Nevertheless, the challenges to consolidating democracy around the globe remain numerous: restoring or building new democracies and preserving fragile ones, as well as improving the quality of the world's democratic institutions and practices. |
Тем не менее, задачи в деле укрепления демократии в разных частях мира по-прежнему многочисленны: восстановление или строительство новых демократий, сохранение хрупких демократий, а также повышение качества демократических институтов и демократической практики в мире. |
Our consistent support for initiatives and programmes of groups of countries with common aspirations, such as the ICNRD and the Community of Democracy, reflects our determination to promote democracy around the world as we continue to further strengthen our own democratic practices and institutions back home. |
Наша последовательная поддержка инициатив и программ группы стран, которые объединяют общие чаяния, таких как МКСНВД и Сообщества демократий, отражает нашу решимость содействовать демократии во всем мире, по мере того как мы продолжаем и далее укреплять у себя в странах свою демократическую практику и институты. |
Lastly, it was crucial to recall the role played by the media, at both national and international levels, in the promotion of democracy and the rule of law: the ongoing campaigns of misinformation only served to undermine the democratic will of peoples. |
Наконец, крайне важно напомнить о роли, которую играют в развитии демократии и верховенства права средства массовой информации как на национальном, так и на международном уровнях: непрекращающиеся кампании по дезинформации ведут лишь к подрыву демократического волеизъявления народов. |
The source recalls that the Human Rights Committee has stated that the exceptions enumerated in article 19, paragraph 3, of the Covenant may never be invoked as a justification for the muzzling of any advocacy of multi-party democracy, democratic tenets and human rights. |
Источник напоминает, что, как было заявлено Комитетом по правам человека, исключения, перечисленные в пункте 3 статьи 19 Пакта ни при каких условиях не могут служить оправданием для того, чтобы заставить замолчать каких-либо защитников многопартийной демократии, демократических принципов и прав человека. |
The rights to democratic governance and to participate in free and fair periodic elections are crucial for any democracy, but this holds especially true for a country in transition such as Cambodia. |
Права на участие в демократическом управлении и участие в свободных и справедливых периодических выборах имеют решающее значение для любой демократии, однако это особенно верно для находящейся в переходном периоде страны, такой как Камбоджа. |
Earlier that year South Africa had celebrated 18 years of democracy that had followed its first democratic elections on 27 April 1994, as well as the fifteenth anniversary of the entry into force of its Constitution on 4 February 1997. |
Ранее в этом году Южная Африка отмечала восемнадцатую годовщину установления демократии после проведения первых в стране демократических выборов 27 апреля 1994 года, а также пятнадцатую годовщину вступления в силу ее Конституции 4 февраля 1997 года. |
The private and corporate sectors should contribute to equitable and sustainable economic growth in new and restored democracies, in the absence of which democratic development is undermined. |
Частный и корпоративный сектора должны вносить свой вклад в обеспечение, на основе справедливости, устойчивого экономического роста в странах новой и возрожденной демократии, в отсутствие которого происходит подрыв процесса демократического развития; |
work to promote the culture of democracy and democratic consciousness through the formal and informal education and learning systems, the media, cultural activities, publications and electronic publishing; |
пропагандировать культуру демократии и демократического сознания через посредство формальных и неформальных систем просвещения и обучения, средств массовой информации, культурных мероприятий, публикаций и электронных средств связи; |
provide timely, appropriate and coherent support to governments and civil society organizations in their efforts to promote human rights, democracy, good governance and the capacity of citizens for democratic interaction. |
З. оказывать своевременную, необходимую и последовательную поддержку правительствам и организациям гражданского общества в их усилиях, направленных на поощрение прав человека, демократии, благого управления и на расширение возможностей граждан в плане демократического взаимодействия; |
Today, in different parts of the world, extremists, who are opposed to the very ideals of democracy, are entering the democratic process, not to abandon their violent agenda but to advance it. |
Сегодня в различных частях мира экстремисты, выступающие против самих идеалов демократии, подключаются к демократическому процессу, но не для того, чтобы отказаться от своей политики насилия, а чтобы продвигать ее вперед. |
The IPU Secretary-General welcomes the close and substantive relationship between the United Nations and the Union and supports efforts to forge a strategic partnership between the two organizations in the pursuit of world peace, security, development and democratic practice. |
Генеральный секретарь МПС приветствует тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Союзом по вопросам существа и поддерживает усилия по налаживанию между этими двумя организациями стратегического партнерства в интересах мира на планете, безопасности, развития и демократии. |
The Special Rapporteur, however, considers that his initial visit in November 2007 opened an opportunity for a frank dialogue with the authorities on the human rights reforms needed to ensure the democratic transition aimed for in the constitutional process. |
Вместе с тем Специальный докладчик считает, что его первоначальный визит в ноябре 2007 года открыл возможность для проведения откровенного диалога с властями относительно проведения реформ в области прав человека, необходимых для обеспечения перехода демократии в рамках конституционного процесса. |
The purpose of these different events is to keep national and international opinion abreast of developments in the human rights situation in Djibouti and to make an active and informative contribution to a democratic culture that promotes and protects citizens' rights and freedoms. |
Цель этих различных мероприятий заключается в том, чтобы проинформировать национальную и международную общественность о прогрессе в области прав человека и принять активное участие в популяризации культуры демократии, неотъемлемой частью которой является поощрение и защита прав человека. |
Recognizing the imperative of addressing the democratic deficit in the international financial institutions, particularly the Bretton Woods institutions, |
признавая настоятельную необходимость устранения дефицита демократии в международных финансовых учреждениях, особенно в бреттон-вудских учреждениях, |
I look forward to working with all concerned, including through my Group of Friends on Myanmar, towards a peaceful, united, democratic Myanmar with full respect for the human rights of all of its people. |
Я надеюсь на совместную работу со всеми заинтересованными сторонами, в том числе в рамках моей Группы друзей по Мьянме, в целях обеспечения мира, единства и демократии в Мьянме при полном соблюдении прав человека всего населения страны. |
In this context, the Secretary-General and his Special Adviser continue to encourage the Myanmar Government, opposition groups, and all other stakeholders to engage with the United Nations on the above agenda with a view to facilitating efforts towards democratic transition and national reconciliation. |
В этом контексте Генеральный секретарь и его Специальный советник продолжают призывать правительство Мьянмы, оппозиционные группы и все другие заинтересованные стороны поддерживать контакты с Организацией Объединенных Наций по вышеупомянутой повестке дня с целью содействия усилиям, направленным на обеспечение перехода к демократии и национального примирения. |
Our own experience and history in Nigeria leave us with no other choice than to remain unwaveringly and unambiguously on the side of the consolidation and maturation of constitutional democracy and to strongly repudiate even the slightest prospect of democratic reversal in the subregion. |
Наш собственный опыт и история в Нигерии не оставляют нам другого выбора, кроме как продолжать непоколебимо и однозначно верить в консолидацию и зрелость конституционной демократии и решительно отвергать даже малейшие перспективы отказа от демократии в этом субрегионе. |
Regarding the situation in Honduras, we call for the speedy re-establishment of democratic and constitutional legality, and we recall the inviolability of the diplomatic mission of Brazil, under the principles of the Vienna Convention. |
Что касается ситуации в Гондурасе, то мы призываем к скорейшему восстановлению демократии и конституционной законности, а также, в соответствии с принципами Венской конвенции, напоминаем о неприкосновенности дипломатической миссии Бразилии. |
It is necessary to delegitimize and reject any approach that holds up the realization of the interests of certain Powers as the only measure of democracy or employs despicable forms of intimidation and deceit in the name of freedom and democratic practices. |
Необходимо объявить незаконным и отвергнуть любой подход, в соответствии с которым единственным средством установления демократии является обеспечение интересов отдельных держав или который во имя свободы и демократии допускает использование отвратительных средств запугивания и обмана. |
In this sense, the response to the judicial crisis in Ecuador could be one such case, since the appointment of a new and independent Supreme Court was arrived at through normal democratic institutional mechanisms, even though the crisis led to the replacement of a constitutional president. |
Примером такой ситуации может служить кризис судебной системы в Эквадоре, поскольку формирование нового независимого Верховного суда осуществлялось там на основе системных механизмов институциональной демократии даже при том, что этот кризис привел к смене избранного в конституционном порядке президента. |
In the Latin American and Caribbean region, armed violence breeds insecurity, and encumbers democratic consolidation and regional integration, as well as economic and social development, which hampers the efforts of States to attain the Millennium Development Goals. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна вооруженное насилие подрывает безопасность и тормозит укрепление демократии и региональную интеграцию, а также социально-экономическое развитие, что, в свою очередь, затрудняет достижение государствами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As Africa grapples with the challenges of competitive elections in fragile democracies divided by regional, racial, religious and ethnic differences, the time has come for us to reflect on the role of competitive electoral processes in the building of our national democratic institutions. |
Сейчас, когда Африка сталкивается с проблемами проведения выборов на основе конкурентной борьбы в странах зарождающейся демократии, разделяемых разногласиями по региональному, расовому, религиозному и этническому признакам, нам пора задуматься о роли избирательных процессов на основе конкурентной борьбы в создании наших национальных демократических институтов. |
The purpose of the global day of democracy is to raise public awareness on core democratic values and the state of democracy worldwide, and to promote dialogue and tolerance. |
Цель Международного дня демократии заключается в том, чтобы повысить уровень информированности общественности по вопросам, касающимся основных демократических ценностей и состояния демократии во всем мире, а также содействовать диалогу и проявлениям терпимости. |
The Secretary-General welcomes the wide range of complementarities and synergies between the United Nations and regional and intergovernmental efforts in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national and regional levels. |
Генеральный секретарь приветствует широкое взаимодействие и взаимодополняемость усилий Организации Объединенных Наций и региональных и межправительственных организаций в деле развития, консолидации и упрочения демократии и демократической практики на местном, национальном и региональном уровнях. |
The successful conclusion of the presidential and parliamentary elections in 2007 and the peaceful and democratic transfer of power in Sierra Leone are significant achievements in the consolidation of democracy and good governance. |
Успешное проведение президентских и парламентских выборов в 2007 году, а также мирная и демократическая передача власти в Сьерра-Леоне стали важными результатами усилий по укреплению демократии и системы благого управления. |