The Africa regional preparatory meeting underscored the important role that FDI can play in promoting sustained growth and development through technology diffusion, as well as its effect in enhancing efficiency and productivity. |
В ходе Африканского регионального подготовительного совещания была отмечена важная роль, которую играют прямые иностранные инвестиции в деле поддержания устойчивого роста и развития благодаря распространению технологий, а также отмечена их результативность в повышении эффективности и производительности. |
The changing development landscape, as exemplified above, presents opportunities for enhancing the functioning of the United Nations development system and the effectiveness and impact of its operational activities. |
Изменение тенденций в области развития, примеры которых были приведены выше, открывает возможности для улучшения функционирования системы развития Организации Объединенных Наций, а также повышения уровня эффективности и результативности ее оперативной деятельности. |
(b) To address the principles and mechanisms for enhancing national, regional and international cooperation in the development of space technology and its applications; |
Ь) обсудить принципы и механизмы укрепления сотрудничества в области развития космической техники и ее применения на национальном, региональном и международном уровнях; |
Member States had a common priority for UNEP: enhancing its ability to support and encourage national efforts to safeguard the global environment as a contribution to the pursuit of sustainable development. |
Государства-члены имеют общую приоритетную цель относительно ЮНЕП, а именно расширение ее возможности поддерживать национальные усилия и содействовать им в целях охраны глобальной окружающей среды в качестве вклада в достижение устойчивого развития. |
It, inter alia, provides for earmarking 15% of the outlays for minorities in the flagship programmes of other Ministries, enhancing education opportunities, equitable share in economic activities and employment and equitable flow of benefits in development. |
Эта программа, среди прочего, предусматривает целевое выделение меньшинствам 15% бюджетных расходов в рамках ключевых программ других министерств, направленных на расширение образовательных возможностей, обеспечение равноправного участия в экономической и трудовой деятельности и справедливое распределение преимуществ развития. |
We reiterate the importance of empowering rural women as critical agents for enhancing agricultural and rural development and food security and nutrition. |
Мы вновь заявляем о важности расширения прав и возможностей сельских женщин как важных проводников сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, а также обеспечения продовольственной безопасности и надлежащего питания. |
Overall, UNCTAD's competence should be retained in key areas related to investment, competition, services, accession to the WTO, enhancing competitiveness, standards of accounting and enterprise. |
В целом следует сохранить специализацию ЮНКТАД в ключевых областях, касающихся инвестиций, конкуренции, услуг, присоединения к ВТО, повышения конкурентоспособности, внедрения стандартов отчетности и развития предпринимательства. |
Recommendations of the report of the Panel of Eminent Persons on enhancing the development role and impact of UNCTAD |
Рекомендации, содержащиеся в докладе Группы видных деятелей об усилении роли и отдачи ЮНКТАД в вопросах развития |
Malawi believes that the MDGs are the tools for enhancing growth and development and for improving the livelihood of people in the poor countries of the world. |
Малави считает, что ЦРТ являются инструментами ускорения темпов роста и развития, а также улучшения условий жизни людей в бедных странах мира. |
As the core component of its development work, UNIDO seeks to reduce poverty by encouraging and enhancing micro, small and medium enterprises, enabling the poor to earn a living. |
ЮНИДО в качестве основного компонента своей работы в области развития стремится сократить масштабы нищеты путем задействования и укрепления микро-, малых и средних предприятий, дающих неимущим слоям населения возможность зарабатывать на жизнь. |
These activities will be useful in improving the understanding of policymakers and other stakeholders of the linkages between agriculture, food security and environmental sustainability, including enhancing their skills in integrating those issues into national sustainable development policies and programmes. |
Эти мероприятия будут способствовать более глубокому пониманию руководителями и другими заинтересованными субъектами взаимосвязей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным природопользованием, включая совершенствование их навыков в плане учета этих вопросов в национальных стратегиях и программах в области устойчивого развития. |
Jakarta Declaration on enhancing regional cooperation in infrastructure development, including that related to disaster management (subprogrammes 1, 5 and 6) |
Джакартская декларация об активизации регионального сотрудничества в области развития инфраструктуры, включая сотрудничество в деле борьбы с бедствиями (подпрограммы 1, 5 и 6) |
The meeting discussed areas and modalities of enhancing further cooperation in private sector development (PSD) and intensifying follow-up to joint programming under the Agreement, particularly joint funds mobilization. |
На совещании были обсуждены направления работы и механизмы укрепления сотрудничества в области развития частного сектора (РЧС) и активизации дальнейшей деятельности по осуществлению совместных программ в рамках Соглашения, включая совместную мобилизацию средств. |
Adding to the issue of creating a predictable aid environment for countries with high ratios of aid dependency, there were numerous different contributions to the discussion on enhancing predictability and stability of development assistance. |
Наряду с вопросом создания условий для предсказуемой помощи в странах с высоким уровнем зависимости от нее многие участники симпозиума активно обсуждали вопрос повышения уровня предсказуемости и стабильности оказания помощи в целях развития. |
Countries were aided in preparing and submitting a greater number of technically sound proposals, formulating regional and sub-regional negotiating platforms, making trade policies compatible with their development objectives, and enhancing their human, institutional and regulatory capacities. |
Странам оказывалось содействие в подготовке и представлении большого числа технически проработанных предложений, в формулировании региональных и субрегиональных переговорных платформ, в приведении их торговой политики в соответствие с их целями развития и в укреплении их человеческого, институционального и нормативно-правового потенциала. |
ITC insisted that building productive capacities and enhancing market access are two sides of the same coin and that both must work in parallel in order to be effective in terms of development. |
МТЦ подчеркнул, что укрепление производственного потенциала и расширение доступа на рынки являются сторонами одной медали, и для достижения успехов в области развития усилия на обоих этих направлениях должны предприниматься параллельно. |
Welcoming the Agreement between the Government of Timor-Leste and the United Nations Development Programme to provide, with donor support, technical support for enhancing transparency and anti-corruption measures, |
приветствуя Соглашение между правительством Тимора-Лешти и Программой развития Организации Объединенных Наций об оказании, при поддержке доноров, технического содействия в целях усиления мер по обеспечению транспарентности и борьбе с коррупцией, |
Supporting developing countries' policy-making processes relating to energy security, and enhancing the role of the energy sector in achieving sustainable development and poverty reduction; |
поддержка в развивающихся странах процессов разработки политики в области энергетической безопасности и укрепление роли энергетического сектора в обеспечении устойчивого развития и сокращении масштабов нищеты; |
These activities help address the issues in a sector that presents clear development potential for contributing to slowing down the process of global warming and enhancing energy security, as well as possibly providing opportunities to diversify agriculture production and raise rural incomes. |
Эта деятельность помогает изучить вопросы в секторе, представляющем явный потенциал в контексте развития благодаря внесению вклада в замедление процесса глобального потепления и повышение энергетической безопасности, а также созданию возможностей для диверсификации сельскохозяйственного производства и повышения доходов в сельских районах. |
The effective use of ODA for building human-resource capabilities, developing infrastructure and enhancing domestic enterprise capabilities in recipient countries can create conditions conducive to attracting more diversified FDI with enhanced host-country benefits. |
Эффективное освоение ОПР для наращивания кадрового потенциала, развития инфраструктуры и расширения потенциала отечественных предприятий в странах-получателях позволяет создать условия, благоприятствующие привлечению более диверсифицированных ПИИ при расширении выгод для принимающей страны. |
The 2005 World Summit Outcome underscored the need to adequately and urgently address food security and rural and agricultural development, not least by enhancing the contributions of indigenous and local communities. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года подчеркивается, что задачи обеспечения продовольственной безопасности и развития сельских районов и сельского хозяйства должны быть незамедлительно отражены надлежащим образом, в частности путем наращивания вклада общин коренных и местных народов. |
The work of UNEP will also continue to focus on contributing to the achievement of the relevant Millennium Development Goals and enhancing the understanding of agreed international environmental goals and targets. |
Работа ЮНЕП, как и прежде, будет ориентирована также на содействие достижению соответствующих Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и укрепление понимания согласованных международных целей и задач в области охраны окружающей среды. |
Strong partnership and networking with key development actors in the respective subregions would be the modalities for enhancing the organizational effectiveness of the subregional offices and improving on programme delivery. |
Тесные партнерские отношения и сети связи с ключевыми субъектами в области развития в соответствующих субрегионах станут предпосылками повышения эффективности деятельности субрегиональных отделений в организационной области и более действенного осуществления программ. |
A number of donor countries, including Australia, Denmark, Germany, Norway, Sweden, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, are enhancing policies for the integration of disaster risk reduction into their development and humanitarian funding programmes. |
Ряд стран-доноров, включая Австрию, Германию, Данию, Норвегию, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Швейцарию и Швецию, активизируют политику интеграции задач уменьшения опасности бедствий в свои программы финансирования проектов развития и гуманитарной помощи. |
Collection of data for the Survey is currently under way, targeting bilateral donors, United Nations agencies and programmes and private companies to provide clear indicators for enhancing collaboration and coordination under the Afghanistan National Development Strategy. |
В настоящее время для упомянутого исследования уже ведется сбор данных, в ходе которого двусторонним донорам, учреждениям и программам Организации Объединенных Наций и частным компаниям предлагается определить четкие показатели укрепления сотрудничества и координации их деятельности в рамках осуществления Национальной стратегии развития Афганистана. |