The Sustainable Urban Development Network responds to this by focusing on enhancing climate change mitigation and preparedness of cities in developing countries, including migration and local economic development. |
В связи с этим центральное место в работе Сети по устойчивому развитию городов отводится повышению эффективности мер по смягчению последствий изменения климата и обеспечению готовности городов в развивающихся странах к климатическим изменениям, включая вопросы миграции и развития местной экономики. |
At the two-day conference, discussions were held on improving remittance services and enhancing their development impact and on current flows, patterns and trends and policies and practices governing remittances in the least developed countries. |
В ходе этой двухдневной конференции был произведен анализ услуг по переводу средств и рассматривались пути усиления влияния денежных переводов на процесс развития; производился обзор нынешних потоков денежных переводов, их моделей и тенденций, а также политики и практических методов, регулирующих денежные переводы в наименее развитых странах. |
Public-private partnerships, including the World Summit on Sustainable Development partnerships, have proven important in enhancing sustainable development, including through promoting multi-stakeholder involvement, resource mobilization and facilitation of technology transfer and diffusion. |
Частно-государственные партнерства между секторами, включая партнерства, сформировавшиеся в ходе проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, доказали свою важность в деле активизации устойчивого развития, в частности путем поощрения участия различных заинтересованных сторон, мобилизации ресурсов и содействия передаче и распространению технологий. |
With this goal the police has embarked on a programme to train staff on intelligence led policing, enhancing capacity building and establishing guiding policies of transparency, development of human rights/ humanitarian law and legal processes and policing with the community. |
С этой целью полиция приступила к осуществлению программы подготовки сотрудников по вопросам использования информационной работы для поддержания правопорядка, укрепления потенциала и введения в действие руководящих принципов транспарентности, развития права прав человека/гуманитарного права и правовых процессов, а также охраны общественного порядка на местном уровне. |
In the context of the National Economic Development Plan for 2011-2015, his Government aimed to develop an environmentally friendly society that economized on resources, promoting a philosophy of green and low-carbon development and enhancing capacity for sustainable development. |
В рамках национального плана экономи-ческого развития на период 2011-2015 годов правительство Китая посредством бережного отношения к ресурсам, следования философии зеленого развития с низким уровнем выброса углерода и повышения потенциала устойчивого развития намерено развивать общество, не оказы-вающее отрицательного воздействия на окру-жающую среду. |
New advances in the fields of ICT, biotechnologies, material sciences, to mention a few, are further enhancing the already immense potential for dramatically advancing development through "leapfrogging" stages of technological development. |
Новые достижения в области, например, ИКТ, биотехнологии и материаловедения еще больше увеличивают уже огромный потенциал для резкого ускорения процесса развития путем "перескакивания" через некоторые стадии технологического развития. |
Strengthening national productive capacities was key to growth, and specific issues to be tackled in that connection included export diversification, market access and entry, competitiveness, SME development and enhancing supply capacity, and fluctuating and low commodity prices. |
На четвертом Совещании министров ВТО вопросы развития были поставлены во главу угла переговоров, и в контексте разработанных стратегий должен обеспечиваться комплексный подход к финансовой, торговой и инвестиционной политике в целях обеспечения устойчивого развития. |
In response to requests from landlocked developing countries, UNCTAD implemented the Development Account project on enhancing their capacities to attract foreign direct investment (FDI) for the development and modernization of productive capacities. |
По просьбе развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, ЮНКТАД осуществляла проект по линии Счета развития по расширению их возможностей для привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в интересах развития и модернизации производственного потенциала. |
Regarding development policies, the Strategy for Accelerated Growth and Sustainable Development had been adopted with the aim of enhancing the productivity of the country's economy and improving the people's standard of living. |
Что касается политики в области развития, то в целях превращения Буркина-Фасо в страну с развитой экономикой и повышения уровня жизни населения была принята Стратегия активного роста и устойчивого развития (САРУР). |
Therefore, the Working Group and the task force, in further enhancing the criteria, should focus on how to achieve the right globally and not focus on particular issues or impose human rights preconditions. |
Далее Китай заявил, что четкая задача права на развитие и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в оказании поддержки государствам и народам при устранении препятствий для развития как на национальном, так и на международном уровне. |
Assistance will be provided, as appropriate, through expertise, training and operation-oriented research aimed at developing innovative models and methodologies for enhancing the effectiveness and efficiency of development planning and socio-economic development management activities in developing countries. |
При необходимости помощь будет оказываться путем предоставления консультативной помощи, обеспечения подготовки кадров и осуществления целенаправленных исследований с целью разработки новаторских процедур и методологий, позволяющих повысить эффективность и действенность деятельности в области планирования развития и управления процессом социально-экономического развития в развивающихся странах. |
Small development projects were being conducted in many remote villages in the marshlands area, and a large-scale development project for enhancing services in the area was under way. |
Во многих отдаленных селах района болот осуществляются небольшие проекты в области развития и существует широкомасштабный проект в области развития, призванный повысить качество оказываемых там услуг. |
It is based on a programme structure, approved in 1996, which consists of facilitating economic and social policy analysis, enhancing food security and sustainable development, strengthening development management, harnessing information for development and promoting regional cooperation. |
Она основана на утвержденной в 1996 году новой структуре программ и включает в себя следующие направления: содействие проведению анализа экономической и социальной политики, укрепление продовольственной безопасности и устойчивого развития, повышение эффективности управления развитием, информация на службе развития и развитие регионального сотрудничества. |
Mr. Park (Republic of Korea): The 1995 World Summit for Social Development in Copenhagen provided the international community with an invaluable opportunity to put into practice the concept of human-centred development as a means of enhancing the welfare of the human community. |
Г-н Пак (Республика Корея) (говорит по-английски): Состоявшаяся в 1995 году Всемирная встреча в интересах социального развития предоставила международному сообществу исключительно важную возможность для осуществления на практике концепции развития, ориентированного на учет интересов людей, в качестве средства повышения благосостояния человеческого сообщества. |
The conference was expected to be a milestone event in disaster risk reduction, in terms of enhancing countries' risk reduction, an essential condition for meeting the Millennium Development Goals by 2015. |
Ожидается, что Конференция ознаменует собой важный этап в деле уменьшения опасности бедствий, поскольку она должна дать возможность странам лучше уберечь себя от подобного рода бедствий, что является необходимым условием для достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In my summary, I will refer to seven main areas - global trends, international trade and the multilateral trading system, financing development, enhancing supply capacities, poverty alleviation and grass-roots development, governance and coherence, and finally the role of UNCTAD. |
Остановлюсь на семи основных темах: глобальных тенденциях, международной торговле и многосторонней торговой системе, финансировании развития, укреплении производственно-сбытового потенциала, борьбе с нищетой и развития на низовом уровне, управлении и согласованности и, наконец, роли ЮНКТАД. |
To implement the above-mentioned activities, regular programme of technical cooperation resources will be used to leverage extrabudgetary resources and the Development Account, in particular through a project on enhancing capacity of landlocked developing countries to attract foreign direct investment for the development of productive capacities. |
Вышеупомянутые мероприятия будут проведены с помощью внебюджетных ресурсов и средств Счета развития, в частности, в рамках проекта, направленного на укрепление потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в целях привлечения прямых иностранных инвестиций для развития производственных мощностей. |
Recognize further the importance of enhancing cooperation and developing technologies to face the challenges and opportunities of renewable sources of energy in a manner that would take into account food security and sustainable development in the countries of the both regions. |
Признаем далее важное значение повышения эффективности сотрудничества и развития технологий в целях решения связанных с возобновляемыми источниками энергии проблем и использования соответствующих возможностей с учетом необходимости обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития в странах обоих регионов. |
Several participants pointed to the fact that the limited progress made in enhancing the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development made the task of achieving the Millennium Development Goals much harder. |
Несколько участников указали на то, что ввиду ограниченности прогресса, достигнутого в повышении согласованности и последовательности валютной, финансовой и торговой систем в поддержку развития, достижение Целей развития тысячелетия становится гораздо более трудновыполнимой задачей. |
The Special Rapporteur encourages and supports all forms of action aimed at changing or enhancing the way women's roles are viewed with a view to fostering in that way full participation by women in the development process. |
Специальный докладчик поддерживает любые меры, направленные на изменение или улучшение представлений о роли женщин и способствующие тем самым всестороннему вовлечению женщин в процесс развития. |
Most of the action teams produced compendiums of existing efforts or success stories in the areas of their responsibility, with the aim of contributing to, among other things, increasing awareness among the policy makers and the general public or enhancing knowledge-sharing among experts and programme managers. |
По мнению ряда инициативных групп, необходимо разрабатывать долгосрочные стратегии и политику в области экологического мониторинга и использовать результаты космических исследований для усиления устойчивого развития. |
That territory was the common heritage of all citizens and its natural resources should be used for the economic and social development of the country as a whole, with due regard for the environment and with a view to enhancing the social structures for the benefit of all. |
Эта территория является общим наследием всех граждан, и ее природные богатства должны использоваться на благо экономического и социального развития всей страны в условиях сохранения окружающей среды и усиления социальных структур в общих интересах. |
Established in January 1996 in Moscow, Russian Federation, by 24 founder entities, with the objective to unite their efforts in enhancing and developing productive operations and to contribute to the establishment of new viable financial and industrial structures in the economy of the Russian Federation. |
Учреждена в январе 1996 года в Москве, Российская Федерация, 24 организациями-учре-дителями для объединения усилий в деле совер-шенствования и дальнейшего развития производ-ства и создания новых эффективных финансово-промышленных структур в экономике Российской Федерации. |
Therefore, the Committee continues to focus its work on enhancing its tools, including by revising the reporting regime; on how to enhance the facilitation of technical assistance for States in need; and on how to deepen relations with the international, regional and subregional organizations. |
Поэтому в ходе своей работы Комитет продолжает направлять усилия на укрепление своих механизмов, в том числе посредством пересмотра режима представления докладов, поиска путей укрепления содействия предоставлению технической помощи нуждающимся в ней государствам и развития отношений с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
In this regard, we assert that these additional funds are complementary to and not a substitute for official development assistance; (g) Assist African countries, where appropriate, in enhancing their absorptive capacity for international development assistance, including ODA. |
Мы признаем, что поддержка международного сообщества, в особенности сообщества доноров, необходима для обеспечения максимальной отдачи от усилий системы Организации Объединенных Наций по увеличению ресурсов на цели развития. |