Английский - русский
Перевод слова Enhancing
Вариант перевода Развития

Примеры в контексте "Enhancing - Развития"

Примеры: Enhancing - Развития
The representative of Thailand stated that in the light of the UN reform and the work of the Secretary-General's High Level Panel, UNCTAD could play a critical role in enhancing coherence in the area of development. Представитель Таиланда заявил, что в свете реформы ООН и работы Группы высокого уровня Генерального секретаря ЮНКТАД может играть ключевую роль в повышении согласованности усилий в области развития.
The strengthened infrastructure and capacity will also be critical for enhancing environmental institutions which can help ensure the sustained mainstreaming of environmental considerations into development programmes and projects supported by the United Nations and financial institutions. Расширение инфраструктуры и наращивание потенциала будут также иметь решающее значение для активизации деятельности природоохранных учреждений, что может способствовать обеспечению устойчивого учета экологических соображений в программах и проектах в области развития, осуществляемых при поддержке Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений.
The second process related to the Panel of Eminent Persons set up by the Secretary-General of UNCTAD in October 2005 with a view to enhancing UNCTAD's development role and impact. Второй процесс был связан с Группой видных деятелей, которая была создана Генеральным секретарем ЮНКТАД в октябре 2005 года с целью повышения роли и отдачи ЮНКТАД в области развития.
Does the Paris Declaration on Aid Effectiveness address all the issues involved in enhancing the development effectiveness of ODA? Учтены ли в Парижской декларации об эффективности помощи все проблемы повышения эффективности ОПР для развития?
Trade in products and services related to biodiversity provides, for some countries, an important tool for preserving biodiversity and enhancing development, while acknowledging the social, cultural, legal and economic complexity of this issue. Торговля продукцией и услугами, связанными с биоразнообразием, выступает для некоторых стран важным инструментом сохранения биоразнообразия и ускорения развития, хотя следует признать сложность данного вопроса с социальной, культурной, правовой и экономической точек зрения.
As has come to be widely recognized, enhancing the capacity of developing countries to participate in global trade is critical for their future economic growth and sustainable industrial development - prerequisites for poverty reduction and the achievement of MDGs 1, 3 and 8. Широкое признание получило мнение о том, что наращивание потенциала развивающихся стран для участия в мировой торговле имеет решающее значение для их будущего экономического роста и устойчивого промышленного развития, что является непременным условием для ликвидации нищеты и достижения ЦРТ 1, 3 и 8.
Guatemala is implementing an economic development programme focused on enhancing development in rural areas, which focuses on respect for the traditional ways of indigenous organization and trade of indigenous groups. В Гватемале осуществляется программа экономического развития, направленная на активизацию развития в сельских районах, в рамках которой основное внимание уделяется уважению традиционного уклада жизни коренных народов и их традиционных способов ведения торговли.
In the medium to longer term, higher prices for food should bring gains for agricultural development and trade, enhancing incentives to increase production, raising incomes of food-exporting countries and boosting rural development in particular. В средне- и долгосрочной перспективе повышение цен на продовольствие должно способствовать сельскохозяйственному развитию и торговле благодаря расширению стимулов для увеличения объемов производства, росту доходов экспортирующих продовольствие стран и стимулированию, в частности, развития сельских районов.
UNCTAD has been working on commodity financing instruments and risk management tools over many years, with a view to enhancing financial support for agricultural development and assisting poor farmers in accessing financial instrument so as to help them produce and sell their produce on fair terms. ЮНКТАД уже много лет занимается инструментами финансирования сырьевых товаров и управления рисками, стремясь расширить финансовую поддержку на цели сельскохозяйственного развития и помочь неимущим фермерам получить доступ к финансовым инструментам, с тем чтобы им было легче производить и продавать свою продукцию на справедливых условиях.
IRC organized and promoted expert discussions on children's issues in association with academic networks and research institutions, policy makers, development actors and child rights experts, enhancing the capacity of existing networks and benefiting from partners' expertise. Во взаимодействии с сетями научных учреждений и исследовательскими институтами, директивными органами, партнерами по процессу развития и экспертами по правам детей ИЦИ организовывал и поощрял дискуссии экспертов по проблемам детей, укрепляя при этом потенциал существующих сетей и используя специальные знания партнеров.
Its high-level annual Economic Forum in May 2006 was dedicated to transportation in the OSCE area, including secure transportation networks and transport development, with a view to enhancing regional economic cooperation and stability. ОБСЕ посвятила свой ежегодный Экономический форум высокого уровня, состоявшийся в мае 2006 года, транспортной системе в регионе ОБСЕ, в том числе вопросам надежных транспортных систем и развития транспорта в целях укрепления регионального экономического сотрудничества и стабильности.
The task force has learned from the experience with the technical missions that it is important to find ways and means of enhancing the criteria as a practical tool for evaluating global development partnerships from the perspective of the right to development. Опыт проведения технических миссий продемонстрировал для целевой группы важность отыскания путей и средств укрепления критериев как практического инструмента для оценки глобальных партнерств в области развития с точки зрения права на развитие.
A comprehensive programme would consider not only nuclear disarmament, which remains the highest priority, but also other weapons and weapons systems which are crucial for maintaining peace and security and enhancing social and economic development in the world. Всеобъемлющая программа принимала бы в расчет не только ядерное разоружение, которое остается наивысшим приоритетом, но и другие виды оружия и оружейных систем, которые имеют кардинальное значение для поддержания мира и безопасности и упрочения социального и экономического развития в мире.
China noted outstanding achievements in the elimination of poverty, protecting labour rights as well as interests, enhancing social welfare, protecting vulnerable groups, promoting gender equality and developing news media. Китай отметил выдающиеся достижения в деле ликвидации нищеты, защиты прав и интересов трудящихся, улучшения системы социального обеспечения, защиты уязвимых групп, поощрения гендерного равенства и развития новостных СМИ.
It provides a framework by means of which developing countries and countries with economies in transition can take a strategic approach to enhancing their international competitiveness and to allocating their limited resources for national export development more effectively. Он служит платформой, на базе которой развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут претворять в жизнь стратегический подход к повышению своей конкурентоспособности на мировом рынке и обеспечению более эффективного распределения своих ограниченных ресурсов на цели развития национального экспорта.
This could include improving the dissemination of information, enhancing resilience to the adverse impacts of climate change and climate variability and integrating adaptation measures into national sustainable development strategies and national development planning. Это может включать более эффективное распространение информации, укрепление устойчивости по отношению к пагубным последствиям изменения климата и климатических колебаний и включение мер по адаптации в национальные стратегии устойчивого развития и планирование в области национального развития.
With UNDP heavily involved in the mobilization and management of large amounts of official development assistance in response to the tsunami and several major hurricanes and earthquakes, particular emphasis was placed on supporting and facilitating national aid coordination arrangements and on enhancing national ownership. С учетом активного участия ПРООН в мобилизации значительных объемов официальной помощи в целях развития и управления ими в рамках реагирования на цунами и ряд сильных ураганов и землетрясений особый акцент ставился на поддержку и содействие работе национальных механизмов по координации помощи и повышение национальной ответственности.
In this regard, the General Assembly may wish to reaffirm the importance of adequate, stable and predictable core resources for enhancing the coherence, effectiveness and efficiency of United Nations operational activities for development; В этой связи Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить важность наличия адекватных, стабильных и предсказуемых основных ресурсов для укрепления слаженности, эффективности и результативности оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций;
The upcoming quadrennial comprehensive policy review provides an important opportunity for Member States and United Nations entities to discuss and respond to these challenges and opportunities, with a view to enhancing the relevance, coherence, effectiveness and efficiency of the United Nations development system. Предстоящий четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики предоставляет государствам-членам и структурам Организации Объединенных Наций важную возможность обсудить ключевые проблемы и возможности и способы реагирования с целью повысить значимость, слаженность, эффективность и результативность системы развития Организации Объединенных Наций.
In the companion report, it was argued that the changing development landscape presents an important opportunity for enhancing the functioning of the United Nations development system and the effectiveness and impact of its operational activities for development. В параллельном докладе утверждалось, что меняющаяся ситуация в области развития предоставляет существенную возможность для усовершенствования функционирования системы развития Организации Объединенных Наций, а также эффективности и влияния ее оперативной деятельности в целях развития.
In this regard, the General Assembly may wish to reaffirm that further strengthening of system-wide evaluation within the United Nations development system should be based on utilizing and enhancing existing mechanisms; В связи с этим Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить, что дальнейшее укрепление общесистемной оценки в рамках системы развития Организации Объединенных Наций должно основываться на использовании и усовершенствовании существующих механизмов;
In the course of the discussion, delegations reviewed national and cooperative programmes on remote sensing, providing examples of national programmes and bilateral, regional and international cooperation that had contributed to enhancing the potential of remote sensing technology to advance the socio-economic development of their countries. В ходе обсуждения делегации провели обзор национальных и совместных программ в области дистанционного зондирования и привели примеры национальных программ и двустороннего, регионального и международного сотрудничества, которые способствуют расширению возможностей использования технологии дистанционного зондирования для ускорения социально-экономического развития их стран.
We recognize the importance of supporting research on the peaceful uses of nuclear energy, especially safety, waste management, radiation protection, the safety and efficiency aspects of advanced technology, and the importance of enhancing international cooperation in those fields. Мы признаем важность поддержки научно-исследовательской работы в области использования ядерной энергии в мирных целях, особенно в области безопасности, обращения с радиоактивными отходами, радиационной защиты, аспектов безопасности и эффективности современных технологий, и значение дальнейшего развития международного сотрудничества в этих областях.
Vetting and security sector reform, as part of guarantees of non-recurrence, can similarly carry important positive development effects including enhancing trust in security sector institutions, important for development, and by removing personnel that may act as spoilers of development. Проверка на благонадежность и реформа сектора безопасности в рамках гарантий недопущения новых нарушений также могут иметь значительный положительный эффект в рамках процесса развития, включая повышение доверия к институтам сектора безопасности, что важно для процесса развития, а также увольнение персонала, который может препятствовать процессу развития.
In particular, the United Nations system should work to strengthen the efficacy of the regional coordination mechanism in its role of enhancing coordination between the United Nations, the African Union and regional economic communities in addressing cross-cutting issues in the areas of peace and development. В частности, системе Организации Объединенных Наций следует добиваться повышения эффективности регионального координационного механизма, функции которого заключаются в обеспечении более эффективной координации между Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и региональными экономическими сообществами в решении межсекторальных проблем в области мира и развития.