(a) At the international level, strengthen monitoring, coordination and implementation of sustainable development, including enhancing links and collaboration between the policy and operational levels; |
а) на международном уровне укрепить механизмы контроля, координации и осуществления стратегий устойчивого развития, в том числе укрепить связи и взаимодействие на стратегическом и оперативном уровнях; |
We wish to commend the strong leadership of Ambassador Ali and his predecessors in advancing meaningful improvements to the working methods of the Economic and Social Council and greatly enhancing its relevance and contributions to the United Nations development system. |
Мы хотели бы отметить твердую руководящую роль посла Али и его предшественников в достижении ощутимых улучшений в методах работы Экономического и Социального Совета и существенном увеличении его значимости и вклада в работу системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Therefore, and in view of the IAEA's increasing role in enhancing sustainable development and effectively assisting non-nuclear-weapon States party to the NPT to meet their growing needs for nuclear energy, Egypt looks forward to increasing cooperation with the Agency in this important field. |
Поэтому с учетом растущей роли МАГАТЭ в укреплении устойчивого развития и в оказании государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, конкретной помощи в удовлетворении ими своих растущих потребностей в атомной энергии, Египет стремится к активизации сотрудничества с Агентством в этой важной области. |
This can only be done by integrating confidence-building and cooperation in development efforts at the national level, including through bilateral and multilateral partnerships, and by enhancing and strengthening the role of the United Nations. |
Это можно сделать, только сочетая усилия в области развития на национальном уровне с укреплением доверия и сотрудничеством, в том числе посредством двустороннего и многостороннего партнерства, а также посредством повышения эффективности и укрепления роли Организации Объединенных Наций. |
The Agenda identifies the Government's main priorities as enhancing the supply of reliable electricity; promoting economic growth, in particular through agriculture and the exploitation of fisheries; improving the country's infrastructure; and accelerating human development through improved health education and other vital social services. |
В Программе определяются следующие основные приоритеты правительства: расширение устойчивого электроснабжения; поощрение экономического роста, в частности на базе развития сельского и рыбного хозяйства; совершенствование национальной инфраструктуры; и ускорение развития человеческого потенциала посредством повышения качества здравоохранения, образования и других жизненно важных социальных услуг. |
Major International Financial Institutions (IFIs, i.e. World Bank, IMF) are increasing their commitments to ensure that economic adjustments made to combat the impact of the crisis also take account of the needs of the most vulnerable by developing or enhancing social safety nets. |
Основные международные финансовые учреждения (МФУ, т.е. Всемирный банк, МВФ) увеличивают объем своих обязательств для обеспечения того, чтобы в ходе экономических преобразований, осуществляемых для преодоления последствий кризиса, принимались во внимание и потребности наиболее уязвимых сторон путем развития или укрепления систем социальной защиты. |
Recognizing the importance of monitoring all commitments related to Africa's development in enhancing the impact of development efforts through ensuring greater accountability in both donor and recipient countries, |
признавая важность контроля за выполнением всех связанных с развитием Африки обязательств для повышения действенности усилий в области развития путем обеспечения большей подотчетности как в странах-донорах, так и в странах-получателях, |
Mr. Al-Sharrah (Kuwait) said that most of the least developed countries had made significant progress in matters of governance and democratic culture, developing the judicial system, reforming the public sector and enhancing the role and efficiency of the private sector. |
Г-н Аш-Шаррах (Кувейт) говорит, что большинство наименее развитых стран достигли значительного прогресса в области управления и демократической культуры, развития судебной системы, реформирования государственного сектора и повышения роли и эффективности частного сектора. |
In that regard the fulfilment by developed countries of the official development assistance commitments that they had voluntarily undertaken remained key to enhancing capacity-building, scientific, technical and technological capacity and development for developing countries. |
В этом отношении выполнение развитыми странами своих добровольно взятых обязательств, касающихся оказания официальной помощи в целях развития, остается ключевым элементом для наращивания потенциала, расширения научных, технических и технологических возможностей и ускорения развития для развивающихся стран. |
Ms. Guo Xiao-mei (China) said that the mutually reinforcing development of the rule of law at both the international and national levels was of significance for enhancing international peace and security, development and human rights. |
Г-жа Го Сяомэй (Китай) говорит, что взаимодополняющее усиление верховенства права на международном и национальном уровнях крайне важно для укрепления международного мира и безопасности, развития и прав человека. |
States parties to those treaties should be encouraged to promote their common objectives, with a view to enhancing cooperation and communication between nuclear-weapon-free zones as a means to strengthen the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Необходимо поощрять государства-участники упомянутых договоров к достижению их общих целей ради развития сотрудничества и связей между зонами, свободными от ядерного оружия, в качестве средства укрепления режима ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
A priority in the WIPO Development Agenda is to promote the role of IP rights in enhancing wider and more user-friendly distribution of content as a tool to promote innovation and scientific advancement as well as for reducing the Digital Divide' . |
Приоритетной задачей повестки дня ВОИС в области развития является «поощрение роли прав интеллектуальной собственности в содействии более широкому и более удобному распространению контента в качестве инструмента для продвижения инноваций и научных достижений, а также в целях сокращения "цифрового разрыва"»... |
The International Labour Organization (ILO) was important in promoting the often understated social aspect of sustainable developing via labour rights, social protection and decent income, which were key contributors to stable growth, enhancing social inclusion and reducing poverty. |
Международная организация труда (МОТ) играет важную роль в продвижении часто недооцениваемого социального аспекта устойчивого развития посредством трудовых прав, социальной защиты и достойного дохода, которые являются ключевыми факторами, способствующими устойчивому росту, повышению социальной интеграции и сокращению масштабов нищеты. |
The implementation of visible, appropriate and conflict-sensitive development projects that benefit communities in Darfur can help to restore communities' trust and confidence in the Government, thereby enhancing prospects for peace, stability, recovery and the return of internally displaced persons and refugees to their homes. |
Осуществление наглядных необходимых и учитывающих конфликтную проблематику проектов в области развития в интересах общин в Дарфуре может содействовать восстановлению доверия общин к правительству, что расширит перспективы в плане мира, стабильности, восстановления и возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома. |
At the halfway point to the deadline for achieving the Millennium Development Goals, States must fulfil their commitments to increasing ODA and enhancing the role of United Nations operational activities for development. |
Миновала половина срока, намеченного для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия, и государства должны выполнять свои обязательства по увеличению ОПР и повышению роли оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Special attention should also be given to guaranteeing a minimum wage and safeguarding workers' health and safety as essential conditions for economic and social security, which were threatened by the radical decrease in official development assistance for enhancing social services and infrastructure in Africa. |
Особое внимание необходимо уделить обеспечению минимального уровня заработной платы и охраны здоровья и безопасности рабочих как важному условию экономической и социальной безопасности, которая находится под угрозой в результате существенного сокращения объема официальной помощи в области развития, предназначенной для укрепления социального обслуживания и инфраструктуры в Африке. |
OHCHR is increasingly seeking ways of enhancing synergies with the European Union, in particular with regard to assisting in incorporating human rights principles into the policy, development and humanitarian efforts of the Union. |
УВКПЧ все активнее стремится к объединению усилий с Европейским союзом, в частности в том, что касается оказания помощи в учете принципов прав человека при реализации политики, осуществлении деятельности в области развития и гуманитарной деятельности Союза. |
Measures relating to malaria or water-borne infectious diseases are identified mostly under the framework of development cooperation, for example a project in the United Republic of Tanzania, with assistance from Japan, on measures for enhancing the early diagnosis of malaria. |
Меры, связанные с малярией или переносимыми с водой инфекционными заболеваниями, отмечаются главным образом в контексте сотрудничества в области развития, и в частности применительно к проекту, осуществляющемуся в Объединенной Республике Танзания при содействии Японии и касающемуся мер по обеспечению более эффективной ранней диагностики малярии. |
This consequently leads to prioritizing support by the family, including enhancing the ability of relatives to take care of older persons within the family environment in order to improve the development and quality of life of older persons. |
Это соответственно ведет к повышению внимания, уделяемого семейной поддержке, включая укрепление способности родственников ухаживать за пожилыми людьми в рамках семьи в целях улучшения развития и повышения качества жизни пожилых людей. |
Welcomes the strengthened support to national development and underscores the importance of capacity development and national ownership in further enhancing national development; |
приветствует усиление акцента на оказании поддержки процессу национального развития и подчеркивает важное значение деятельности по созданию потенциала и принципа национальной ответственности для дальнейшего укрепления этого процесса; |
Constructive comments and suggestions were made aimed at: further enhancing of the TDI framework; its applicability at the country level; and its use in monitoring the development gains from international trade and the trading system, as well as in development cooperation. |
Были высказаны конструктивные замечания и предложения, направленные на: дальнейшее укрепление рамочной основы ИТР; его применение на уровне стран; и его использование в процессе оценки выгод для развития от международной торговли и торговой системы, а также в деле сотрудничества в целях развития. |
The Royal Government of Bhutan has taken a number of initiatives to address rural women that may be broadly classified as follows: Providing micro-credit services, creating opportunities in agriculture, enhancing capacity in developing planning, and widening the range of social services. |
Королевское правительство Бутана осуществило ряд инициатив в интересах сельских женщин, среди которых в первую очередь можно выделить следующие: предоставление услуг в области микрокредитования, создание возможностей в области сельского хозяйства, наращивание потенциала в планировании мероприятий в целях развития и расширение спектра социально-бытовых услуг. |
The Ministry of Agriculture, in order to attract youth to agriculture and agricultural trade, had initiated a number of programmes such as the construction of farm roads, enhancing the skills and knowledge on farm business and Rural Development Training Centre Programme. |
В целях привлечения молодежи к занятию сельским хозяйством и торговлей сельскохозяйственной продукцией Министерство сельского хозяйства приступило к осуществлению целого ряда программ, в частности в области строительства сельских дорог, расширения знаний и навыков в сфере сельскохозяйственного предпринимательства и создания Центра профессионального обучения в целях развития сельских районов. |
A strong and fundamental policy direction has also been taken with regard to improving the quality of women's education and training, developing the education system and enhancing its internal expertise, taking into account the gender perspective. |
Были предприняты важные и активные усилия в целях повышения качества образования и подготовки женщин в рамках развития системы преподавания и повышения квалификации с учетом гендерных аспектов. |
(b) What does the rise of FDI from developing and transition economies mean for enhancing access to development finance? |
Ь) Какое значение имеет рост ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой для расширения доступа к средствам финансирования развития? |