Other requirements could relate to improving the availability of official liquidity in distress conditions, or to enhancing the availability of official development finance, in particular for poorer countries as yet unable to attract sufficient private flows. |
Другие потребности могут быть связаны с увеличением имеющейся в наличии массы официальных ликвидных средств в кризисных условиях или с увеличением имеющихся средств на официальное финансирование развития, особенно для более бедных стран, которые по-прежнему не в состоянии привлекать достаточные средства из частных источников. |
For the effectiveness of the external sector, the meeting was of the view that focusing of ODA on the social sector and human resources would be an enhancing measure. |
Что касается эффективности внешнего сектора, то, по мнению участников совещания, действенной мерой в этом отношении должно стать целенаправленное использование ОПР для развития социального сектора и людских ресурсов. |
The proposed ad hoc composite committees of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council could be a useful framework for enhancing system-wide coordination and developing appropriate responses to the challenges of peace and development. |
Предложенные специальные совместные комитеты Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета могли бы заложить полезную основу для укрепления общесистемной координации и разработки надлежащих мер по урегулированию сложных проблем в области мира и развития. |
Issues discussed included actions at the national, regional and international levels to ensure that the profile of UNDP and the importance of adequate funding for the United Nations in development are more consistently reviewed at ministerial levels, with the objective of enhancing political and financial support. |
К числу обсуждавшихся вопросов относились меры на национальном, региональном и международном уровнях, призванные обеспечить более регулярное рассмотрение на уровне министров роли ПРООН и важности предоставления Организации Объединенных Наций адекватных ресурсов на цели развития для мобилизации более широкой политической и финансовой поддержки. |
Posted in the recently established Human Rights Unit of the ECLAC Social Development Division, the Regional Representative is responsible, inter alia, for enhancing cooperation with regional institutions for the promotion and protection of human rights in Latin America and the Caribbean. |
Назначенный на должность в недавно созданной Группе по правам человека Отдела социального развития ЭКЛАК региональный представитель ведает, в частности, вопросами укрепления сотрудничества с региональными учреждениями в целях поощрения и защиты прав человека в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The United Nations Development Group, with the full and active participation of UNICEF, has led the development of mechanisms for enhancing collaboration and improving coordination of operational activities in the field. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития при полном и активном участии ЮНИСЕФ возглавила разработку механизмов расширения сотрудничества и улучшения координации оперативной деятельности на местах. |
In Africa, much progress has been made in the development of research- and information-sharing networks which are enhancing awareness of the importance of mountains and disseminating knowledge on sustainable mountain development to a wide constituency in Africa and beyond. |
В Африке значительный прогресс достигнут в области развития сетей исследований и обмена информацией, которые повышают уровень осведомленности о важности гор и распространяют знания об устойчивом развитии горных районов среди широких кругов общественности в Африке и других регионах. |
The seminar aimed at promoting the use of the Internet as an instrument for economic and social development, in particular by the United Nations and OIF, while contributing to highlighting and enhancing the resources offered on the Internet by the countries of French-speaking Africa. |
Семинар был призван стимулировать использование Интернета в качестве инструмента экономического и социального развития, в частности Организацией Объединенных Наций и МОФС, а также способствовать повышению информированности о ресурсах, предлагаемых в Интернете франкоязычными странами Африки, и расширению таких ресурсов. |
As noted in the report, sport has great potential in making a substantive contribution to enhancing peace and achieving development goals, as formulated in the Millennium Development Goals. |
Как отмечено в докладе, спорт имеет огромный потенциал вносить существенный вклад в укрепление мира и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee had set the stage for the future work of the United Nations development system; the Economic and Social Council would be instrumental in enhancing the system's coherence and effectiveness. |
Комитет сформировал основу для дальнейшей работы системы Организации Объединенных Наций в области развития; Экономический и Социальный Совет будет играть важную роль в обеспечении последовательности и эффективности деятельности этой системы. |
We underline the important role of a more focused and needs-driven EfE process, which makes real progress on environmental protection and sustainable development in our region and its sub-regions, by, among other things, enhancing the implementation of national policies/. |
Мы подчеркиваем важную роль процесса ОСдЕ, который стал более целенаправленным и ориентированным на удовлетворение потребностей и обеспечивает реальный прогресс в области охраны окружающей среды и устойчивого развития в нашем регионе и его субрегионах, в том числе благодаря активизации процесса осуществления национальной политики/. |
The financial services sector had a key role to play in enhancing the contribution of FDI to sustainable development, and UNEP's financial institutions initiative was an excellent example on how to influence business practices towards sustainable development. |
Сектору финансовых услуг принадлежит ключевая роль в повышении вклада ПИИ в процесс устойчивого развития; инициатива финансовых учреждений ЮНЕП является отличным примером влияния деловой практики на устойчивое развитие. |
How governments can develop PPPs for sustainable development by inter alia enhancing legal, policy and institutional frameworks, transparency and accountability, the social acceptability of PPPs and their security and safety.. |
Описание того, как правительства могут развивать ПГЧС в целях устойчивого развития, в частности путем укрепления правовых, стратегических и институциональных баз, повышения транспарентности и подотчетности, социальной приемлемости ПГЧС и его безопасности и надежности. |
In short, effective decentralization would make UNIDO more relevant and efficient and would help increase the development effectiveness of its activities, thereby enhancing its visibility in the development scene. |
Короче говоря, эффективная децентрализация должна повысить значимость и работоспособность ЮНИДО, а также результативность ее деятельности в области развития и тем самым усилить ее влияние в области развития. |
Productive ageing, which enables older persons to continue contributing to society and supporting themselves, is the key to enhancing sustainable development and averting growing poverty levels among the older population. |
Увеличение возраста продуктивной деятельности, благодаря чему пожилые люди продолжают вносить вклад в развитие общества и поддерживать самих себя, является ключевым условием расширения масштабов устойчивого развития и предотвращения роста масштабов нищеты среди пожилых людей. |
Provision of equitable opportunities for participation in the dissemination of information, with a view to achieving an objective understanding of all civilizations and enhancing constructive interaction and cooperative engagement among civilizations; |
создание равных возможностей для участия в распространении информации в целях обеспечения объективного понимания всех цивилизаций и развития конструктивного взаимодействия и сотрудничества между цивилизациями; |
Official development assistance can be made to play a more pivotal role, either in the development of infrastructure, long-term funding for the private sector or enhancing the role of the United Nations towards the achievement of the international development goals. |
Можно сделать так, чтобы официальная помощь развитию играла более важную роль либо в развитии инфраструктуры, долгосрочном финансировании частного сектора, либо в укреплении роли Организации Объединенных Наций в деле достижения международных целей развития. |
We hope that this round will take into full consideration the concerns and interests of developing countries and become truly a round enhancing development, or a round for development. |
Мы надеемся на то, что в рамках этого раунда будут в полной мере учтены обеспокоенность и интересы развивающихся стран и что он станет действительно раундом, укрепляющим развитие, или раундом в интересах развития. |
21.21 During the biennium 2002-2003, the UNCTAD regular programme on technical cooperation will focus on strengthening the capacities of developing countries and their economic groupings to foster their integration into the world economy and assisting in enhancing the development opportunities offered by the globalization process. |
21.21 В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов основное внимание в рамках регулярной программы технического сотрудничества ЮНКТАД будет уделяться расширению возможностей развивающихся стран и их экономических группировок в области интеграции в мировую экономику и оказанию помощи в использовании возможностей для развития, открывающихся в связи с глобализацией. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had an important role to play, both in the further development of international space law and in enhancing its own methods of work. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях призван сыграть важную роль в том, что касается будь то прогрессивного развития космического права или улучшения методов своей работы. |
The Commission's Employment Creation and Income Generation project, administered through the Development of Micro and Small Agro-Industries in South Lebanon, seeks to build the capacities of local communities by enhancing the skills of men and women in South Lebanon in the agricultural and agro-industrial sectors. |
Проект Комиссии в области обеспечения занятости и получения дохода, осуществляемый в Южном Ливане путем развития микро- и малых агропромышленных предприятий, направлен на укрепление потенциала местных общин посредством повышения уровня квалификации мужчин и женщин, занятых в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах в Южном Ливане. |
By helping their firms to invest in developing countries, home country Governments could therefore promote development, although HCMs were only one element that played a role in increasing the attractiveness of developing host country investment locations and enhancing the quality of the FDI received by developing countries. |
Помогая своим компаниям осуществлять инвестиции в развивающихся странах, правительства стран базирования могут тем самым способствовать процессу развития, хотя МСБ являются лишь одним из элементов, содействующих повышению привлекательности принимающих развивающихся стран с точки зрения размещения инвестиций и улучшению качества ПИИ, получаемых развивающимися странами. |
The United Nations Development Assistance Framework is a strategic planning and collaborative programming framework aimed at identifying priorities for United Nations development efforts and enhancing their coherence and effectiveness. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития представляет собой стратегические рамки планирования и согласованного программирования, имеющие своим назначением определение приоритетов деятельности Организации Объединенных Наций в области развития и повышение уровня ее согласованности и эффективности. |
The new Special Coordinator will be charged with making appropriate preparations within the United Nations for enhancing United Nations development assistance in support of the peace process. |
На нового Специального координатора будет возложена задача обеспечить в рамках Организации Объединенных Наций надлежащую подготовку к увеличению объема помощи, представляемой по линии Организации Объединенных Наций в целях развития, в поддержку мирного процесса. |
The Minister, in his welcome address, referred to the 100 year anniversary of the foundation of the Research Station and its importance for forest research for Slovakia and the neighbouring countries as a means of enhancing forest conservation, utilization and development. |
Министр в своей приветственной речи заявил, что на протяжении более ста лет своей деятельности Научно-исследовательская станция играет важную роль в области проведения лесохозяйственных исследований в Словакии и развития сотрудничества с соседними странами в таких областях, как охрана, использование и развитие лесов. |