Those consultations are expected to continue enhancing areas of coordination and collaborative work carried out in the United Nations Secretariat in the area of sustainable development. |
Ожидается, что эти консультации будут и впредь содействовать повышению координации и усилению взаимодействия в областях совместной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в сфере устойчивого развития. |
The Assembly also recognized the primary role of the Consultative Process in integrating knowledge, the exchange of opinions among multiple stakeholders and coordination among competent agencies, and enhancing awareness of topics, including emerging issues, while promoting the three pillars of sustainable development. |
Кроме того, Ассамблея признала главную роль Консультативного процесса в интеграции знаний, обмене мнениями между многочисленными заинтересованными сторонами, координации между компетентными учреждениями и усиленном освещении разбираемых тем, включая намечающиеся проблемы, при одновременной пропаганде трех основ устойчивого развития. |
Qatar is focused on enhancing the physical, emotional and intellectual well-being of its citizens, especially young people, through strengthening sports and culture, both of which are factors promoting health and happiness. |
Катар уделяет особое внимание повышению уровня физического, эмоционального и интеллектуального благополучия своих граждан, особенно молодежи, путем развития спорта и культуры, которые являются факторами, способствующими хорошему здоровью и счастью. |
In this regard, the Council could explore, with the Bretton Woods institutions, modalities for further enhancing their collaboration in order to achieve better global macroeconomic coordination and coherence as well as implementation of the United Nations development agenda. |
Поэтому Совет мог бы совместно с бреттон-вудскими учреждениями изучить способы дальнейшего укрепления их сотрудничества в целях обеспечения большей глобальной координации и согласованности деятельности на макроэкономическом уровне, а также реализации программы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Mr. Kogda (Burkina Faso) said that the revolution in information and communication technologies offered immense potential for enhancing economic growth and social development and could play an important role in eliminating poverty in developing countries. |
Г-н Когда (Буркина-Фасо) говорит, что революция в области информационных и коммуникационных технологий дает огромный потенциал для усиления экономического роста и социального развития и может сыграть важную роль в ликвидации нищеты в развивающихся странах. |
Libya hoped to be able to benefit to a greater extent from space technologies for the purposes of sustainable development, as well as enhancing its national capacities in that regard. |
Ливия надеется, что она сможет в большей степени воспользоваться преимуществами космических технологий в целях устойчивого развития, а также усилить национальный потенциал в этой сфере. |
Heads of State and/or Government pledged "to foster international co-operation and capacity-building in the area of natural disasters, in enhancing the provision of humanitarian assistance at all stages of a disaster and in promoting a culture of prevention and early warning systems". |
Главы государств и/или правительств обещали «активизировать международное сотрудничество и деятельность по укреплению потенциала в области стихийных бедствий и расширению гуманитарной помощи на всех этапах того или иного стихийного бедствия, а также поощрению развития культуры предотвращения и систем раннего уведомления». |
Mr. Pedersen (Norway) said that, to remain a key agent for development, the United Nations must improve its efficiency and effectiveness by enhancing coordination and system-wide coherence. |
Г-н Педерсен (Норвегия) говорит, что для того, чтобы оставаться ключевым фактором развития, Организации Объединенных Наций необходимо повысить эффективность и результативность своей деятельности за счет усиления координации и общесистемной слаженности. |
The report also indicated that culture was now included in 70 per cent of United Nations Development Assistance Frameworks and offered recommendations for enhancing the role of culture in the development agenda beyond 2015. |
В докладе также указывается, что культура сейчас включена в 70 процентов рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, и предлагаются рекомендации по укреплению роли культуры в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The delegation of the Russian Federation pointed out that, in accordance with Commission resolution 67/2, the Forum would facilitate continuous dialogue among member States with a view to enhancing energy security and to working towards sustainable development. |
Делегация Российской Федерации указала, что в соответствии с резолюцией 67/2 Комиссии Форум будет содействовать продолжению диалога между государствами-членами в целях укрепления энергетической безопасности и обеспечения устойчивого развития. |
The former was reinforced by the 2007 Almaty Declaration, contained in ESCAP resolution 63/1, which called for a stronger focus on promoting South-South cooperation as a key instrument for enhancing development assistance in the region. |
Оно было подкреплено Алматинской декларацией 2007 года, содержащейся в резолюции 63/1 ЭСКАТО, которая призвала уделять больше внимания развитию сотрудничества Юг-Юг в качестве одного из основных инструментов наращивания помощи в области развития в регионе. |
Stakeholders attending the events stressed the importance of regional and subregional cooperation in enhancing disability-inclusive development and the implementation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Участники этих мероприятий подчеркнули важность регионального и субрегионального сотрудничества в деле укрепления открытого для инвалидов развития и осуществления Конвенции о правах инвалидов. |
Under the programme, the Centre developed a primer series on ICT for Development (ICTD) for youth, to be used as a learning resource for enhancing coverage in this area in university curricula. |
В рамках этой программы Центр разработал базовую серию по вопросам использования ИКТ в целях развития в интересах молодежи (ИКТР), которая будет использоваться в качестве учебного курса для расширения охвата этой области учебными планами университетов. |
As such, a green economy contributes to meeting key goals, including poverty eradication, food security, protecting and enhancing the natural resource base, increasing resource efficiency, and promoting low-carbon development. |
Таким образом, «зеленая» экономика способствует достижению ключевых целей, включая искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, защиту и укрепление базы природных ресурсов, повышение ресурсоэффективности и поощрение низкоуглеродного развития. |
UN-Women has supported NEPAD through the empowerment of rural women, as they are seen as critical agents for enhancing agricultural and rural development and food and nutritional security in Africa. |
Структура «ООН-женщины» оказала помощь НЕПАД путем осуществления деятельности по расширению прав и возможностей женщин, которые считаются важнейшими участниками процесса сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также деятельности по обеспечению продовольствия и продовольственной безопасности в Африке. |
Therefore, as mentioned in paragraph 2.14 of the previous report, the Government conducted a review of the DM 1997 with a view to enhancing the design requirements taking into account changes in building technology and expectation of the community. |
Поэтому, как уже упоминалось в пункте 2.14 предыдущего доклада, правительство пересмотрело РП 1997 года с целью изменения требований к проектированию с учетом развития строительных технологий и ожиданий общества. |
At the same time, a number of governments in the region also made significant progress in improving the social security systems, enhancing health-care and social services. |
В то же время правительства целого ряда стран региона также добились существенного прогресса в деле улучшения систем социального обеспечения, развития медико-санитарной помощи и укрепления системы социальных услуг. |
Regional cooperation should be strengthened by enhancing networking and harmonization among the relevant initiatives and efforts being made, and by enlarging the base of stakeholders around a common theme. |
Региональное сотрудничество должно быть усилено за счет развития сетевой связи и координации между соответствующими инициативами и принимаемыми усилия, а также путем объединения вокруг общей темы более значительного числа заинтересованных сторон. |
The database contributes significantly towards the application of evidence-based policy-making for enhancing intraregional trade connectivity as it facilitates the comparison of trade costs between countries within a subregion or among subregions. |
Эта база данных в значительной мере содействует применению практики разработки политики на основе фактических данных в целях развития внутрирегиональных торговых связей, поскольку она облегчает сравнение торговых издержек в разных странах в пределах одного субрегиона или в разных субрегионах. |
The project also assesses the impact of the trade on national governance, public health and security, in addition to assisting countries in developing, establishing or enhancing local research capacity. |
В рамках проекта осуществляется также оценка воздействия торговли на национальное управление, систему общественного здравоохранения и безопасность, а также предоставляется содействие странам по вопросам разработки, создания или развития местного исследовательского потенциала. |
In the absence of aggregated quantitative data on outcomes achieved by sector, some examples of projects/initiatives funded or carried out by Belgian development actors as part of Belgium's commitment to enhancing the exercise of economic, social and cultural rights are detailed below. |
В отсутствие сводных количественных данных о полученных результатах по секторам ниже приводится ряд примеров проектов/инициатив, которые финансировались или осуществлялись бельгийскими участниками процесса развития и которые связаны с приверженностью Бельгии содействию осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Over 56 per cent of all the projects currently supported by UNOPS are working on developing national capacity in some way, mainly by enhancing institutions or developing skills. |
По более 56 процентов всех проектов, осуществление которых ЮНОПС поддерживает в настоящее время, проводится та или иная работа в целях развития национального потенциала, прежде всего на основе укрепления учреждений или развития навыков персонала. |
Mr. Dewees highlighted that enhancing policies for markets could be done through simplifying regulation, removing restrictive legislations, increasing the formality of markets and strengthening the capacity of local producers. |
Г-н Дьюис подчеркнул, что повысить эффективность политики развития рынка можно путем упрощения регулирования, отмены законодательных мер ограничительного характера, более строго соблюдения установленных для рынка норм и правил и наращивания потенциала местных производителей. |
It recalls statistical development challenges and describes the institutional framework developed by African stakeholders aimed at overcoming those challenges by enhancing the statistical capacity of the continent. |
В докладе приводятся проблемы статистического развития и содержится описание разработанной африканскими заинтересованными сторонами институциональной основы, целью которой является решение этих проблем посредством наращивания статистического потенциала на континенте. |
The objective of this report is to review the implementation, use, maintenance, evolution, upgrade and extension of existing ERP systems in the United Nations organizations, and establish success factors for enhancing their sustainability and flexibility to evolving user requirements and technology. |
Целью настоящего доклада является обзор внедрения, использования, технического обслуживания, развития, модернизации и расширения существующих систем ОПР в организациях Организации Объединенных Наций, а также определение факторов, способствующих успешному повышению их устойчивости и гибкости в связи с меняющимися требованиями пользователей и развитием технологий. |