From a long-term perspective, the key to financing for development lies in enhancing developing countries' capacity for self-financing and in diversifying their ways and means of financing. |
В долгосрочном плане можно утверждать, что ключом к финансированию развития является укрепление потенциала развивающихся стран в области самофинансирования и расширения числа источников финансирования. |
The Preparatory Committee recommends enhancing good governance, democracy and transparency in decision-making, accountability to the people, empowerment of women, partnership with social organizations and local participation to ensure equity and social development. |
Подготовительный комитет рекомендует повышать эффективность руководства и углублять демографические начала и транспарентность в процессе принятия решений, отчетности перед обществом, расширения прав и возможностей женщин, установления партнерства с общественными организациями и участия на местном уровне для обеспечения справедливости и социального развития. |
The Steering Group also agreed that its activities should have a significant information gathering and dissemination component with a view to informing and enhancing public awareness of latest developments in the disarmament and development field. |
Руководящая группа также постановила, что ее деятельность должна включать существенный компонент сбора и распространения информации в целях информирования общественности о последних событиях в области разоружения и развития и содействия более глубокому осознанию этих вопросов. |
The focus of the programme was on enhancing the understanding of the relationship between services and development, reform of national policies and support to negotiations on trade in services. |
В этой программе основной упор делается на изучении взаимосвязи между секторами услуг и процессом развития, на осуществлении реформы национальной политики и оказании поддержки в связи с переговорами по торговле услугами. |
It called for States to adopt comprehensive measures to avert refugee flows, including through measures aimed at accelerating economic and social development, enhancing the rule of law and ensuring respect for human rights. |
В этом документе государствам было рекомендовано принимать комплексные меры по предотвращению потоков беженцев, в частности меры, направленные на ускорение экономического и социального развития, укрепление правопорядка и обеспечение уважения прав человека. |
The humanitarian programme run by UNHCR in Azerbaijan has moved towards a long-term development phase, with a stronger emphasis on the integration of refugees and internally displaced persons and on enhancing cooperation with other international agencies such as the World Bank and UNDP. |
Гуманитарная программа УВКБ в Азербайджане вступила в этап долгосрочного развития с уделением более пристального внимания интеграции беженцев и внутриперемещенных лиц, а также активизации сотрудничества с другими международными учреждениями, такими, как Всемирный банк и ПРООН. |
The World Conference on Science (Budapest, 26 June-1 July 1999) organized jointly by UNESCO and the International Council of Scientific Unions (ICSU) will pay particular attention to enhancing the role of science for sustainable development. |
На Всемирной конференции по вопросам науки (Будапешт, 26 июня-1 июля 1999 года), которую совместно организуют ЮНЕСКО и Международный совет научных обществ (МСНО), особое внимание будет уделено расширению роли науки в интересах устойчивого развития. |
Achieving greater stability and predictability would be important for attaining the investment and industrialization objectives of the schemes and enhancing the utilization of the GSP. |
Повышение стабильности и предсказуемости крайне важно для достижения таких целей схем, как увеличение инвестиций и ускорение промышленного развития, а также для более широкого использования ВСП. |
That session reconfirmed the importance of promoting and strengthening the enterprise sector, especially the SME sector, with a view to enhancing employment, growth and sustainable development. |
Участники этой сессии подтвердили важное значение поощрения и укрепления сектора предприятий, особенно сектора МСП, в целях расширения занятости и обеспечения роста и устойчивого развития. |
(b) enhancing the role for intermediary institutions - such as development and promotion agencies - with the private sector taking the lead; |
Ь) повышение роли посреднических учреждений, таких, как агентства стимулирования развития, при главенствующей роли частного сектора; |
Similarly the United Nations Development Programme (UNDP) has also introduced a number of measures aimed at strengthening its relationship with civil society organizations and enhancing their participation in its operational programmes, particularly at the country level. |
Аналогичным образом, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приняла ряд мер, направленных на укрепление ее связей с организациями гражданского общества и расширение их участия в ее оперативных программах, прежде всего на страновом уровне. |
It hoped that the Organization would be represented in Rwanda, thereby enhancing its cooperation with the Government in the formulation and execution of programmes in support of its industrial development. |
Следует надеяться, что Организация будет представлена в Руанде, что будет способство-вать ее сотрудничеству с правительством страны в разработке и реализации программы поддержки ее промышленного развития. |
In this regard, all efforts should be made to ensure that the United Nations Development Assistance Framework which is currently under preparation fully reflects a gender perspective and provides an appropriate basis for enhancing women's participation in development. |
В этой связи необходимо приложить все усилия к тому, чтобы разрабатываемая в настоящее время Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития полностью учитывала гендерную проблематику и служила надлежащей основной для расширения участия женщин в процессе развития. |
The report advances a number of specific recommendations aimed at strengthening the integration of ECDC and TCDC in the operational activities of the United Nations system with a view to enhancing global partnership in international development cooperation. |
В настоящем докладе выдвинут ряд конкретных рекомендаций, направленных на обеспечение более полного учета ЭСРС и ТСРС в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в интересах укрепления глобального партнерства в области международного сотрудничества в целях развития. |
(a) A common Development Group approach for enhancing the human rights dimension in development activities; |
а) общего подхода Группы по вопросам развития в целях более широкого включения аспекта прав человека в деятельность в области развития; |
They include but are not limited to fundamental values, education, strengthening legitimate economies, broadening opportunities for citizens in national development, and enhancing manpower competence and commitment to nation-building. |
Они включают в себя, в частности, основополагающие ценности, образование, укрепление законных экономических систем, расширение возможностей участия граждан в процессе национального развития и повышение уровня профессиональной подготовки кадров и приверженности государственному строительству. |
The reform programmes relating to it were relevant to enhancing its capacity to steer the actions of Governments and of the United Nations system towards a more effective implementation of the Agenda for Development. |
Предложения по ее реформированию могут повысить ее способность, направлять решения правительств и системы Организации Объединенных Наций на более эффективное осуществление Повестки дня для развития. |
In most cases, the resident coordinator will assume the function of humanitarian coordinator, thus also enhancing the inclusion of development perspectives into humanitarian assistance. |
В большинстве случаев координатор-резидент возьмет на себя функцию по координации гуманитарной деятельности, что позволит также учитывать аспекты развития при оказании гуманитарной помощи. |
The Organization should respond more effectively to changing development needs particularly to the needs of enhancing international cooperation for development and promoting the development of the developing countries. |
Однако Организация должна более эффективно учитывать меняющиеся нужды в области развития, особенно необходимость активизации международного сотрудничества в целях развития и содействия развитию развивающихся стран. |
National sustainable development strategies are an important mechanism for enhancing and linking national capacity, in terms of their bringing together all aspects of sustainability as well as all the actors concerned. |
Национальные стратегии устойчивого развития выступают в качестве важного механизма укрепления и сплочения национального потенциала, позволяя увязать все аспекты соответствующей деятельности и объединить усилия всех соответствующих участников. |
The Transitional Administrator is making every effort urgently to address them through direct consultations with signatories to the Basic Agreement and their representatives on the pertinent Joint Implementation Committees and by developing and enhancing electoral policy planning, analysis and administrative capacity within UNTAES. |
Временный администратор делает все возможное с целью в неотложном порядке рассмотреть их в рамках прямых консультаций со сторонами, подписавшими Основное соглашение, и их представителями в соответствующих Совместных имплементационных комитетах и путем развития и укрепления процесса планирования политики в области выборов, анализа и административного потенциала ВАООНВС. |
Elaborates recommendations on enhancing the effectiveness of the United Nations system in the field of operational activities for development in accordance with guidance provided by the General Assembly; |
разрабатывает рекомендации по повышению эффективности действий системы Организации Объединенных Наций в области оперативной деятельности в целях развития в соответствии с руководящими указаниями Генеральной Ассамблеи; |
The United Nations resident coordinator system can play a key role in ensuring that development programmes emphasize the empowerment of women and focus attention on promoting and enhancing their reproductive health. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций может играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы в программах развития делался упор на расширение прав и возможностей женщин и на улучшение и укрепление их репродуктивного здоровья. |