In particular, investing in people through, inter alia, creating decent job opportunities and enhancing education systems, was crucial for poverty eradication and sustainable development. |
Так, инвестиции в людей, в том числе путем создания возможностей для получения хорошей работы и путем совершенствования систем образования, имеют огромное значение для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Consideration has also been given to enhancing the abilities of our current legal staff through continued careful organization of the teams assigned to cases and further development of their legal research and writing skills. |
Не упускались из поля зрения также вопросы расширения возможностей нашего текущего юридического персонала путем непрерывной и тщательной организации команд, выделяемых для рассмотрения дел, а также для дальнейшего развития их исследовательских работ и совершенствования навыков составления документов. |
Accordingly, it has been widely recognized that preferential support from development partners ought to benefit the supply side of LDC economies directly, with a view to enhancing productive capacities. |
В этой связи получило широкую поддержку мнение о том, что преференциальная помощь со стороны партнеров по процессу развития должна быть ориентирована непосредственно на потенциал предложения экономики НРС с целью расширения их производственных возможностей. |
Commends the Director-General for his important contribution and commitment to enhancing economic development activities in the United Nations system for the benefit of developing countries; |
выражает признательность Гене-ральному директору за его важный вклад и приверженность цели активизации деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций в области экономического развития в интересах развивающихся стран, |
The relationship between the millennium development goals and processes of fostering inclusion and enhancing good urban governance was strongly emphasized by many speakers, both from the panel and from the audience. |
Многие выступавшие - как из числа экспертов, так и из аудитории - настоятельно подчеркивали связь между целями в области развития, поставленными в Декларации тысячелетия, и процессами вовлечения населения и распространения надлежащей практики руководства городами. |
That objective is accomplished by enhancing cooperation and pooling the knowledge bases and resources in the areas of methodological work, data collection and dissemination, training and capacity-building, and the organization of joint events. |
Эта цель достигается путем развития сотрудничества и коллективного использования знаний и ресурсов в областях методологической работы, сбора и распространения данных, подготовки кадров и наращивания потенциала, а также организации совместных мероприятий. |
Supporting and guiding youth groups to channel energies into promoting and fostering principles of sustainable development, good governance and human rights can have a significant effect on enhancing the achievement of those values. |
Оказание поддержки и ориентация молодежных групп для того, чтобы они прежде всего занимались отстаиванием принципов устойчивого развития, благого управления и прав человека, может существенно повлиять на ускорение достижения этих целей. |
Additional significant other resources are expected for child protection, child survival and development, enhancing access to basic education, and children affected by HIV and AIDS. |
Ожидается получение дополнительного значительного объема прочих ресурсов на цели защиты детей, выживания и развития детей, расширения доступа к базовому образованию и защиты детей, инфицированных ВИЧ и СПИДом. |
The view was expressed that in considering legal aspects of the uses of outer space, the Subcommittee should endeavour to contribute to enhancing the development goals identified in the United Nations Millennium Declaration. |
Было высказано мнение, что при рассмотрении правовых аспектов использования космического пространства Подкомитету следует стараться содействовать более активному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
In pursuing these key factors, the Government will refine its already established four-fold strategy of 1991-1996: encouraging macroeconomic reform, stimulating the private sector, enhancing the quality and quantity of development expenditure and concentrating on the quality, not quantity, of investment. |
При реализации этих четырех факторов правительство будет совершенствовать свою уже определенную стратегию на 1991-1996 годы, которая включает четыре основных направления: стимулирование макроэкономической реформы, поощрение частного сектора, повышение качества и количества расходов на цели развития и уделение пристального внимания не количеству, а качеству капиталовложений. |
UNCTAD should continue to contribute to, and participate effectively in, the ongoing United Nations reform process, which is aimed at inter alia deepening coherence and enhancing the effectiveness and impact of UN development activities. |
ЮНКТАД должна и впредь вносить вклад в идущий в Организации Объединенных Наций процесс реформ, нацеленный, в частности, на улучшение согласованности и повышение эффективности и отдачи от деятельности ООН в области развития, и принимать деятельное участие в этом процессе. |
TNCs and other large firms could play a more driving role in enhancing local SME development, and SME export competitiveness in particular, through various forms of FDI and business linkages. |
ТНК и другие крупные фирмы могли бы стать более мощной движущей силой в стимулировании развития местных МСП, и в частности в повышении конкурентоспособности их экспорта, за счет различных видов ПИИ и деловых связей. |
To call for an integrated and comprehensive international approach to enhancing the contribution of commodities to development through actions which would, inter alia: |
Призвать к выработке комплексного и всеобъемлющего международного подхода к увеличению вклада сырьевого сектора в процесс развития на основе действий, подразумевающих, в частности: |
Development assistance must provide a framework for enhancing and intensifying dialogue between donors and recipients to promote the creation of inclusive structures and the greatest possible national absorption capacities. |
Оказание помощи в целях развития должно стать рамками для укрепления и активизации диалога между донорами и получателями помощи в целях создания всеобъемлющих структур и максимального национального потенциала использования получаемой помощи. |
Their needs must be focused on, since they play important roles in production and development processes, enhancing their capacity raises their participation in national development. |
Следует уделять повышенное внимание потребностям сельских женщин, которые играют важную роль в процессах производства и развития, а расширение их потенциала способствует их более активному участию в процессе национального развития. |
In parliamentary development, for example, the trend is moving away from conventional support for legislative functions towards enhancing the representational and oversight functions of parliament. |
Так, например, в области развития парламентаризма наблюдается тенденция к переходу от обычной помощи в осуществлении законодательных функций к совершенствованию представительских и надзорных функций парламентов. |
The MYFF not only covers the resource base required to fund UNIFEM in support of gender equality in the context of United Nations reform and the MDGs, but also outlines key results for enhancing development for women. |
МРФ не только охватывают ресурсную базу, необходимую для финансирования деятельности ЮНИФЕМ в поддержку обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте реформы Организации Объединенных Наций и реализации ЦРДТ, но и отражают ключевые результаты, которых необходимо добиться в плане активизации роли женщин в процессе развития. |
UNFPA is also enhancing awareness of gender issues, promoting male involvement and emphasizing the role of culture and gender in population and development, reproductive health and HIV/AIDS by providing technical and financial support, training and improved tracking tools. |
ЮНФПА также осуществляет просветительскую работу по гендерным вопросам, поощряя участие мужчин и подчеркивая роль культуры и гендерных вопросов в области народонаселения и развития, репродуктивного здоровья и ВИЧ/СПИДа путем оказания технической и финансовой поддержки, подготовки кадров и совершенствования средств надзора. |
A major instrument for enhancing education focused on energy, climate change, air pollution and atmosphere issues will be the United Nations Decade of Education for Sustainable Development 2005-2014. |
Существенным механизмом для расширения просветительской работы по вопросам энергетики, изменения климата, загрязнения воздуха и атмосферы станет Десятилетие образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, 2005 - 2014 годы. |
Specific subjects that were already emerging included the promotion of the Convention, the use of the Convention as a tool for enhancing development and the administrative detention of migrants. |
В числе конкретных тем для обсуждения уже называются популяризация Конвенции, роль Конвенции как инструмента ускорения темпов развития и административное задержание мигрантов. |
The International Fund for Agricultural Development has established an interdepartmental working group to develop a communication plan with the aim of enhancing the objectives of the International Year of Deserts and Desertification. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития учредил междепартаментскую рабочую группу для разработки плана коммуникационной деятельности для пропаганды целей Международного года пустынь и опустынивания. |
We reiterate our commitment to enhancing good governance, the rule of law and combating corruption, at all levels, and underline these as essential for sustained economic growth, sustainable development and eradication of poverty and hunger. |
ЗЗ. Мы вновь заявляем о своей приверженности укреплению благого управления, верховенства права и борьбы с коррупцией на всех уровнях и подчеркиваем, что это имеет исключительно важное значение для планомерного экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты и голода. |
The programme is based on the understanding that the provision of affordable, modern energy services to the world's poor - by promoting sustainable economic development, mitigating climate change and enhancing energy security - is essential to the achievement of the Millennium Development Goals. |
В основе программы лежит понимание того, что обеспечение современного энергоснабжения бедных слоев населения во всем мире по доступным ценам имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку способствует устойчивому экономическому развитию, смягчает последствия изменения климата и повышает энергетическую безопасность. |
However, we need to invest more in the social dimension of development by enhancing the role of the Economic and Social Council so as to meet the legitimate aspirations of our peoples. |
Однако мы должны направлять больше инвестиций на цели социального развития посредством укрепления роли Экономического и Социального Совета, с тем чтобы воплотить в жизнь законные чаяния наших народов. |
The symposium, held in Brussels, looked at the future of the rice crop in terms of improving its production and enhancing nutrition; |
Участники симпозиума, который был проведен в Брюсселе, рассмотрели перспективы развития рисовой культуры в плане улучшения его производства и повышения питательных свойств. |