On this occasion, the team met with numerous political actors, international partners, as well as civil society representatives, and discussed various intervention strategies, including capacity-building for local actors working on the elections. |
В ходе своей работы группа встречалась со многими политическими деятелями, международными партнерами и представителями гражданского общества и обсуждала с ними различные стратегии действий, включая укрепление потенциала местных субъектов, занимавшихся подготовкой к выборам. |
I encouraged the senior leadership to consider the establishment of a small presence in Yangon, reporting to me through my Special Adviser, for purposes of liaison and facilitation of communication in the run-up to the elections. |
Я предложил старшему руководству рассмотреть возможность учреждения в Янгоне небольшой группы, которая отчитывалась бы передо мной через моего Специального советника, в целях поддержания связей и облегчения взаимодействия в период подготовки к выборам. |
On 1 July of this year, I announced a road map to lead Fiji to a new constitution and elections based on equality, equal suffrage, human rights, justice, transparency, modernity and true democratic ideals. |
1 июля этого года я обнародовал план действий, ведущих Фиджи к таким новой конституции и выборам, в основу которых были бы заложены равноправие, равенство избирательных прав, права человека, справедливость, гласность, соответствие современным реалиям и истинно демократические идеалы. |
Such an agreement would confer on the elections to be held in a month's time the national and international credibility necessary to make the results legitimate, thereby genuinely making it possible to emerge from the current situation in Honduras. |
Такое соглашение обеспечит выборам, которые должны состояться через месяц, доверие на национальном и международном уровнях, необходимое для придания законности результатам выборов, что реально будет способствовать выходу из сложившейся сегодня ситуации в Гондурасе. |
The European Union will continue to follow the situation in Guinea very closely and remains willing to lend its support to preparation for the general elections to be held in 2007. |
Европейский союз будет продолжать очень внимательно следить за ситуацией в Гвинее и по-прежнему готов оказать поддержку в связи с подготовкой к всеобщим выборам, которые должны состояться в 2007 году. |
The Ivorian parties must implement the decisions made during that high-level meeting held in Yamoussoukro on 5 July, during which I impressed upon them the importance of a timely, transparent and credible process, leading to free and fair elections and national reconciliation. |
Ивуарийские стороны должны выполнить решения, принятые на встрече на высшем уровне в Ямусукро 5 июля, в ходе которой я обратил их внимание на важность осуществления своевременного, транспарентного и заслуживающего доверия процесса, ведущего к свободным и справедливым выборам и национальному примирению. |
The momentum gained for women's political participation as a result of the elections must be accompanied by additional training of women parliamentarians in policy-making and government administration, as well as public speaking. |
Набранный благодаря выборам импульс участия женщин в политической жизни необходимо усилить путем организации дополнительной подготовки женщин-парламентариев по вопросам разработки политики и государственного управления, а также ораторского искусства. |
Meanwhile, UNOCI and the Office of the High Representative for the elections are working on the elaboration and adoption of a compulsory code of conduct for the media during the electoral period. |
Одновременно ОООНКИ и Канцелярия Высокого представителя по выборам в Котд'Ивуаре разрабатывают обязательный кодекс поведения средств массовой информации в период выборов. |
The Government of Afghanistan, in turn, must do its utmost to continue this work, building on the momentum created in the period leading up to the elections. |
Правительство Афганистана, в свою очередь, должно сделать все возможное для продолжения этой работы, опираясь на результаты, достигнутые в период, предшествующий выборам. |
However, the delay in starting the transitional justice mechanism consultations is a source of concern, as it might overlap with the preparations for the elections of 2010. |
Вместе с тем, вызывает озабоченность задержка с проведением консультаций относительно создания переходного механизма отправления правосудия, так как такие консультации могут наложиться на подготовку к выборам 2010 года. |
Preparations for the November elections had been delayed as a result of a funding gap and a delayed response on the part of the various stakeholders, including a delay in the finalization of the consensual budget. |
Подготовка к ноябрьским выборам отстает от графика из-за нехватки средств и медлительности различных заинтересованных сторон, включая затягивание процесса достижения консенсуса в отношении бюджета выборов. |
He welcomed the progress made thus far with regard to the preparations for the upcoming local council elections, the establishment of the National Human Rights Commission and the constitutional review process, but noted that more progress was needed on youth employment. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый к настоящему времени в рамках подготовки к предстоящим выборам в местные советы, создание Национальной комиссии по правам человека и работу по пересмотру Конституции, однако отмечает необходимость дальнейших подвижек в решении вопросов, касающихся обеспечения занятости молодежи. |
The Chairperson said that the delegation that had visited Sierra Leone earlier that month had certainly sensed that Sierra Leone was very well prepared for its upcoming local council elections. |
Председатель говорит, что делегация, которая посетила Сьерра-Леоне в начале месяца, разумеется, ощутила, что страна хорошо подготовилась к предстоящим выборам в местные советы. |
The efforts of the United Nations mission have been focused on coordinating the international community's development assistance and providing support to national institutions, including their preparations for elections in August 2009. |
Миссия Организации Объединенных Наций сконцентрировала свои усилия на координации действий международного сообщества по оказанию помощи в целях развития и на оказании поддержки государственным институтам, включая их подготовку к выборам, намеченным на август 2009 года. |
All persons who are registered geographical constituency electors, aged 21 or above and have ordinarily resided in Hong Kong for the three years immediately preceding the relevant election are eligible to be nominated as candidates in District Council elections. |
Все граждане старше 21 года, обычно проживавшие в Гонконге в течение трех лет, предшествующих соответствующим выборам, и зарегистрировавшиеся в территориальных избирательных списках, могут предложить свою кандидатуру на выборах в окружные советы. |
The new Government has stressed its intention to finalize the preparations for the elections, to be held on 16 November 2008, and reaffirmed its commitment to a fair and transparent electoral process. |
Новое правительство особо подчеркнуло свое намерение завершить подготовку к выборам, которые должны состояться 16 ноября 2008 года, и подтвердило свою приверженность справедливому и транспарентному избирательному процессу. |
I am encouraged that preparations for the elections are on track, and in that connection I commend the Government and the people of Guinea-Bissau for the recent successful voter registration exercise, which recorded 94.6 per cent participation. |
Меня обнадеживает то обстоятельство, что подготовка к выборам идет по плану, и в этой связи я выражаю признательность правительству и народу Гвинеи-Бисау за успешное проведение недавно регистрации избирателей при участии, составившем 94,6 процента. |
The Ivorian Government as well as the leadership of the Forces nouvelles and militias have welcomed this initiative, which will provide alternative livelihoods for ex-combatants and help to consolidate stability in the period leading to the elections. |
Правительство Котд'Ивуара, а также руководство «Новых сил» и ополчений приветствовали эту инициативу, которая предоставит бывшим комбатантам дополнительные источники средств к существованию и поможет укрепить стабильность в предшествующий выборам период. |
The Group looked forward to a strengthened partnership between the Department and the African Union in supporting elections, combating poverty, protecting refugees and preventing the spread of violence. |
Группа надеется на укрепление отношений партнерства между Департаментом и Африканским союзом в таких вопросах, как содействие выборам, борьба с нищетой, защита беженцев и предупреждение распространения насилия. |
Human rights and fundamental freedoms relevant to elections, including freedom of association, movement, expression, assembly, the right to vote, equality and non-discrimination were generally respected. |
Имеющие отношение к выборам права человека и основные свободы, в том числе свобода ассоциации, передвижения, слова, собраний, право голоса и право на равенство и недискриминацию, в целом уважались. |
During the period ended 30 June 2006 UNOCI provided security escorts, close protection and vehicles for VIPs, along with communications and information technology equipment to the Office of the High Representative for the elections. |
В период, закончившийся 30 июня 2006 года, ОООНКИ обеспечивала сотрудников Канцелярии Высокого представителя по выборам вооруженным сопровождением, личной охраной и автомобилями для особо важных лиц, а также аппаратурой связи и информационной техникой. |
UNAMA provided advice and worked closely with experts in the Joint Electoral Management Body to prepare for the parliamentary and provincial council elections, which were held on 18 September 2005. |
МООНСА оказывала консультативную помощь и работала в тесном взаимодействии с экспертами из Объединенного органа по управлению избирательным процессом при подготовке к выборам в парламент и советы провинций, которые состоялись 18 сентября 2005 года. |
Preparations for the elections to be held on 11 October remained on track and largely free of violence and further progress was made in the return of internally displaced persons and refugees and the extension of State authority. |
Подготовка к выборам, которые должны состояться 11 октября, велась по плану и в основном проходила без насилия, и был достигнут дальнейший прогресс в деле возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и распространении государственной власти на всю территорию страны. |
Some technical and logistical difficulties were cited, in particular in connection with inadequate voter education and names missing from voters' registers, but it was noted that these did not mar the elections. |
Они отметили ряд материально-технических и административных трудностей, особенно недостаточную информированность избирателей и отсутствие некоторых фамилий в избирательных бюллетенях, однако заявили, что в целом это не повредило выборам. |
Under the Cotonou Agreement, the Elections Commission has responsibility for organizing and administering general and presidential elections. On 15 February 1994, the signatories to the Agreement set 7 September 1994 as the date for elections. |
В соответствии с Соглашением Котону Комиссия по выборам несет ответственность за организацию и проведение всеобщих и президентских выборов. 15 февраля 1994 года стороны, подписавшие это Соглашение, определили сроком для проведения выборов 7 сентября 1994 года. |