One delegation recommended possible measures for improving the secretariat's modality of work with a view to enhancing the cooperative actions by and among member countries in the field of environment and sustainable development. |
Одна делегация рекомендовала меры, которые можно было бы принять секретариату для совершенствования своих форм работы с целью усиления совместных действий, предпринимаемых странами-членами в области окружающей среды и устойчивого развития. |
The report of the Acting High Commissioner for Human Rights emphasized that the notion of development was no longer understood as only economic growth, raising national income or technology-transfer issues, but was also construed as enhancing people's capabilities. |
В докладе исполняющего обязанности Верховного комиссара по правам человека подчеркивается, что концепция развития теперь предусматривает не только экономический рост, повышение национального дохода или передачу технологий, но и расширение возможностей людей. |
Moving forward, it will be essential to safeguard the principles underlying "Delivering as one", in particular that of enhancing national ownership and leadership in the design and implementation of United Nations development system support programmes at country level. |
Для обеспечения дальнейшего прогресса необходимо будет четко придерживаться лежащих в основе подхода «Единство действий» принципов, и в частности принципа укрепления национальной ответственности и руководства в разработке и осуществлении на страновом уровне программы системы развития Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки. |
Peaceful uses of nuclear technologies, particularly in helping fight disease, enhancing agricultural production, the preservation of food, managing water resources and monitoring the environment, are key in global developmental efforts. |
Мирное использование ядерных технологий, в особенности в том, что касается содействия борьбе с болезнями, увеличения производства сельскохозяйственной продукции, консервирования продуктов, управления водными ресурсами и контроля за окружающей средой, играет ключевую роль в глобальных усилиях в области развития. |
For UNDP, this carries an obligation to continue championing reform efforts within the United Nations Development Group and enhancing performance and effectiveness at the country level. |
Для ПРООН это означает обязанность продолжать проведение реформ в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и повышать показатели и эффективность своей работы на страновом уровне. |
(b) Assess the role and status of official development assistance (ODA) directed towards sustainable forest management and consider ways for enhancing its availability and effectiveness. |
Ь) оценивать роль и состояние официальной помощи в целях развития (ОПР), направляемой на обеспечение устойчивого лесопользования, и рассматривать пути повышения ее доступности и эффективности. |
Several policy measures capable of enhancing trade's contribution to economic development were cited such as appropriate macroeconomic policies, industrial policies adapted to countries' particular needs, dynamic internal markets, and investment in health, education and infrastructure. |
Среди политических мер, способных повысить вклад торговли в процесс экономического развития, были названы: адекватная макроэкономическая политика, промышленная политика, адаптированная к конкретным потребностях стран, динамичные внутренние рынки, а также инвестиции в здравоохранение, образование и инфраструктуру. |
With regard to enterprise development, UNCTAD continued providing advice to Afghanistan, Angola, Burkina Faso, Madagascar, Mozambique, Senegal, Vanuatu and Yemen on policies conducive for enhancing the competitiveness of domestic small and medium-size enterprises. |
Что касается развития предпринимательства, то ЮНКТАД продолжала оказывать консультативную помощь Анголе, Афганистану, Буркина-Фасо, Вануату, Йемену, Мадагаскару, Мозамбику и Сенегалу по вопросам политики, благоприятствующей повышению конкурентоспособности отечественных малых и средних предприятий. |
The most recent Human Development Index issued by UNDP illustrates the continuing inequalities in the region, which are an obstacle to consolidating peace and enhancing the quality of life for all Central Americans. |
Последний из представленных ПРООН показатель развития человеческого потенциала свидетельствует о сохранении неравенства в регионе, что является препятствием на пути укрепления мира и повышения качества жизни всех жителей Центральной Америки. |
At the same session, the Board decided that one of the sub-themes of UNCTAD XII would be "Strengthening UNCTAD: enhancing its development role, impact and institutional effectiveness". |
На этой же сессии Совет принял решение о том, что одной из подтем ЮНКТАД XII будет вопрос "Укрепление ЮНКТАД: повышение ее роли в деле развития, увеличение отдачи и повышение институциональной эффективности". |
Increasing attention will also be paid to the implementation of the work/family agenda, particularly in the area of effective spousal employment assistance, and to the design of measures for enhancing the career development of General Service staff, the majority of whom are women. |
Больше внимания будет также уделяться деятельности по вопросам работы/семьи, в частности оказанию действенной помощи в трудоустройстве супругов, и разработке мер по оптимизации развития карьеры сотрудников категории общего обслуживания, большинство из которых составляют женщины. |
In the light of those data and information, the Group reviewed the operation of the Register with a view to making recommendations for enhancing its operation and further development. |
С учетом этих данных и информации Группа провела обзор функционирования Регистра в целях вынесения рекомендации относительно укрепления его функционирования и дальнейшего развития. |
UNCTAD also participated in a joint research project on enhancing the participation of SMEs in global value chains, financed by the Geneva International Academic Network and conducted jointly with the Organization for Economic Cooperation and Development and the universities of Fribourg and Geneva. |
ЮНКТАД принимала также участие в совместном проекте исследований по расширению участия МСП в глобальных производственно-сбытовых цепях, который финансируется Женевской международной академической сетью и осуществляется совместно с Организацией экономического сотрудничества и развития и университетами Фрибура и Женевы. |
While progress continues in the coordinated implementation of the Habitat Agenda and related internationally agreed development goals, a dedicated system and institutional machinery for reporting and enhancing programme coordination is lacking. |
Хотя в деле скоординированной реализации Повестки дня Хабитат и связанных с ней согласованных на международном уровне целей в области развития по-прежнему отмечается прогресс, специальной системы и институционального механизма представления докладов и укрепления программной координации не существует. |
These included raising socio-economic living standards, improving the health care system, developing and implementing environmental legislation, integrating climate change concerns into national development plans and programmes, enhancing public awareness, and promoting sustainable development. |
К этим мерам относятся повышение социально-экономического уровня жизни, совершенствование системы здравоохранения, разработка и осуществление природоохранного законодательства, учет проблем изменения климата в национальных планах и программах развития, расширение осведомленности общественности и содействие устойчивому развитию. |
The first question relates both to Member States receiving detailed and coherent military analysis from the Council and to enhancing the dialogue between the Council and the Secretariat regarding military operations. |
Первый вопрос касается государств-членов, получающих детальный и последовательный военный анализ от Совета, а также развития диалога между Советом и Секретариатом в отношении военных операций. |
To reach this goal, UNAMSIL is also implementing joint projects with the United Nations Development Programme (UNDP) and other partners aimed at rehabilitating police stations and enhancing the capacity of the Police Training School in Hastings. |
В этих целях МООНСЛ также осуществляет совместные проекты с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими партнерами, предусматривающие восстановление полицейских участков и наращивание потенциала полицейского училища в Хейстингсе. |
In its decision 24/12 of 9 February 2007, the organization adopted South-South cooperation as a primary means of strengthening and enhancing its larger environmental mandate in the achievement of sustainable development. |
В своем решении 24/12 от 9 февраля 2007 года организация утвердила сотрудничество Юг-Юг в качестве одного из основных средств укрепления и расширения своего расширенного мандата деятельности по охране окружающей среды в контексте обеспечения устойчивого развития. |
The Bretton Woods institutions and WTO must help to build partnerships for enhancing countries capacities in the area of sustainable development; |
бреттон-вудские учреждения и ВТО должны оказывать помощь в налаживании партнерств для укрепления потенциала стран в том, что касается устойчивого развития; |
These include improving staff mobility, enhancing career prospects for the General Service staff, helping our workforce achieve a better balance in their professional and personal lives, and strengthening staff management throughout the Organization. |
К их числу относятся повышение мобильности персонала, улучшение перспектив развития карьеры для сотрудников категории общего обслуживания, оказание нашим сотрудникам помощи в достижении большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни, и укрепление управления кадрами во всей Организации. |
Progress was made in enhancing the ability of civil society organizations to defend the interests of their constituents and to play a more active role in the decision-making process. |
Прогресс был достигнут также в деле развития способности организаций гражданского общества защищать интересы входящих в него членов и играть более активную роль в процессе принятия решений. |
It is essential that all these problems be effectively addressed in the context of the ongoing reconstruction and rehabilitation effort, as well as through enhancing regional cooperation for stabilization, economic recovery and development in the Balkans. |
Все эти проблемы должны решаться эффективно в контексте предпринимаемых усилий по реконструкции и восстановлению, а также через развитие сотрудничества в регионе в интересах стабилизации обстановки, обеспечения экономического подъема и развития на Балканах. |
Other objectives of the Commission include minimizing conflicts, enhancing the security of member States, as well as providing a credible forum for facilitating their peaceful coexistence and promoting the socio-cultural development of the area. |
В числе других задач Комиссии - сведение к минимуму конфликтов, укрепление безопасности государств-членов, а также обеспечение надежного форума для содействия их мирному сосуществованию и поощрения социально-культурного развития региона. |
The emphasis for UNDP in the last few years has been on introducing, aligning, internalizing and simplifying results-based management, with a focus on enhancing the organization's performance and its development effectiveness. |
На протяжении последних нескольких лет основное внимание в деятельности ПРООН уделялось введению, согласованию, интернализации и упрощению ориентированного на результаты управления, причем особый упор делался на повышении результативности организации и ее эффективности в сфере развития. |
This note argues that enhancing energy efficiency and reducing greenhouse gas emissions in cities are key steps to achieving the Kyoto Protocol and any post-Kyoto commitments as well as for the proper use of related mechanisms such as the Clean Development Mechanism. |
В настоящей записке утверждается, что повышение энергетической эффективности и сокращение выбросов парниковых газов в городах являются ключевыми шагами в направлении реализации обязательств, предусмотренных в Киотском протоколе и после его принятия, а также надлежащего использования таких связанных с этим механизмов, как механизм чистого развития. |