Dissemination targets in this project include strategic women's groups with a view to enhancing their skills in advocacy and negotiating with government agencies and policy makers as representatives of industrial women workers. |
Результаты этого проекта будут распространены среди основных женских групп в целях развития их навыков в области пропагандистской деятельности и при ведении переговоров с правительственными учреждениями и политическими деятелями в качестве представителей женщин, занятых в промышленном производстве. |
Federal, provincial and territorial governments are committed to release annual reports to the public on how they are investing funds and making progress in enhancing early childhood development programs and services. |
Федеральное, провинциальные и территориальные правительства обязались представлять общественности ежегодные доклады о расходовании полученных средств и результатах, достигнутых в деле улучшения программ и услуг, касающихся развития детей в раннем возрасте. |
(c) Creating centres of excellence in priority areas, and enhancing local education in science and technology skills; |
с) создания центров передового опыта в приоритетных областях и совершенствования системы образования на местах в плане развития навыков и знаний в научно-технической области; |
Without prejudice to the need for full compliance with existing obligations, the international community could begin considering the options set out below for generating resource additionality, i.e., enhancing the flow of resources, both private and public, into priority areas of development cooperation. |
Без ущерба для необходимости выполнения в полном объеме существующих обязательств международное сообщество могло бы приступить к рассмотрению изложенных ниже вариантов мобилизации дополнительных ресурсов, т.е. увеличения притока ресурсов, как частных, так и государственных, в приоритетные области сотрудничества по линии развития. |
During the biennium 1996-1997, particular emphasis is being placed on long-term training, automation of intellectual property administration and enhancing the role of the intellectual property system in technological, economic, cultural and environmental development. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов особое внимание уделяется продолжительному обучению, автоматизации управления интеллектуальной собственностью и расширению роли системы интеллектуальной собственности в рамках технологического, экономического, культурного и экологического развития. |
14.3 Recognizing the importance of human security and a proper legal framework for sustainable national development and the transition to democracy, the Centre will promote respect for the rule of law and assist States in enhancing public safety. |
14.3 Признавая важное значение безопасных условий жизни человека и наличия должной правовой основы для устойчивого национального развития и перехода к демократии, Центр будет способствовать соблюдению принципа господства права и оказывать помощь государствам в укреплении общественной безопасности. |
The report deals with actions to be taken through creating conditions for enhancing social development, alleviation and reduction of poverty, improving the quality of life, expanding higher employment opportunities, and fostering social integration of the most vulnerable groups of the population. |
Доклад посвящен мерам, которые будут приниматься в целях создания условий для укрепления социального развития, уменьшения и снижения уровня нищеты, повышения качества жизни, расширения возможностей трудоустройства и стимулирования социальной интеграции наиболее уязвимых групп населения. |
His delegation appreciated the efforts of UNESCO to assist developing countries in enhancing their communication and information capabilities and in facilitating access to technologies through the International Programme for the Development of Communication. |
Именно в этом контексте его делегация приветствует усилия ЮНЕСКО по оказанию развивающимся странам помощи в укреплении их потенциала в области коммуникации и информации и облегчении доступа к технологиям с использованием Международной программы развития коммуникаций. |
It is therefore tempting to confound underdevelopment with a situation of emergency, threat, unrest or war to limit or even revoke rights and freedoms, on the pretext of accelerating or enhancing the development process. |
В таких случаях существует соблазн рассматривать экономическую отсталость как ситуацию чрезвычайного положения, угрозы, беспорядков или войны, дабы ограничить или даже отменить права и свободы под предлогом ускорения или повышения эффективности процесса развития. |
Managers are now being asked to accelerate the process of transforming the management of the Organization with an emphasis on enhancing effectiveness and service to Member States as well as achieving savings to create the dividend for development. |
От руководителей в настоящее время требуется ускорить процесс перестройки системы управления в Организации, перенеся акцент на повышение эффективности и качества обслуживания государств-членов, а также на достижение экономии в целях создания "дивиденда для развития". |
The United Nations development system should play a more prominent role in South-South cooperation by enhancing its coordination with UNCTAD and the regional economic commissions with a view to promoting TCDC. |
Система Организации Объединенных Наций в области развития должна играть более значимую роль в сотрудничестве по линии Юг-Юг путем усиления его координации с ЮНКТАД и региональными экономическими комиссиями с целью содействовать ТСРС. |
Its increased utilization could, therefore, make a significant contribution to multilateral development cooperation by reducing the overall cost of such cooperation and by enhancing its quality. |
Поэтому более активное использование этого механизма могло бы внести существенный вклад в многостороннее сотрудничество в целях развития, сократив общие затраты на такое сотрудничество и повысив его качество. |
Its main goals - strengthening international cooperation for development, enhancing the effectiveness and efficiency of the United Nations system and promoting an integrated approach to development - were crucial for sustaining peace and prosperity. |
Ее основные цели - укрепление международного сотрудничества в интересах развития, повышение эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций и стимулирование использования комплексного подхода к развитию - имеют решающее значение для устойчивого мира и процветания. |
Appropriate monitoring systems that are not cumbersome but focus clearly on results would also be helpful in the implementation of paragraph 20 of the resolution dealing with enhancing coordination of United Nations development activities at the regional and subregional levels. |
Надлежащие системы контроля, которые не являются обременительными, но четко ориентированы на достигаемые результаты, помогли бы и в реализации пункта 20 этой же резолюции, где идет речь об углублении координации деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на региональном и субрегиональном уровнях. |
For the Commission, achieving the objectives of rationalizing, streamlining and enhancing the efficiency and effectiveness of its work so as to enable it to better tackle the complex development issues faced by the countries of the region is a continuing task. |
Постоянной задачей Комиссии является осуществление усилий, направленных на рационализацию, оптимизацию и повышение эффективности и результативности своей работы, с тем чтобы она могла принимать более действенные меры для решения сложных проблем развития, стоящих перед странами региона. |
One of the major projects currently being implemented in the area, Community Agriculture and Rural Development is working to reduce poverty through agricultural projects, developing tourism and enhancing arts and crafts capabilities. |
Целью одного из крупнейших проектов, осуществляемых в этом округе, а именно - Развитие сельских районов и сельского хозяйства на уровне общин - является снижение уровня бедности посредством реализации сельскохозяйственных проектов, развития туризма и укрепления потенциала в области народных промыслов и искусств. |
Build on the acquired experience of the United Nations Volunteers in enhancing the recognition, facilitation, networking and promotion of volunteering, deriving from its role as focal point for the International Year of Volunteers. |
Использование накопленного опыта Добровольцев Организации Объединенных Наций в деле обеспечения признания, поощрения, установления взаимосвязей и развития добровольчества с учетом того факта, что на них возложена координация мероприятий в рамках Международного года добровольцев. |
The Declaration will provide the guiding principles for ASEAN member countries in enhancing the survival, protection and development of children in the ASEAN region. |
Эта Декларация содержит руководящие принципы для стран - членов АСЕАН в деле обеспечения выживания, защиты и развития детей в регионе АСЕАН. |
Donors and partners for Haiti's development should further adjust their programmes to the facts on the ground and align their support with the objectives and strategies formulated by the Haitian authorities, thereby contributing to enhancing national capacities. |
Доноры и партнеры в целях развития должны более четко адаптировать свои программы в Гаити к реальному положению дел на местах и согласовывать свою поддержку с целями и стратегией, которые разработаны гаитянскими властями, способствуя тем самым укреплению национального потенциала. |
At the same time, it urged development partners to consider enhancing their contributions to UNIDO to fully meet the resource requirements for various integrated programmes and Country Service Frameworks being implemented. |
Одновременно с этим она настоятельно призывает партнеров по деятельности в области развития рассмотреть вопрос об увеличении их взносов в ЮНИДО в целях полного удовлетворения потребностей в ресурсах различных осуществляемых комплексных программ и рамок страновых услуг. |
The increased cooperation, liberalization of trade and movement of capital resulting from globalization can support sustainability by encouraging more efficient use and movement of resources, enhancing access to information and facilitating the management of development issues across traditional jurisdictional boundaries. |
Результаты глобализации - более широкое сотрудничество, либерализация торговли и движение капитала - могут стимулировать устойчивое развитие, способствуя более эффективному использованию и перемещению ресурсов, расширению доступа к информации и решению вопросов развития, выходящих за традиционные рамки различных юрисдикций. |
The construction - initially step-by-step - and further expansion of freight villages was and is a major step towards improving cooperation between the road, rail and water-borne modes of transport, reducing noise and exhaust emissions and enhancing transport safety. |
Строительств, осуществляемое на первоначальной стадии поэтапно, и дальнейшее расширение грузовых комплексов являлись и являются одним из основных способов развития взаимодействия между автомобильным, железнодорожным и водными транспортом, позволяющим снижать уровни шума и выбросов выхлопных газов и повышать безопасность перевозок. |
Donor support would be invaluable in supporting enterprise development and enhancing the competitiveness of LDC economies by facilitating access to new technology, especially for SMEs, improving technological capabilities and providing training to increase local management skills. |
Поддержка со стороны доноров будет иметь неоценимое значение в деле развития предприятий и повышения конкурентоспособности экономики НРС за счет облегчения доступа к новым технологиям, особенно для МСП, укрепления технологического потенциала и обеспечения профессиональной подготовки в интересах развития управленческих навыков на местах. |
By the end of 2007, that network had 238 members in 43 countries and areas and was playing a significant role in strengthening the capacity of Governments to formulate appropriate policies for enhancing the role of tourism in socio-economic development and poverty reduction. |
К концу 2007 года в Сети насчитывалось 238 членов из 43 стран и территорий, и она играла значительную роль в повышении потенциала правительств по укреплению надлежащей политики в целях повышения роли туризма в деле социально-экономического развития и сокращения бедности. |
In this regard, CARICOM States are also committed to the process of developing and enhancing verification arrangements governing the development, production and use of biological weapons, as a means to promote greater levels of confidence among States. |
В этой связи государства КАРИКОМ привержены процессу развития и укрепления механизмов контроля, регламентирующих разработку, производство, применение биологического оружия как средства обеспечения более высокого уровня доверия между государствами. |