Such models, therefore, not only prove critical in enhancing the efficiency and sustainability of public services, but also allow the government agencies to focus on their own missions. |
Такие модели не только имеют важное значение для повышения эффективности и устойчивого развития услуг общего пользования, но и позволяют правительственным учреждениям сосредоточить усилия на выполнении своих собственных функций. |
Thus education is given high priority as the most appropriate means of enhancing the individual's ability to meet their basic needs, achieve their own personal development and contribute to national progress. |
С позиций этой перспективы образованию придается наивысший приоритет, поскольку оно представляет собой наиболее действенное средство, позволяющее усилить способности человека к удовлетворению своих основных жизненных потребностей, добиться развития самого себя как личности и способствовать прогрессу страны. |
The technical assistance of WIPO seeks to enhance the capacity of countries in planning for intellectual property development, human resources development and enhancing professional capabilities and building tools for small and medium enterprises. |
Предоставляемая ВОИС техническая помощь направлена на укрепление потенциала стран в целях планирования развития интеллектуальной собственности, развития людских ресурсов, повышения профессиональных навыков и создания инструментов для малых и средних предприятий. |
Under the overall mission of IFAD to enable rural poor women and men to overcome poverty, the policy on engagement with indigenous peoples will aim at enhancing the Fund's ability to empower indigenous peoples to engage in self-development processes. |
В контексте выполнения своей общей задачи - обеспечить сельской бедноте, как женщинам, так и мужчинам, возможность покончить с нищетой - МФСР будет проводить политику взаимодействия с коренными народами в целях оказания им более эффективной помощи, с тем чтобы они могли встать на путь самостоятельного развития. |
By mainstreaming gender in the NAPs, gender could be added to national development initiatives on DLDD/SLM, significantly enhancing implementation of in-country and regional level initiatives, projects and programmes. |
За счет учета гендерного аспекта в НПД можно было бы дополнить национальные инициативы развития по ОДЗЗ/УУЗР гендерной составляющей, значительно активизировав реализацию внутри стран и на региональном уровне соответствующих инициатив, проектов и программ. |
Achievement of the Millennium Development Goals depended to a considerable extent on the empowerment of women and enhancing women's capacity to fully exercise their rights. |
С другой стороны, реализация Целей развития тысячелетия во многом зависит от расширения прав и возможностей женщин и развития их способности осуществлять весь комплекс своих прав. |
This is particularly important given UNCTAD's capacity and mandate to generate ideas which can contribute to enhancing systemic coherence and can help to forge a new consensus on economic development beyond 2015. |
Это особенно важно, учитывая мандат ЮНКТАД и ее возможности по генерированию идей, которые могут способствовать большей системной согласованности усилий и могут помочь сформировать новый консенсус по вопросам экономического развития после 2015 года. |
It was not about simplifying concepts, but rather about strengthening instruments - for example enhancing the role of ESD as an appropriate means of implementing sustainable development, as it provided the necessary holistic and interdisciplinary approach. |
Речь идет не о концепциях упрощения, а об укреплении инструментария, к примеру, об усилении роли ОУР в качестве эффективного средства достижения устойчивого развития, поскольку оно обеспечивает необходимый целостный междисциплинарный подход. |
It aims at enhancing the United Nations "delivering as one" initiative to ensure the tangible contribution of the trade and productive sectors towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs). |
Эта инициатива должна придать новый импульс реализации программы "Единство действий" ООН с тем, чтобы обеспечить весомый вклад торгового и производственных секторов в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Capital projects for 2010 focused on addressing the need to stabilize the Anguillian economy and supporting and enhancing economic growth, while providing the necessary supporting social development and protection. |
Основной упор в капитальных проектах на 2010 год делался на необходимость стабилизации ангильской экономики и оказание содействия обеспечению экономического роста при оказании необходимой помощи в деле социального развития и защиты населения. |
The Committee should also address the challenge of enhancing socio-economic development of the States of the region, as peace and security could be endangered if there was no development. |
Комитет должен также решить проблему активизации социально-экономического развития государств региона, поскольку отсутствие прогресса в области развития может поставить под угрозу мир и безопасность. |
It had therefore launched the Sustainable Singapore Blueprint in 2009, based on a four-pronged approach: boosting its resource efficiency, enhancing its urban environment, building its capabilities and fostering community action. |
В связи с этим в 2009 году она инициировала проведение Сингапурской программы устойчивого развития на основе четырехстороннего подхода: повышение эффективности использования ресурсов, улучшение экологии в городах, наращивание возможностей и стимулирование общественных действий. |
Least developed countries, with support from their development partners, should address supply-side constraints by enhancing productive capacities and reducing constraints on the private sector, as well as building and diversifying their export base. |
Наименее развитые страны при поддержке своих партнеров в области развития должны решать проблемы в сфере предложения путем расширения производственных возможностей и сокращения числа препятствий для частного сектора, а также укрепления и диверсификации своей экспортной базы. |
The representative of FAO discussed priorities identified at an event, held on 16 December 2010, on enhancing food security through agricultural development and access to food and nutrition. |
Представитель ФАО остановился на приоритетах, определенных на проведенном 16 декабря 2010 года мероприятии, которые касаются усиления продовольственной безопасности на основе развития сельского хозяйства и обеспечения доступа к продовольствию и питанию. |
In order to give a fillip to the full development of local culture with a view to enhancing its economic contribution to the nation, the Government has taken the strategic decision to increase its investment in cultural infrastructure. |
Для стимулирования всестороннего развития местной культуры с целью увеличения ее вклада в экономику страны правительство приняло стратегическое решение о наращивании инвестиций в культурную инфраструктуру. |
During its third and fourth plenary sessions, the Meeting discussed enhancing international cooperation in the context of the Convention, thereby building upon a 25 June 2010 special session on this matter which had been convened by the President of the Second Review Conference. |
В ходе третьего и четвертого пленарных заседаний Совещание обсудило упрочение международного сотрудничества в контексте Конвенции в порядке развития специального заседания по этому вопросу от 25 июня 2010 года, которое было созвано Председателем второй обзорной Конференции. |
Benin was pleased with the progress so far in the area of microfinance, which could be a powerful tool in developing countries for creating jobs, combating poverty and enhancing social integration, thus achieving some of the Millennium Development Goals. |
Бенин удовлетворен достигнутым к настоящему времени прогрессом в области микрофинансирования, которое может стать в развивающихся странах мощным инструментом для создания рабочих мест, борьбы с бедностью и содействия социальной интеграции, способствуя тем самым достижению ряда Целей развития тысячелетия. |
Samoa was committed to achieving poverty alleviation and food security, enhancing social conditions and achieving the Millennium Development Goals in order to ensure an adequate standard of living for every Samoan. |
Для того чтобы гарантировать надлежащий уровень жизни каждому самоанцу, Самоа привержена делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности, улучшения социальных условий и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Support was expressed for addressing gender issues in line with the Millennium Development Goals, for investment in education as a key element in the empowerment of women and for enhancing capacity-building activities. |
Была выражена поддержка решению гендерных вопросов в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, с учетом того, что инвестиции в сферу образования являются одним из ключевых элементов расширения прав и возможностей женщин в деятельности по наращиванию потенциала. |
With regard to operational issues, some delegations welcomed the efforts of CEB in enhancing the country-level coherence, effectiveness and efficiency of the United Nations development system. |
Что же касается оперативных вопросов, то некоторые делегации приветствовали усилия КСР по обеспечению большей слаженности на страновом уровне и повышению эффективности и результативности системы развития Организации Объединенных Наций. |
Remittances are increasingly playing a key role in enhancing human resources development in countries of origin, as a substantial amount of this income is used to finance education and health expenditures. |
Денежные переводы все чаще играют важнейшую роль в обеспечении развития людских ресурсов в странах происхождения, поскольку значительная часть таких поступлений расходуется на цели получения образования и охраны здоровья. |
While careful design is needed, public-private partnerships could offer viable options for further enhancing human resources development, particularly when austerity measures are being undertaken by major donor countries. |
Государственно-частные партнерства способны обеспечить реальные возможности для дальнейшего развития людских ресурсов, особенно в тех ситуациях, когда многие страны-доноры принимают меры по жесткой экономии, хотя эти вопросы требуют тщательной проработки. |
The Commission also recognizes the need to address critical peacebuilding priorities in the countries on its agenda through enhancing national ownership and building national capacities with a view to laying a solid foundation for economic growth, peace consolidation and sustainable development. |
Комиссия также признает необходимость выполнения крайне важных первоочередных задач миростроительства в странах, стоящих на ее повестке дня, посредством усиления национальной ответственности и укрепления национального потенциала, с целью заложить прочную основу для экономического роста, упрочения мира и устойчивого развития. |
These efforts include mainstreaming NCD prevention and control alongside efforts to prevent and control infectious disease in national development programmes, and enhancing operations in health facilities from the lowest to the highest levels. |
В это входит учет необходимости профилактики НИЗ и борьбы с ними в ходе реализации усилий по профилактике инфекционных заболеваний и борьбы с ними в рамках национальных программ развития и расширение деятельности центров здравоохранения от самого низкого до самого высокого уровней. |
Mr. Tag-Eldin (Egypt) said that enhancing respect for the rule of law was fundamental to maintaining international peace and security and promoting the effective protection of human rights and fundamental freedoms, economic growth and sustainable development. |
Г-н Таг-Элдин (Египет) говорит, что более строгое соблюдение принципов верховенства права имеет основополагающее значение для поддержания международного мира и безопасности, поощрения эффективной защиты прав человека и основных свобод, экономического роста и устойчивого развития. |