Recent reports highlight significant progress in enhancing human development and striving for the attainment of the Education for All goals as well as Millennium Development Goals 2 and 3. |
В последних докладах отмечался заметный прогресс в сфере развития человеческого потенциала и достижения целей инициативы «Образование для всех», а также целей 2 и 3 Декларации тысячелетия. |
Building on results achieved in the first year of the MYFF period and the preceding years, UNDP remained focused on enhancing organizational capacity to deliver development results in 2005. |
Опираясь на результаты, достигнутые в первый год осуществления МРПФ и в предшествующие годы, ПРООН в 2005 году продолжала делать основной упор на укреплении организационного потенциала в целях достижения результатов в области развития. |
It would mainly be a question of building up their productive, human and institutional capacities, enhancing their market access and promoting an increase in flows of official development assistance and foreign direct investment. |
Вопрос состоит главным образом в наращивании своих производительных, людских и институциональных возможностей, расширении доступа на их рынки и в содействии увеличению потоков официальной помощи на цели развития и росту иностранных прямых инвестиций. |
The strategy will also contribute to enhancing public financial management and accountability to attract more investment and enhance growth and development, and support measures to mobilize resources for development, including combating illicit financial flows. |
Осуществление этой стратегии будет способствовать также улучшению государственного финансового управления и подотчетности в целях более широкого привлечения инвестиций, а также повышению темпов роста и развития и поддержке мер, направленных на мобилизацию ресурсов в целях развития, включая борьбу с незаконными финансовыми потоками. |
(a) To continue enhancing collaboration with the African Union Commission, regional economic communities, the African Development Bank and the United Nations system through regional consultative mechanisms. |
а) дальнейшее развитие сотрудничества с Комиссией Африканского союза, региональными экономическими сообществами, Африканским банком развития и системой Организации Объединенных Наций, используя для этого региональные консультационные механизмы. |
There are now more than 100 projects in 36 developing countries, ranging from assisting communities to develop tourism products to actions to promote tourism in more remote regions with a view to enhancing its local economic impact. |
В настоящий момент эта инициатива охватывает более 100 проектов в 36 развивающихся странах - от проектов по оказанию общинам содействия в разработке туристических продуктов до мероприятий по поощрению развития туризма в отдаленных районах в целях усиления вклада туризма в местную экономику. |
The objective of the meeting was to examine and demonstrate the potential of communication for development principles and practice in enhancing and accelerating United Nations programming efforts to advance the rights of adolescent girls and communities. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы изучить и продемонстрировать потенциал, заложенный в принципах и практических методах коммуникации в целях развития, в деле укрепления и активизации усилий по разработке программ Организации Объединенных Наций в поддержку прав девочек-подростков и общин. |
(a) Pursue all efforts aimed at sustaining and enhancing progress for sustainable development and peace consolidation in the political and institutional fields achieved in 2011-2012. |
а) продолжать все усилия, направленные на обеспечение и активизацию прогресса в области устойчивого развития и укрепления мира в политической и институциальных областях, достигнутого в 2011 - 2012 годах. |
In any country and at any time, sustainable housing construction has a decisive impact on the pace of economic development, firstly enhancing the related sectors and subsequently in turn stimulating all other sectors. |
Устойчивое жилищное строительство в любой стране и в любое время оказывает решающее воздействие на динамику экономического развития, оживляя сначала сопутствующие отрасли, а затем по цепочке стимулируя все остальные отрасли. |
Attention would also need to be paid to broader processes such as enhancing inclusive national urban policies and reducing the rate of increase of urban land cover and urban sprawl, in addition to policies or plans to strengthen urban resilience. |
Также необходимо уделить внимание более широкомасштабным процессам, таким как укрепление недискриминационной национальной политики в области городского развития и сокращение темпов роста городской территории и стихийной урбанизации, а также разработка политики или планов по повышению устойчивости городов к негативным воздействиям. |
What are the major challenges faced by Governments in shifting public and private investment at the necessary scale towards green activities, including laying down low carbon infrastructure and enhancing ecosystem resilience? |
С какими основными проблемами сталкиваются правительства в процессе мобилизации государственных и частных инвестиций в необходимых масштабах на осуществление мероприятий в области развития зеленой экономики, включая создание инфраструктуры с низким уровнем выбросов углерода и повышение устойчивости экосистем? |
Since its establishment in 1999 by the General Assembly, the Development Account - section 36 - has become increasingly important in funding capacity development projects enhancing the capacities of developing countries in the priority areas of the United Nations development agenda. |
Счет развития - раздел 36 бюджета по программам - с момента утверждения в 1999 году Генеральной Ассамблеей становился все более и более важным инструментом финансирования проектов по наращиванию потенциала развивающихся стран в приоритетных областях повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Zambia would continue to support programmes that stressed enhancing domestic capacities through the promotion of value addition and beneficiation of natural resources in order to accelerate the eradication of poverty and become a genuine development and trade partner, as opposed to a mere supplier of raw materials. |
Замбия будет продолжать поддерживать программы, в которых делается упор на укрепление внутреннего потенциала посредством содействия формированию добавленной стоимости и эффективному использованию природных ресурсов для того, чтобы активизировать усилия по ликвидации нищеты и стать подлинным партнером в сфере торговли и развития, а не просто поставщиком сырьевых материалов. |
The national comprehensive development programme, which consists of four five-year plans covering the 20-year period from 2011 to 2031, is central for enhancing economic development and raising the living standard of the people. |
Основу действий, направленных на обеспечение экономического развития и повышения уровня жизни народа, составляет Всеобъемлющая программа национального развития, которая состоит из четырех пятилетних планов и охватывает период с 2011 по 2031 год. |
At the 675th meeting, the Chair delivered a statement highlighting the role played by the Committee and its Subcommittees as a unique global platform for enhancing efforts to strengthen the role of space tools for sustainable development to meet the challenges facing humanity. |
На 675-м заседании Председатель выступил с заявлением, посвященным роли Комитета и его подкомитетов как уникальной глобальной платформы для активизации усилий, направленных на укрепление роли космических средств в обеспечении устойчивого развития для решения стоящих перед человечеством задач. |
FAO focuses on enhancing the communication for development capacities of partner institutions, communication networks and practitioners supporting knowledge-sharing, cooperation and networking, and promoting rural communication services for agricultural and rural development. |
ФАО уделяет повышенное внимание наращиванию потенциала учреждений-партнеров, коммуникационных сетей и специалистов в области коммуникации в целях развития, поддерживая обмен знаниями, сотрудничество и создание сетей и поощряя коммуникационные услуги в сельских районах в целях развития сельского хозяйства и сельских районов. |
It requested the UNCTAD secretariat to work towards developing a cohesive approach to addressing sustainability reporting challenges with a view to enhancing the role of corporate reporting in attaining the sustainable development goals. |
Участники сессии обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой выработать последовательный подход к разрешению проблем с подготовкой отчетности по показателям устойчивости, с тем чтобы увеличить вклад корпоративной отчетности в достижение целей устойчивого развития. |
This policy, enacted into law, aims at enhancing the legal status of women; improving the living conditions of women; enhancing women's resources in all sectors; promoting women's economic status; and improving the institutional framework for the integration of women in development. |
Эта политика, воплощенная в закон, направлена на укрепление юридического статуса женщин; улучшение условий жизни женщин; повышение женских ресурсов во всех секторах; улучшение экономического статуса женщин; и улучшение организационных структур интеграции женщин в процесс развития. |
In paragraph 20 of its resolution 50/120, it requested the Secretary-General to consider ways of enhancing the coordination of subregional and regional development activities of the United Nations system, promoting national ownership of those activities, and enhancing the role of the regional commissions. |
В пункте 20 своей резолюции 50/120 Ассамблея просила Генерального секретаря изучить пути углубления координации деятельности системы в области развития на субрегиональном и региональном уровнях, содействия осуществлению деятельности Организации Объединенных Наций на национальном уровне и усиления роли региональных комиссий. |
Enhancing capacities for policy and legislation development: enhancing capacities to plan and develop effective policies and legislation, related strategies and plans - based on informed decision-making processes for sound chemicals management. |
Повышение потенциала для развития политики и законодательства: повышение потенциала для планирования и разработки эффективной политики и законодательства, имеющие отношение к ним стратегии и планы - основанные на информированных процессах принятия решений в отношении рационального регулировании химических веществ. |
As a central pillar of developmental regionalism, regional cooperation in infrastructure services could be an effective means of facilitating intraregional trade and accessing markets, and enhancing regional infrastructure networks. |
Являясь ключевым элементом региональной политики в области развития, региональное сотрудничество в сфере инфраструктурных услуг может стать эффективным инструментом стимулирования внутрирегиональной торговли и доступа к рынкам и развития региональных инфраструктурных сетей. |
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
In addition, more targeted initiatives for addressing food insecurity in the Horn of Africa, building stronger bridges between humanitarian and development assistance and improving disaster risk management, both inside and outside EU, are seen as important for enhancing human security. |
Кроме того, в качестве важных факторов повышения безопасности человека рассматриваются более целенаправленные инициативы по повышению продовольственной безопасности на Африканском Роге, установлению более прочной взаимосвязи между гуманитарной помощью и помощью в области развития и повышению эффективности управления рисками как внутри Европейского союза, так и за его пределами. |
This includes close coordination with the United Nations Development Group for Asia and the Pacific in enhancing the analytical, normative and operational linkages of the United Nations system. |
Это включает тесную координацию с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития для Азии и Тихого океана деятельности по укреплению связей в системе Организации Объединенных Наций в области аналитической, нормотворческой и оперативной работы. |
Particular emphasis will be on supporting member States in the integration of population movements and migration into national development plans and strategies, and in the delivery of economic and social services and enhancing people's access to them. |
Особый акцент будет сделан на оказании поддержки государствам-членам в обеспечении учета факторов движения населения и миграции в национальных планах и стратегиях развития, а также в оказании экономических и социальных услуг и расширении доступа населения к ним. |