In March, a group of lawyers, journalists and writers applied to register a new NGO, the Centre for Democracy, to work towards "the dissemination of democratic values and human rights and the rule of law in Libya", but then dropped the proposal. |
В марте группа юристов, журналистов и писателей обратилась с ходатайством о регистрации новой НПО «Центр в поддержку демократии», с тем чтобы «распространять демократические ценности, а также укреплять права человека и верховенство закона в Ливии». |
Notwithstanding the one-party system that the TRT is cultivating, Thaksin is armed with democratic legitimacy in a global arena bent on democracy promotion, and he speaks English decently enough to articulate his views and vision to a global audience. |
Несмотря на культивируемую ТРТ однопартийную систему, в пользу Таксина говорит его демократическая легитимность в глазах мировой общественности, стремящейся к содействию демократии, и к тому же он достаточно хорошо говорит по-английски, чтобы озвучивать свои взгляды и позицию перед всемирной аудиторией. |
In fact, while the Saakashvili government's clampdown showed the structural weaknesses of Georgia's democracy, the aftermath has also shown that Georgia's Western ambition remains intact, because the government understands that it cannot afford any long-term deviation from democratic norms. |
Несмотря на то, что резкие действия правительства Саакашвили являются свидетельством структурной слабости грузинской демократии, последующие события также показали, что западные амбиции Грузии остались прежними, поскольку правительство понимает, что не может себе позволить надолго отклоняться от демократических норм. |
By virtue of its National Constitution, Paraguay is a social State subject to the rule of law and governed by a democratic and representative system consonant with modern doctrines that combines political democracy with elements of economic and social democracy. |
Парагвай, согласно Национальной конституции, является социально-правовым государством, где действует система представительной демократии, в рамках которой, согласно современным доктринам, политическая демократия дополняется демократией в социальной и экономической сферах. |
In fact, when India was growing at a Hindu rate of growth - about one percent, two percent a year - that was when India was least democratic. |
Когда рост развития Индии в ее среднем темпе составлял около 1-2 % в год, режим правления Индии был наиболее далеким от демократии. |
We wish to see greater determination to combat injustice and more democratic rigour to preserve the universal mission of our Organization, particularly in putting an end to the tensions between the two Chinas and the two Koreas. |
Мы выступаем за проявление большей твердости в борьбе с несправедливостью и за более строгое соблюдение демократии в целях сохранения универсальной роли нашей Организации, особенно в том, что касается ликвидации напряженности между двумя Китаями и двумя Кореями. |
In the context of assistance for sustainable development, we cannot ignore the fundamental importance of providing suitable international cooperation in the processes of democratic consolidation and of continuously pouring in the economic and technical assistance indispensable to facing and surmounting the trying sequels of violent conflicts. |
В контексте оказания помощи устойчивому развитию мы не можем игнорировать основополагающее значение обеспечения адекватного международного сотрудничества в процессе укрепления демократии и оказания беспрерывного технико-экономического содействия, которое необходимо для того, чтобы справиться с последствиями острых конфликтов. |
In compliance with the above-mentioned Peace Agreement, a National Reconstruction Plan is being implemented together with a process of democratic strengthening through a number of institutional reforms that redefine and give new direction to some of the existing institutions and establish other new ones. |
В соответствии с упомянутым выше Мирным соглашением начато осуществление плана национального возрождения и осуществляется процесс укрепления демократии на основе реализации комплекса институционных реформ, в соответствии с которыми вновь определяются или изменяются функции некоторых из существующих институтов, а также создаются новые институты. |
The Helms-Burton Act and the Toricelli Act, under which the United States assumed the right to impose the rules for converting Cuba from a totalitarian system to a democratic one had had an overall negative impact on Cuba. |
Что касается закона Хелмса-Бэртона и закона Торричелли, в соответствии с которыми Соединенные Штаты присваивают себе право навязывать извне правила с целью заставить Кубу осуществить переход от тоталитарной системы к демократии, они оказывают негативное воздействие во всех отношениях. |
Initial education: strengthening of this level of education as part of the formal system is a key initiative for enhancing conditions conducive to equity, pedagogic success and formation of a democratic and solidarity-minded citizenry. |
Совершенствование образования на этом уровне в рамках системы формального образования - одна из наиболее подходящих возможностей для утверждения принципов справедливости, обеспечения успеха педагогической работы и воспитания граждан в духе демократии и солидарности. |
Regarding El Salvador, the political affairs officer would assist in the joint UNDP/Department of Political Affairs efforts to follow up the consolidation of the country's democratic transition, in particular the institutions that grew out of the peace process. |
Что касается Сальвадора, тот этот сотрудник будет оказывать содействие в осуществлении совместной программы последующей деятельности ПРООН/Департамента по политическим вопросам в целях содействия переходу страны к демократии, в частности работе учреждений, которые возникли в результате мирного процесса. |
With reference to education and information on the prohibition of torture in the training of members of the Gendarmería, a course on democratic culture has been included in the curriculum for cadets in the Gendarmería College since 2001. |
Что касается включения учебных материалов и информации относительно запрещения пыток в программы профессиональной подготовки сотрудников жандармерии, то с 2001 года в Училище жандармерии в учебные планы занятий для кадетов был введен предмет "Культура демократии". |
We encourage him to remain vigorously engaged in that process and the Government of Burma to use that assistance and window of opportunity, as the Secretary-General put it, to take bold action towards democratic change in the country. |
Я также хотел бы поблагодарить Генерального секретаря и заверить его в том, что мы всецело поддерживаем продолжение его миссии добрых услуг и других усилий, направленных на укрепление демократии и достижение примирения в Бирме. |
Mr. Yimer (Ethiopia) said that since the fall of the military junta in 1991, Ethiopia had made major strides in the promotion and protection of human rights, by virtue of the new Constitution and the consolidation of democratic governance. |
З. Г-н Йимер (Эфиопия) говорит, что со времени свержения военного режима в 1991 году Эфиопия достигла существенного прогресса в области поощрения и защиты прав человека, что стало возможным, помимо прочего, за счет новой Конституции и укрепления демократии. |
The Chadian people, victims of insecurity due to the interminable armed struggles for power, condemn these sterile struggles and rely on the democratic political actors and on the international community to block the path to violence. |
Народ Чада, страдающий в этой небезопасной обстановке, вызванной непрекращающейся вооруженной борьбой за власть, осуждает эту тщетную борьбу и надеется на помощь приверженных демократии политических деятелей и международного сообщества в обеспечении того, чтобы насилию был положен конец. |
This will be essential if the efforts of the Government to promote and protect human rights in the context of a democratic transition, as expressed to the Special Rapporteur by his Government interlocutors during his visit to the country in November 2007, are to be realized. |
Это необходимо для того, чтобы усилия правительства по поощрению и защите прав человека в контексте перехода к демократии могли быть практически реализованы, как об этом было сообщено Специальному докладчику представителями правительства, с которыми ему удалось побеседовать в ходе его посещения страны в ноябре 2007 года. |
How could they ignore these monstrosities... Civil growth population and democratic lesson... other cities which especially in the north... have passed through various administrations. |
И как этим ворюгам удавалось игнорировать рост гражданского самосознания и уроки демократии, преподанные другими городами, которые избрали принципиально иное руководство? |
While neither country qualifies as a liberal democracy, both "are much more liberal and democratic than they have ever been, and many of the crucial foundations for sustainable liberal democracy are emerging" - one main hurdle being the centrifugal forces that democracy might unleash. |
Хотя ни одна из стран не рассматривается как либеральная демократия, обе "намного либеральней и демократичней, чем они когда-либо были, и закладываются многие ключевые основы, необходимые для развития устойчивой либеральной демократии" - одним основным препятствием являются центробежные силы, которые демократия может высвободить. |
The fashion for what is commonly called "democracy" is sweeping the surface of the earth, and one of the principal criteria which the developed countries - democracy's self-appointed guarantors - use for deciding eligibility for development assistance is the establishment of a democratic system. |
Мода на то, что обычно называют "демократией", захлестывает планету, и установление демократической системы является одним из основных критериев, применяемых развитыми странами, которые сами себя назначили гарантами демократии, для того чтобы определить, достойна ли страна помощи для развития. |
There should be no need whatsoever to remind the Assembly that there is a direct correlation between the premature destruction of our banana industry and the well-being and integrity of our democratic process and thus of our democracy itself. |
Не думаю, что имеется какая бы то ни было необходимость напоминать Ассамблее о существовании прямой связи между непродуманным уничтожением нашей банановой промышленности и способностью обеспечивать нормальный ход и целостность процесса демократических преобразований в нашей стране и, соответственно, сохранение самой демократии. |
Various subregional bodies responsible for integration agreements or mechanisms for concerted political action and coordination have adopted democracy clauses by means of resolutions or treaty instruments. To varying degrees these clauses provide for suspension from membership of Governments that alter or break up the democratic system. |
Параллельно с этим в различные соглашения об интеграции или механизмах согласования и политической координации посредством резолюций или договорных документов были включены положения о содействии демократии, которые с различными нюансами предусматривают введение таких санкций, как приостановление действия права членства правительства государства-члена, изменяющего или разрушающего демократические институты. |
Unfortunately, a study published in the Journal of Democracy showed that out of the 100 countries that were designated "in transition" between 1970 and 2000, only 20 became fully democratic (for example, Chile, Argentina, Poland, and Taiwan). |
К сожалению, исследование, опубликованное в «Журнале демократии», показывает, что из 100 стран, находящихся в «переходном» состоянии между 1970-ми и 2000-ми годами, только 20 стали полностью демократичными (например, Чили, Аргентина, Польша и Тайвань). |
In recent years, a number of countries, often after painful reforms, have become democratic, showing that it is possible to "globalize" democracy as well as trade. |
За последние годы демократия была установлена, часто путем болезненных реформ, в целом ряде стран, демонстрируя тем самым, что «глобализация» демократии, как и глобализация торговли, возможна. |
We have also made it our mission to inspire people to awareness of national security along with education and cultivation of democratic citizenship, which is indispensable to understand and practice the real value of freedom and democracy in line with this century's trend of reconciliation and coexistence. |
Кроме того, мы также поставили перед собой задачу просвещать людей в вопросах национальной безопасности, а также развивать в них демократическую гражданственность, без чего невозможно понять подлинную ценность свободы и демократии в соответствии с присущим этому столетию духом примирения и сосуществования. |
In order for the seven-step road map to democracy to comply with international standards and the requirements of a democratic society, the leaders of these political parties and other prisoners of conscience should be released to participate freely in the completion of the road map. |
Для того чтобы состоящая из семи пунктов "дорожная карта" продвижения к демократии соответствовала международным стандартам и требованиям демократического общества, лидеры этих политических партий и другие узники совести должны быть освобождены и должны иметь возможность свободно участвовать в ее осуществлении. |