To behave as a cultured person, have a democratic and professional ethic, respect and tolerance, not using insults and violence in and out of the school; |
вести себя как культурный человек, придерживаться принципов демократии и профессиональной этики, уважения и терпимости и не прибегать к оскорблениям и насилию в школе и за ее пределами; |
In a democratic environment, it is true that adherence to and protection of the freedom of the press and the freedoms of expression and speech are among the main responsibilities of a State towards its citizens. |
В условиях демократии справедливо то, что соблюдение свобод печати и свобод самовыражения и слова и защита этих свобод относятся к числу главных обязанностей государства по отношению к его гражданам. |
Through the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa, the Office of the High Commissioner for Human Rights has indeed contributed to the increased recognition of the need to uphold and promote human rights and democratic principles by various stakeholders of the subregion. |
Деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека по линии Субрегионального центра по правам человека и демократии в Центральной Африке действительно способствует все более широкому признанию различными заинтересованными сторонами этого региона необходимости защищать и поощрять права человека и демократические принципы. |
The development of democracy assessment methodologies and governance indicator exercises contributes to the systematic assessment of a country's political life by the people in democracies and helps to answer the question: how democratic is a society in practice? |
Разработка методики оценки демократии и различных показателей управления способствует систематической оценке политической жизни страны народом в демократических странах, а также помогает ответить на вопрос: насколько демократично это общество на деле. |
Applauding the creation of the United Nations Democracy Fund, he took the view that the Fund, together with the United Nations Democracy Caucus, would advance democratic reform and the mainstreaming of human rights among the Member States. |
Приветствуя создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций, оратор выражает мнение, что этот Фонд, как и Группа по вопросам демократии Организации Объединенных Наций, будет содействовать демократическим реформам и поощрению и защите прав человека в государствах-членах. |
We therefore welcome the initiative to establish a Democracy Fund to propagate the democratic ideal, as well as the setting up of a Human Rights Council to replace the current Commission on Human Rights. |
Поэтому мы приветствуем инициативу по созданию Фонда демократии для содействия демократическому идеалу, а также создание Совета по правам человека, чтобы заменить нынешнюю Комиссию по правам человека. |
In the second preambular paragraph, the comma following the word "education" should be deleted and the phrase "democracy and good governance" should be replaced by the phrase "and democratic governance". |
Во втором пункте преамбулы следует снять запятую после слова "образованию", а слова "демократии и благому управлению" заменить словами "демократическому управлению". |
Democracy has advanced rapidly in the last thirty years in many countries but we have also witnessed instances where democratic structures have come under direct threat by internal or external destabilisation forces of a military, political or economic nature; |
В течение последних 30 лет наблюдалось стремительное развитие демократии, но вместе с тем были и примеры, когда демократические институты подвергались непосредственной угрозе вследствие воздействия внутренних или внешних дестабилизирующих факторов военного, политического или экономического характера; |
While building and reforming State institutions in new and restored democracies are crucial to the development of credible democratic Government, none of the new State institutions will work effectively unless a strong and vibrant civil society is next to them. |
Хотя создание и реформирование государственных институтов в странах новой и возрожденной демократии имеют исключительно важное значение для формирования заслуживающего доверия демократического правительства, ни один из новых государственных институтов не будет функционировать эффективно, если рядом с ним не будет прочного и активного гражданского общества. |
The protection and observance of human rights, [constitute] one of the fundamental issues of the new world democratic order today... [The Albanian] Government considers support for democracy and human rights to be the guide of its political orientation... |
Защита и соблюдение прав человека - сегодня один из фундаментальных аспектов нового мирового демократического порядка... [Албанское] правительство считает поддержку демократии и прав человека руководящим принципом своей политической ориентации... |
Recognizing that democracy and development are among the main foundations of international peace and security, the States participating in the Second International Conference of New or Restored Democracies agreed that strengthening democratic processes is a key element in consolidating peace and international security. |
Признав, что демократия и развитие являются одним из главных основ международного мира и безопасности, государства - участники Второй международной конференции стран новой или возрожденной демократии согласились с тем, что консолидация демократических процессов является ключевым элементом в деле упрочения мира и международной безопасности. |
This new model for development has as its framework the peace process and the strengthening of democratic institutions with a view to ensuring that Central America becomes a region of peace, freedom, democracy and development. |
Эта новая модель развития реализуется в рамках процесса установления мира и укрепления демократических институтов с целью превращения Центральной Америки в регион мира, свободы, демократии и развития. |
Also calls upon all Mozambican parties to continue the process of national reconciliation based, as provided for in the General Peace Agreement, on a system of multi-party democracy and the observance of democratic principles which will ensure lasting peace and political stability; |
призывает также все мозамбикские стороны продолжать процесс национального примирения на основе, как предусмотрено в Общем соглашении об установлении мира, системы многопартийной демократии и соблюдения демократических принципов, которые обеспечат прочный мир и политическую стабильность; |
(a) Law in the service of development and democracy (legal and judicial cooperation, protection and promotion of human rights, support for democratic processes and parliamentary and judicial institutions...); |
а) право на службе развития и демократии (сотрудничество в правовых и судебных вопросах, защита и поощрение прав человека, поддержка демократических процессов, оказание помощи парламентским и судебным органам...); |
In such circumstances, should not the establishment of a democratic regime in our countries be understood, in the context of a consensual vision of governance, as a transitory stage towards a democracy that would include the classic concept of the rotation of power? |
В таких условиях не может ли установление демократического режима в наших странах пониматься в контексте консенсусного видения правления как переходная стадия к демократии, которая бы включала классическую концепцию ротации власти? |
The democratic process started with the organization of municipal elections, which were a sort of school for democracy within the context of which citizens exercised their freedom of expression, freedom of speech, the virtue of tolerance and freedom of choice. |
Демократический процесс был начат с организации муниципальных выборов, которые являются своего рода школой демократии, в рамках которой граждане нашей страны осуществили свое право на свободу выражения мыслей, свободу слова, проявления терпимости и свободу выбора. |
The emphasis of democracy, governance and participation projects on the development of democratic systems, sound and good governance and citizen's participation in State affairs demonstrates an important potential for a genuine partnership between United Nations institutions, countries hosting projects, and donors. |
Уделение особого внимания демократии, управлению и участию, развитию демократических систем, умелому и надлежащему управлению, а также участию граждан в делах государства указывает на важный потенциал установления подлинного сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, странами, в которых осуществляются проекты, и донорами. |
Welcomes the efforts initiated by the Haitian authorities to promote democratization, among which must be included the successful conduct of democratic elections to Congress, the municipal councils and the office of President of the Republic; |
приветствует усилия, предпринятые властями Гаити в целях поощрения демократии, в рамках которых следует отметить успешное проведение процесса демократических выборов в конгресс и муниципальные советы и выборы президента Республики; |
(e) Most of those asked agreed on the one hand with the democratic system, whilst on the other hand criticized the reality of democracy; |
ё) большинство из опрошенных, с одной стороны, выразили согласие с демократической системой, а с другой - подвергли критике принципы демократии; |
To encourage the various branches of government in Nicaragua to continue their efforts to strengthen democracy and democratic institutions, consolidate the rule of law and find solutions to the problems that exist, within the legal framework in force. |
призвать государственные власти Никарагуа продолжать работу по укреплению демократии и ее институтов, упрочению правового государства и изысканию решений существующих проблем на действующей правовой основе. |
On behalf of the Hungarian chairmanship of the Committee of Ministers of the Council of Europe, I have the honour to transmit herewith the text of the statement by the Committee of Ministers on the Council of Europe's contribution to political and democratic stability in south-eastern Europe. |
От имени Венгрии, являющейся председателем Комитета министров Совета Европы, имею честь настоящим препроводить текст заявления Комитета министров о вкладе Совета Европы в укрепление политической стабильности и демократии в Юго-Восточной Европе. |
In addition, given the importance of constitution-making and constitutional reforms in the context of democratic transitions and peace building, OHCHR has worked with the rest of the United Nations system towards a coordinated approach to constitution-building, and this work will continue in 2008 and 2009. |
Кроме того, учитывая важность процесса разработки конституции и проведения конституционных реформ в контексте перехода к демократии и установления мира, УВКПЧ сотрудничало с остальными органами системы Организации Объединенных Наций в направлении разработки согласованного подхода к процессу институционального строительства, и эта деятельность продолжится в 2008 и 2009 годах. |
The outcome of the elections reflects the specific practice of States which have the advanced democratic feature of alternation in government (in 1990 and 1992 the parties of the left triumphed, whereas in 1996 a coalition formed of centre and right-wing parties won the elections). |
Результат выборов отражает конкретную практику государств, обладающих системой развитой демократии, предусматривающей сменяемость правительства (в 1990 и 1992 годах на выборах победили левые партии, тогда как в 1996 году победу на выборах одержала коалиция центристских и правых партий). |
(v) The Government of Equatorial Guinea should continue the dialogue with all political parties to ensure the transparency of the electoral process leading to a new legislature within the framework of plurality and democratic coexistence. |
продолжить диалог между правительством Экваториальной Гвинеи и всеми политическими партиями для обеспечения транспарентности процесса выборов в целях обновления состава органов законодательной власти на основе принципов плюрализма и демократии. |
At the regional level, El Salvador was a keen advocate of the efforts under way within the framework of the Central American Security Commission to establish a common area of democratic security to complement the counter-terrorism efforts of other subregions in the American hemisphere. |
На региональном уровне Сальвадор неизменно поддерживает усилия, предпринимаемые в рамках Центральноамериканской комиссии по безопасности в целях создания общей зоны демократии и безопасности в дополнение к мерам по борьбе с терроризмом, осуществляемым в других субрегионах Западного полушария. |