The democratic deficit in the governance of the Bretton Woods institutions needs to be addressed to enhance the legitimacy, transparency, accountability and ownership of the decision-making process. |
Дефицит демократии в управлении бреттон-вудскими учреждениями должен быть урегулирован для укрепления законности, повышения транспарентности, подотчетности и участия в процессе принятия решений. |
The fight against terrorism must be conducted in conformity with international human rights and humanitarian law and in a democratic spirit, with respect for fundamental freedoms. |
Борьба с терроризмом должна вестись в духе демократии в соответствии с международными правами человека и нормами гуманитарного права, а также с уважением основных свобод. |
He also noted with satisfaction that Bahrain was planning to establish a national human rights institution and had adopted a National Action Charter based on democratic principles. |
Г-н Бойд также с удовлетворением отмечает, что Бахрейн планирует создать национальную организацию по правам человека, и что он принял Национальную хартию действий, в которой закреплены принципы демократии. |
Those values include tolerance and respect for the other, the upholding of cultural diversity, sustainable development and the commitment to democratic practices and peace. |
Эти ценности включают терпимость и уважение к другим, защиту культурного разнообразия, обеспечения устойчивого развития и приверженность принципам демократии и мира. |
The democratic transition undergone by Mexico in recent years was decisive for reaching the objective set by President Vicente Fox on the first day of his term. |
Переход к демократии, осуществленный Мексикой в последние годы, имел решающее значение для достижения цели, поставленной президентом Висенте Фоксом в первый день его прихода к власти. |
The United Nations and the international community as a whole stood ready to work with the Government, political parties and civil society organizations to facilitate national reconciliation and the democratic transition. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом готовы сотрудничать с правительством, политическими партиями и организациями гражданского общества, с тем чтобы способствовать национальному примирению и переходу к демократии. |
Promoting the rule of law must be one of the main objectives when devising peacebuilding strategies in Africa and when addressing democratic deficits elsewhere. |
Поощрение верховенства права должно быть одной из основных целей при разработке стратегий миростроительства в Африке и при устранении недостатка демократии в других регионах. |
The dialogue clearly demonstrated that there is a need to address the democratic deficit in many of the international economic, financial and trade institutions. |
Диалог со всей очевидностью показал, что необходимо исправить положение с дефицитом демократии во многих международных экономических, финансовых и торговых учреждениях. |
The democratic challenge today is, above all, a social and human challenge. |
Сегодня задача построения демократии - это прежде всего задача социальная и гуманитарная. |
Korea is a nation that rose from the ashes of war to build the world's eleventh largest economy and to achieve significant democratic progress. |
Корея - это страна, которая восстала из пепла войны, создала экономику, занимающую 11е место среди наиболее развитых стран мира, и добилась значительного прогресса в области демократии. |
Additionally, students are made aware of government functions and the democratic system in Antigua and Barbuda, including the role of the Ombudsman. |
Кроме того, студенты изучают функции правительства и систему демократии в Антигуа и Барбуде, в том числе роль Омбудсмена. |
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures; new rules and institutions are thus required. |
Стремительно развивающиеся события в мировой экономике привели к дефициту демократии в экономических структурах управления; поэтому нужны будут новые правила и учреждения. |
The Report offered a comprehensive analysis on the state of democracy in eighteen Latin American countries and proposals aimed at guiding the debate on democratic governance in the region. |
Этот доклад содержит всесторонний анализ состояния демократии в 18 странах Латинской Америки, а также предложения, призванные направлять дискуссию по вопросам демократического управления в регионе. |
By fostering comparative analytical research, UNESCO aims to assess the conditions that facilitate democratic practice and to understand the mechanisms that nurture the development and maintenance of democracy. |
Содействуя проведению компаративных аналитических исследований, ЮНЕСКО стремится оценивать условия, способствующие демократической практике, и понять механизмы, благоприятствующие развитию и обеспечению демократии. |
Use the Community of Democracies to strengthen both established and newly formed democratic governments. |
опираясь на Сообщество демократии, укреплять как существующие, так и вновь сформированные демократические правительства; |
Development of national democratic governance indicators, country information note and national plan of action on democracy |
Разработка национальных показателей демократичности управления и подготовка страновой информационной записки и национального плана действий в области демократии |
Dynamic leaders and new democratic movements are emerging - proof of the positive impact of democracy, and making the case for accountable and transparent governance. |
Появляются динамичные лидеры и новые демократические движения - доказательство позитивного влияния демократии и свидетельства в пользу подотчетного и транспарентного правления. |
We also fully support the decision to establish a democracy fund to promote democratic practice and good governance as the surest guarantor of human rights. |
Мы также полностью поддерживаем решение о создании фонда демократии для поощрения демократической практики и благого правления как самого надежного способа гарантировать права человека. |
In its capacity as Chair of the fifth International Conference of New or Restored Democracies, Mongolia has endeavoured to promote democratic values at the international level. |
Как председатель пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии Монголия взяла на себя обязательства по поддержке демократических ценностей на международном уровне. |
While recognizing the importance for democracy of periodic free and fair elections, a democratic system should also provide opportunities for people to participate fully in all aspects of society. |
Признавая важность регулярного проведения свободных и справедливых выборов для упрочения демократии, демократическая система должна также обеспечивать людям возможности для всестороннего участия во всех аспектах жизни общества. |
Corruption is now seen as a major obstacle to political and social stability, sustainable development, the rule of law and democratic government. |
В настоящее время коррупция считается одним из основных препятствий на пути к достижению политической и социальной стабильности, устойчивого развития, законности и демократии. |
In many societies, pluralism and the recent democratic transition had brought ethnicity to the fore and reinforced ethnic identity. |
Она добавила, что во многих обществах плюрализм и недавний переход к демократии выдвинули вопросы этнической принадлежности на первое место и способствовали укреплению этнической самобытности. |
Yet the Taiwanese also have the right to live in serenity, to lead a democratic life and to be in solidarity with the world's other peoples. |
Однако жители Тайваня тоже имеют право жить в спокойной обстановке, в условиях демократии и проявлять солидарность с другими народами мира. |
The democratic wind that is blowing through our country is far more than an irresistible movement for renewal; it holds immense hopes for our people. |
Движение к демократии, которое развивается в нашей стране, представляет собой нечто гораздо большее, чем непреодолимое стремление к обновлению, в нем заключены огромные надежды нашего народа. |
And, indeed, the democratic spirit is what we need in order to wage an effective struggle against the dark forces of international terrorism. |
И фактически, мы нуждаемся в духе демократии для ведения эффективной борьбы с темными силами международного терроризма. |