Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократии

Примеры в контексте "Democratic - Демократии"

Примеры: Democratic - Демократии
An overwhelming majority of Member States have participated in the four conferences of new or restored democracies that have been held so far, as well as other recent forums on democracy, and have signed declarations or political statements pledging adherence to democratic principles and practices. Подавляющее большинство государств-членов принимали участие в состоявшихся четырех конференциях стран новой или возрожденной демократии, а также в других недавних форумах по вопросам демократии и подписали декларации или политические заявления, в которых они обязались придерживаться демократических принципов и практики.
One question asked is whether the United Nations can help build the foundations of democracy, whether as an "external actor" it can have a substantive positive impact upon the development of democratic governance inside countries. Один из задаваемых вопросов заключается в том, может ли Организация Объединенных Наций помогать в построении основ демократии, может ли она в качестве «внешнего действующего лица» оказывать существенное позитивное влияние на развитие демократического управления внутри стран.
Plenary sessions of the Congress have been devoted to the role of NGOs in the development and consolidation of democracy, democratic standards in NGO legislation, public monitoring of elections and voter education, and issues of regional cooperation. Пленарные заседания на Конгрессе были посвящены роли НПО в построении и консолидации демократии, демократическим стандартам в законодательном регулировании НПО, общественному мониторингу выборов и просвещению избирателей, вопросам регионального сотрудничества.
It should become a principle of international relations that democracy and democratization must be supported in all situations; that democratic societies should forego any opportunistic benefits that may come from supporting the enemies of democracy. Поддержка демократии и демократизации в любой ситуации, а также требование от демократических обществ отказа от любых оппортунистических выгод, которые может принести поддержка врагов демократии, должны стать принципом международных отношений.
This form of economic planning implies some process of democratic and participatory decision-making within the economy and within firms itself in the form of industrial democracy. Обычно это предполагает определенную форму демократического принятия решений в рамках экономики или внутри фирм, в форме экономической демократии или промышленной демократии.
Continuous deepening of the parliamentary and federal natures of the Union, rather than more international treaties, institutions, and bodies established in accord with various agreements, is the way to enhance the democratic and open values of the Union. Постоянное углубление парламентского и федерального характера Союза, скорее чем дальнейшие международные соглашения, институты и органы, основанные в соответствии с различными соглашениями, приведет к усилению ценностей демократии и открытости Союза.
With its own human rights record in question, the US, which had been the democratic teacher of the post-war world, is in a much weaker position to give lessons and set standards. При их собственном положении с правами человека под вопросом, Соединенные Штаты, которые были учителем демократии послевоенного мира, находятся в гораздо более слабом положении, чтобы давать уроки и устанавливать стандарты.
The increasing relevance of the programme in the current global context of heightened State interest in democratic transition and the establishment and strengthening of national human rights infrastructures has brought about a corresponding increase in demand from States seeking assistance under the programme. Растущая значимость этой программы в существующих глобальных условиях, когда государства проявляют растущий интерес к вопросам перехода к демократии и к созданию и укреплению национальных инфраструктур в области прав человека, повлекла за собой соответствующий рост спроса со стороны государств, запрашивающих помощь в рамках программы.
Similarly, the growing interdependence among nations, exemplified by the increasing reliance of developed countries on developing country markets for export growth, suggests the need for dialogue to define the rules of the game on a more participatory and democratic basis. Усиление взаимозависимости между странами, о чем свидетельствует все более широкое использование развитыми странами рынков развивающихся стран для расширения своего экспорта, также обусловливает необходимость диалога с целью установления "правил игры" на основе более широкого участия и демократии.
Based upon the concerns outlined above, the Secretary-General believes that the involvement of the Electoral Assistance Division in democratic consolidation should be very carefully delimited in order to ensure that any programmes undertaken are truly within the implementation capabilities of the Division. С учетом изложенных выше моментов Генеральный секретарь считает, что участие Отдела по оказанию помощи в проведении выборов в усилиях по укреплению демократии должно быть очень четко определено, с тем чтобы любые осуществляемые программы действительно соответствовали реализационным возможностям Отдела.
This period, known as the "democratic transition", was reflected in the assumption of office by two civilian Governments, the first from 1986 to 1991 and the second from 1991 to 1996. В этот период, получивший название "периода продвижения к демократии", у власти находилось два гражданских правительства: с 1986 по 1991 год и с 1991 по 1996 год.
Suffrage shall constitute the foundation of the representative democratic regime and shall be based on the universal, direct and equal, individual and secret, free and compulsory vote, by public ballot and under the system of proportional representation. Избирательная система является основой режима представительной демократии и строится на всеобщем, прямом и равном, личном и тайном, свободном и обязательном голосовании, публичном подсчете голосов и пропорциональной системе представительства.
(b) To establish the democratic, participatory, intercultural and bilingual nature of national education, in response to national reality; Ь) в соответствии с потребностями реальной жизни закрепить в системе просвещения Боливии черты представительной демократии, культурного многообразия и двуязычия;
In introducing the report, the representative of Ukraine highlighted the changes that the country had undergone since the report's submission in 1991, in particular, the transition from a totalitarian to a democratic regime. Представляя доклад, представитель Украины подчеркнула те изменения, которые произошли в стране со времени представления доклада в 1991 году, в частности переход от тоталитарного режима к демократии.
It would seem wise today to tackle the democratic phenomenon by including in the rules and in the basic foundation of democracy a peacemaking dimension that, while stemming from our socio-political realities and our own world view, would fit into a global framework. Говоря о феномене демократии сегодня, представляется мудрым решением включить в правила и основные принципы демократии параметры миростроительства, которые могли бы, основываясь на наших социально-политических реалиях и нашем собственном мировоззрении, вписываться в мировые рамки.
And what you see, something else, the United States, the hub of democracy around the world, they don't seem to really be supporting democratic countries all around the world. И ещё, вы видите кое-что ещё Соединенные Штаты, оплот мировой демократии, на самом деле, кажется, не очень-то спешат поддерживать демократические режимы по всему миру.
Rather, the current violence is directed against the democratic political system which has been worked out by the Government and FMLN, with the support of all political forces, with the aim of building up through consensus the rule of law and a stable and functioning democracy. Нынешнее насилие скорее направлено против демократической политической системы, которая была одобрена правительством и ФНОФМ при поддержке всех политических сил с целью создания на основе консенсуса дееспособного и стабильного правового государства и демократии.
The current negotiation process has three goals: the return of the President, the restoration of democracy, as called for in the Governors Island Agreement, and the establishment of a democratic base on which to build current efforts. Нынешние переговоры преследуют три цели: возвращение президента, восстановление демократии, как об этом говорится в Соглашении Гавернорс-Айленд, и формирование демократической основы, призванной закрепить предпринимаемые в настоящее время усилия.
The success of the democratic experience in South Africa will make a specific contribution to the progress of democracy everywhere in the world and will serve as encouragement to the settlement of disputes by peaceful means. Успех демократического процесса в Южной Африке станет конкретным вкладом в прогресс демократии повсюду в мире и будет служить примером урегулирования разногласий мирным путем.
Not only does the democratic process to be nurtured and consolidated require superstructural assistance from the United Nations system, but it is also essential for democracies to be supported in the achievement of their core economic and social goals. С целью поддержания и укрепления демократического процесса необходимо не только оказание особой помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций, но также существенно необходимо, чтобы демократии получали поддержку в деле достижения их основных экономических и социальных целей.
A multiparty political system, free and independent media, the building of a political culture through civic education, regular elections, the creation and strengthening of democratic structures of government, and respect for the rule of law are some of the most important aspects. Многопартийная политическая система, свободные и независимые средства массовой информации, создание политической культуры на основе распространения знаний в области гражданских прав, регулярно проводимые выборы, создание и укрепление демократических структур управления, а также уважение правопорядка - таковы наиболее важные аспекты демократии.
He assured the mission that the programme for transition to civil democratic rule was irreversible, that three years were needed to bring about a multi-party democracy representing all the States in the Federation and that the military leadership had no intention of staying in power beyond October 1998. Он заверил миссию, что программа перехода к гражданскому демократическому правлению является необратимой, что трехлетний период необходим для обеспечения перехода к системе многопартийной демократии, в которой были бы представлены все штаты федерации, и что у военного руководства нет намерений оставаться у власти после октября 1998 года.
The Government and UNDP agreed on the need for a democratic political environment as advocated by the Sovereign National Conference in order to improve the execution and impact of development cooperation programmes, those of UNDP in particular. В ходе проведения обзора правительство и ПРООН согласились с тем, что для улучшения осуществления и повышения эффективности программ сотрудничества в области развития, особенно программ ПРООН, необходимо создать на принципах демократии такие политические условия, о которых говорилось на Высшей национальной конференции.
First and foremost, it should be turned into a democratic organization in which relations among Member States as well as between the United Nations and each Member State are based on democracy and equality. Прежде всего, она должна быть превращена в демократическую организацию, в которой отношения между государствами-членами, а также между Организацией Объединенных Наций и каждым государством-членом, основывались бы на демократии и равенстве.
Along with the aforementioned, a key role in the strengthening of democracy will be the strengthening of the machinery for the protection of human rights, since these are a fundamental and irreplaceable pillar of any society that claims to be truly democratic. Наряду с вышеупомянутым для укрепления демократии потребуется прежде всего улучшение механизма по защите прав человека, так как они являются незаменимой опорой любого общества, которое считает себя подлинно демократичным.