The rapid developments in information and communication technologies, in particular the internet, offer a unique opportunity for enhancing environmental knowledge and information infrastructure through capacity-building and cooperation. |
Быстрое развитие информационных и коммуникационных технологий, в частности Интернета, открывают уникальную возможность улучшения экологических знаний и информационной инфраструктуры посредством создания потенциала и развития сотрудничества. |
In the social sphere, Tunisian policy is based upon enhancing the quality of life and consolidating sustainable development. |
Социальная политика Туниса направлена на повышение качества жизни и обеспечение устойчивого развития. |
Emphasis should be placed on enhancing the capacity of the Secretariat in the field of development planning. |
Необходимо уделять повышенное внимание вопросам наращивания потенциала Секретариата в области планирования развития. |
In parliamentary development, UNDP capacity development support in 2005 centred primarily on enhancing the representation function. |
Что касается развития парламентских систем, то в 2005 году усилия ПРООН по развитию потенциала в этой области были главным образом сосредоточены на укреплении представительской функции. |
Capable of enhancing medical development, imaging technologies, body armor, and even building an elevator to space. |
Возможность развития медицины, технологии визуализации, бронежилеты, и даже постройка лифта в самый космос. |
Similarly, the partnership with AfDB has the potential of enhancing complementarity and coherence among actors in the countries on the agenda. |
Развитие партнерских отношений с Африканским банком развития также способно повысить уровень взаимодополняемости и координации усилий различных субъектов, действующих в странах, охватываемых повесткой дня Комиссии. |
To overcome this, African countries should maintain the trend of increasing investment in infrastructure by allocating greater resources, continuing regulatory reform processes and enhancing cross-border initiatives in the context of the Programme for Infrastructure Development in Africa. |
Для преодоления этого африканским странам следует сохранить тенденцию к увеличению инвестиций в инфраструктуру путем выделения большего объема ресурсов, продолжения процессов регулятивных реформ и укрепления трансграничных инициатив в контексте Программы развития инфраструктуры в Африке. |
Since 2010, FAO has been supporting the Government of Bangladesh with a technical cooperation project on enhancing rural communication services for agricultural development through community rural radio. |
С 2010 года ФАО оказывает поддержку правительству Бангладеш в реализации проекта технического сотрудничества в целях расширения коммуникационных услуг в области развития сельского хозяйства через использование местных радиостанций в сельских районах. |
A United Nations system ICT strategy adopted with the aim of enhancing cost-effectiveness, strengthening system-wide knowledge management and enhancing the capacity of the system to support countries in using ICT for reaching the Millennium Development Goals. |
Принята общесистемная стратегия в вопросах ИКТ с целью повышения рентабельности деятельности системы, укрепления ее потенциала в деле рационального общесистемного использования накопленных знаний для оказания странам максимальной поддержки в применении ИКТ для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We have taken concrete steps towards enhancing our development capabilities, including our health, educational and cultural institutions, which we hope will reach international standards, as well as enhancing national industrial enterprises to utilize natural resources in our country. |
Мы предприняли ряд конкретных шагов по пути наращивания потенциала в области развития, включая укрепление систем здравоохранения и образования и культурных учреждений, которые, мы надеемся, достигнут международных стандартов, а также укрепление национальных промышленных предприятий с целью освоения природных ресурсов нашей страны. |
We note that many developing countries are still overly dependent on commodities and that they should explore industrial diversification strategies by, inter alia, enhancing value-adding productive capacities. |
Мы отмечаем, что многие развивающиеся страны по-прежнему чрезмерно зависят от сырьевых товаров и что им надлежит разрабатывать стратегии промышленной диверсификации, в частности за счет развития производственных мощностей, обеспечивающих добавление стоимости. |
Development assistance can have a positive role in enhancing confidence-building among the stakeholders from both sides of a conflict, as was the case with the aforementioned programme in Mindanao. |
Как показал опыт реализации вышеупомянутой программы в Минданао, помощь в целях развития может играть позитивную роль в укреплении доверия между заинтересованными группами обеих сторон конфликта. |
The United Nations should play a leading role in upholding international peace and security, promoting common constructive development and enhancing mutually beneficial international cooperation. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности, стимулировании совместного созидательного развития, интенсификации взаимовыгодного международного сотрудничества. |
In addition, the Office assists the Southern African Development Community and its member States in enhancing and strengthening the technical and legal capacity of the relevant national authorities. |
Кроме того, Управление оказывает помощь Сообществу по вопросам развития стран юга Африки и его государствам-членам в деле расширения и укрепления технического и юридического потенциала соответствующих национальных органов. |
South Sudan celebrated the first anniversary of its independence on 9 July 2012 under the theme "Consolidating peace and unity, enhancing development". |
Южный Судан отпраздновал первую годовщину своей независимости 9 июля 2012 года под девизом «Укрепление мира и единства, активизация процесса развития». |
UNHCR improved its ability to provide adequate, timely and efficient shelter and settlement options by enhancing partnerships and coordination, building technical capacity, and developing a monitoring and evaluation framework. |
УВКБ усиливало свою способность предоставлять надлежащим образом, своевременно и действенно кров и варианты расселения путем расширения партнерских связей и координации, наращивания технического потенциала и развития основ мониторинга и оценки. |
A wholesome and balanced diet is essential for children's growth and development, preventing disease and functional abnormalities and enhancing their general fitness and academic performance. |
Полноценное, сбалансированное питание является обязательным условием для обеспечения роста и развития детей, профилактики заболеваний и функциональных отклонений, повышения работоспособности и успеваемости. |
In 31 regions, mechanisms for the development of Russian general education establishments have emerged and are being tested which pay teachers a good salary, thus enhancing the prestige of the profession. |
В 31 регионе выявлены и апробированы механизмы развития российских общеобразовательных учреждений, обеспечивающие достойную зарплату учителям, повышающие престиж профессии учителя. |
The report of the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing had also noted the importance of addressing sovereign debt, including by enhancing the existing architecture. |
В докладе Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития также отмечается значение решения вопросов суверенного долга, в том числе путем совершенствования существующей архитектуры. |
The United States had long advocated for sensible reform towards development and remained interested in enhancing the performance and accountability of the United Nations development system. |
Соединенные Штаты давно выступают за разумную реформу в целях развития и по-прежнему заинтересованы в повышении эффективности и подотчетности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Furthermore, they acknowledged the need for increased cooperation and partnership between North and South for the protection of migrants, and enhancing their contribution in achieving development. |
Они также признали необходимость расширения сотрудничества и партнерских отношений между Севером и Югом в целях защиты мигрантов и повышения их вклада в достижение целей развития. |
Qatar focuses on enhancing all areas that can benefit its citizens, including health, education, culture and development projects to serve future generations. |
Катар сосредоточивает внимание на деятельности во всех областях, которые идут на благо его граждан, включая здравоохранение, образование, культуру и проекты в области развития, которые будут отвечать интересам будущих поколений. |
In addition, home countries and other development partners should consider pursuing further initiatives specifically aimed at promoting FDI in the least developed countries and enhancing its benefits for host economies. |
Кроме того, страны происхождения и другие партнеры по процессу развития должны подумать о выдвижении дальнейших инициатив, направленных конкретно на стимулирование ПИИ в наименее развитые страны и расширение выгод от них для принимающих стран. |
The summaries provided by Member States and international organizations show their clear interest in further enhancing existing frameworks to focus specifically on reliable and stable energy transit. |
Содержание кратких сообщений, представленных государствами-членами и международными организациями, наглядно демонстрирует их заинтересованность в дальнейшем укреплении существующих механизмов в интересах приоритетного развития надежной и стабильной системы транзита энергоносителей. |
That could be achieved through, inter alia, strengthening and enhancing international cooperation to increase equality of opportunities for trade, economic growth and sustainable development. |
Этого можно достигнуть, в частности, посредством укрепления и активизации международного сотрудничества в целях обеспечения более равных возможностей в области торговли, экономического роста и устойчивого развития. |