In that regard, I have welcomed agreements, reached in Washington on 14 May 1996, relating to the basic governance of the Federation, including such fundamental questions as the defence law, economic and political structure, media freedom and preparations for upcoming elections. |
Поэтому я приветствовал достигнутые в Вашингтоне 14 мая 1996 года соглашения, касающиеся основ управления Федерацией, включая такие фундаментальные вопросы, как закон об обороне, экономическая и политическая структура, свобода средств массовой информации и подготовка к предстоящим выборам. |
The European Union and the United States call upon all parties concerned to approach the elections mindful of their common interest in consolidating democracy in a pluralistic society and a free market economy. |
Европейский союз и Соединенные Штаты призывают все соответствующие стороны подходить к выборам с учетом их общей заинтересованности в укреплении демократии в условиях плюралистического общества и свободной рыночной экономики. |
For its part, the Council will need to demonstrate to the Liberian people a commitment to national rather than parochial interests, going beyond the concerns of narrow constituencies during this short transition period leading to elections. |
В свою очередь, Совету придется продемонстрировать либерийскому народу его приверженность национальным, а не местническим интересам, выходя при этом за рамки интересов узкого круга своих сторонников в ходе этого короткого переходного периода, ведущего к выборам. |
The political will of the parties, while appreciated, is unfortunately not always translated into the practical steps that must be accomplished to ensure the implementation of the peace process, leading to free and fair elections. |
Политическая воля сторон, хотя и заслуживает признания, в то же время, к сожалению, не всегда воплощается в практические дела, которые необходимы для обеспечения осуществления мирного процесса, ведущего к свободным и справедливым выборам. |
Information was, for example, crucial in preparing Cambodians for the elections and informing them about the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), the Paris agreements and their rights and responsibilities. |
Информация имела, например, ключевое значение при подготовке камбоджийцев к выборам и ознакомлении их с деятельностью Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), Парижскими соглашениями и их правами и обязанностями. |
It should be pointed out here that we are going into the elections without any voter registration in our country and that despite this we now have something like 22 million participants, it is said. |
Следует отметить, что мы приближаемся к выборам без какой-либо регистрации избирателей в нашей стране и, несмотря на это, у нас сейчас их насчитывается, как говорят, около 22 млн. человек. |
Fortunately, Asia has few conflicts, although the situation in Sri Lanka remains of serious concern, in particular the escalation of violence coinciding with the period just before the elections. |
Отрадно отметить, что в Азии число конфликтов незначительно, хотя положение в Шри-Ланке по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно эскалация насилия в период, непосредственно предшествующий выборам. |
The substantial progress made in implementing the right to hold and freely express opinions without interference can also be judged from the electoral campaigns that have been conducted this year during the elections for the new Supreme Council and the President of the Ukraine. |
О существенном позитивном продвижении в реализации права беспрепятственно придерживаться и свободно выражать свои мнения можно судить и по прошедшим в этом году избирательным кампаниям по выборам нового Верховного Совета и Президента Украины. |
Similarly, we have worked together in preparing for the elections in Mozambique that were the culmination of the peace process in that country. |
Мы также работали сообща в ходе подготовки к выборам в Мозамбике, которые явились кульминацией мирного процесса в этой стране. |
While the time-frame for these elections was determined in the multi-party negotiation process almost one year ago, the Independent Electoral Commission (IEC) was set up only in December 1993. |
Сроки проведения этих выборов были определены в ходе многопартийного переговорного процесса почти год назад, однако Независимая комиссия по выборам (НКВ) была создана лишь в декабре 1993 года. |
From the outset, the Provisional Electoral Council worked to a very tight schedule, and all those involved in the electoral process were concerned throughout that delays or changes in the calendar might adversely affect the organization of the elections. |
С самого начала Временный совет по выборам работал в рамках очень жесткого графика, и все те, кто занимался предвыборной кампанией, были постоянно обеспокоены тем, что задержки или изменения в графике могут отрицательно сказаться на организации выборов. |
The UNMIH Electoral Assistance Team provided technical expertise to the Provisional Electoral Council for the preparation of these elections at both the national and the departmental levels. |
Группа МООНГ по оказанию помощи в проведении выборов предоставила техническую помощь Временному совету по выборам в подготовке этих выборов как в национальном масштабе, так и на уровне департаментов. |
Though efforts are being made to promote a dialogue between the Provisional Electoral Council and political parties, it is not clear, at this stage, whether an arrangement can be found to ensure their participation in the presidential elections. |
Хотя прилагаются усилия по содействию диалогу между Временным советом по выборам и политическими партиями, на данном этапе неясно, удастся ли достичь договоренности с целью обеспечить их участие в президентских выборах. |
The present report is the third in a series of reports that I have been submitting to the Security Council on the activities of the Electoral Division of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) until the elections scheduled for 20 March 1994 are held. |
Настоящий доклад является третьим в серии докладов о деятельности Отдела по выборам Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС), которые я представляю Совету Безопасности до проведения выборов, запланированных на 20 марта 1994 года. |
It is responsible for ensuring that party election broadcasts are allocated to national and regional parties based on a proportional formula and will be broadcast from 26 March to 24 April, ending 48 hours before the elections. |
Он отвечает за обеспечение того, чтобы время телерадиовещания, посвященного выборам, распределялось среди общенациональных и местных партий на основе формулы пропорциональности и чтобы это вещание осуществлялось с 26 марта по 24 апреля и прекратилось за 48 часов до начала выборов. |
Following the progress made so far, political activities have already commenced and full-fledged political party activities leading to general elections will commence early in the new year. |
Вслед за достигнутым уже прогрессом стала проявляться политическая деятельность, а полноценная партийная деятельность, ведущая к общим выборам, будет начата в первые месяцы будущего года. |
With respect to governance, the Conference indicated that the mandate of the Liberian National Transitional Government should be extended and the Council of State strengthened so as to take the country through to free and fair democratic elections. |
Что касается государственного управления, то Конференция указала на тот факт, что Либерийское национальное переходное правительство следует расширить, а Государственный совет укрепить, с тем чтобы привести страну к свободным и справедливым демократическим выборам. |
We hope that the agreement just concluded in Ghana on 12 September 1994 will experience a better fate, leading to general elections and to the exercise of democracy in Liberia. |
Мы надеемся, что соглашение, только что, 12 сентября 1994 года, заключенное в Гане, постигнет лучшая судьба, которая приведет к общим выборам и к установлению в Либерии демократии. |
During the two or three months preceding the elections, it is expected that the focus of the total 100 observers initially approved for 1994 under UNOMSA's original activities would change and become more closely related to the electoral process. |
Предполагается, что в течение двух-трех месяцев, предшествующих выборам, главные задачи тех 100 наблюдателей, размещение которых было сначала утверждено на 1994 год с учетом первоначальных функций ЮНОМСА, претерпят изменения и будут теснее увязаны с процессом выборов. |
Prior experience in Angola, Eritrea, Haiti and Nicaragua has shown that United Nations observation requires wide geographical and chronological coverage in order to monitor the conformity of electoral practice to patterns implicit in free and fair elections. |
С учетом опыта, накопленного ранее в Анголе, Эритрее, Гаити и Никарагуа, для выполнения Организацией Объединенных Наций функции наблюдения требуется широкий географический и хронологический охват, с тем чтобы обеспечить контроль за соответствием процесса выборов требованиям, предъявляемым к свободным и справедливым выборам. |
That plan was followed by suggestions by the Government that an earlier incorporation would allow the TBVC states to join the new transitional structures to be established in preparation for elections. |
За этим планом со стороны правительства последовали предложения о том, что скорейшая интеграция позволит государствам ТБВС вступить в новые переходные структуры, которые будут созданы при подготовке к выборам. |
However, the panel had doubts about the feasibility of forging an integrated, trained peace-keeping force in time for elections in April 1994. 43 |
У Группы, однако, имелись сомнения относительно целесообразности формирования объединенных, подготовленных сил по поддержанию мира к выборам в апреле 1994 года 43/. |
In the syndicate, people are elected every two years and we are now supposed to be preparing for elections that should take place in July 1993. |
Выборы в профсоюзе проходят раз в два года, и в настоящее время мы должны вести подготовку к выборам, намеченным на июль 1993 года. |
The political campaign for the August 1992 elections had placed strong emphasis on respect for human rights and especially the rights of minorities. |
В ходе политической кампании, предшествовавшей состоявшимся в августе прошлого года выборам, большое внимание уделялось соблюдению прав человека и в особенности - прав меньшинств. |
As multiparty negotiators proceed with the business of setting up transitional structures in preparation for the first democratic elections, a number of prisoners are reportedly still being held in connection with activities related to their opposition to the oppressive system of apartheid. |
По мере того, как делегаты на многопартийных переговорах продвигаются дальше в деле создания переходных структур в подготовке к первым демократическим выборам, ряд заключенных, по сообщениям, по-прежнему содержится в тюрьмах за деятельность, связанную с их оппозицией деспотической системе апартеида. |