Democratization requires a comprehensive approach, addressing not only the holding of free and fair elections, but also the construction of a political culture of democracy and the development and maintenance of institutions to support the ongoing practice of democratic politics. |
Демократизация требует всестороннего подхода, предусматривающего не только проведение свободных и беспристрастных выборов, но также и формирование политической культуры демократии и создание и сохранение учреждений, поддерживающих проводимую деятельность по осуществлению демократической политики. |
The success of a democracy requires informed and civil discourse and respect for the rule of law and the democratic process, including the expression of the public will through free and fair elections. |
Успех демократии требует информированного и цивилизованного обсуждения и уважения норм права и демократического процесса, включая выражение общественной воли посредством свободных и справедливых выборов. |
Since 1989, more than 20 African nations have embraced democratic government, including South Africa, whose peaceful transition from apartheid to multi-party democracy is one of the landmarks of this century. |
С 1989 года свыше 20 африканских государств вступили на путь демократического правления, в том числе Южная Африка, мирный переход которой от апартеида к многопартийной демократии - одно из эпохальных событий этого века. |
In addition, such a mechanism would make it possible for the Organization to contribute a great deal to the transition of newly emerged countries towards democracy and to make them realize all the benefits to be gained by building a society on democratic principles. |
Кроме того такой механизм позволил бы Организации в значительной степени способствовать переходу вновь возникших стран к демократии и содействовать осознанию ими всех благ, которых можно добиться за счет построения общества на демократических принципах. |
The Philippines took the initiative to unite countries and peoples which had experienced democratic renewal into a movement which was to be called the "Newly Restored Democracies". |
Филиппины выступили с инициативой объединения стран и народов, переживающих демократическое возрождение, в рамках нового движения, впоследствии названного "Страны возрожденной демократии". |
In the chapter on observations and recommendations, the report of the Secretary-General indicates the need for the United Nations system to integrate civil society into its efforts to consolidate democratic developments. |
В главе доклада, посвященной замечаниям и рекомендациям, указывается на необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций включала гражданское общество в свои усилия по укреплению развития демократии. |
In 1994, which had been proclaimed International Year of the Family, Colombia commemorated the event within a context of strengthened democratic processes, decentralization, civic participation and peace. |
В связи с тем, что 1994 год был провозглашен Международным годом семьи, Колумбия провела приуроченные к нему мероприятия в контексте укрепления процессов демократии, децентрализации, участия общественности и сохранения мира. |
He also asked whether the former elected President would continue to be held in detention, in violation of all democratic principles. |
Кроме того, будет ли бывший избранный Президент по-прежнему содержаться в заключении в нарушение всех принципов демократии? |
Mrs. EVATT said that Switzerland had a long-standing democratic tradition and respect for human rights and it was regrettable that it had entered reservations to the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что в Швейцарии имеются давние традиции демократии и соблюдения прав человека, и в этой связи достойно сожаления то, что она сделала оговорки к Пакту. |
As a democratic country, Venezuela had always supported initiatives to strengthen the international human rights regime and to determine those mechanisms which could best meet the needs of the human person and respond to the legitimate aspirations of civil society. |
Верная идеалам демократии, Венесуэла всегда поддерживала инициативы, направленные на укрепление международного режима в области прав человека и создание механизмов, наилучшим образом отвечающих интересам личности и законным чаяниям гражданского общества. |
The Federal Government took this unusual step in order to make it clear that it was no longer prepared to accept the continuing right-wing extremist statements with which these two persons called in public for the fight against the free democratic basic order. |
Федеральное правительство пошло на этот шаг, с тем чтобы ясно заявить о том, что оно больше не намерено мириться с дальнейшими экстремистскими заявлениями, посредством которых эти два лица призывали население к борьбе против принципов свободы и демократии. |
The schools were also required to develop children's sense of responsibility and to teach them their rights and duties in a free and democratic society. |
Они должны также воспитывать у них чувство ответственности и ознакомлять их с их правами и обязанностями в обществе, основанном на принципах свободы и демократии. |
We are heartened that with the adoption of other important documents, such as the Electoral Bill, the Transitional Executive Council (TEC) has simultaneously commenced its work of overseeing the preparation for and transition to a democratic order in South Africa. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что с принятием других важных документов, таких, как Закон о выборах, Переходный исполнительный совет (ПИС) одновременно приступил к выполнению своих функций по наблюдению за подготовкой к переходу Южной Африки к демократии и обеспечению самого процесса такого перехода. |
At this important juncture we urge all parties in South Africa, including those which did not participate fully in the multi-party talks, to respect the agreements reached during the difficult negotiations and to recommit themselves to democratic principles. |
В этот важный момент мы обращаемся ко всем сторонам в Южной Африке, в том числе и тем, которые не приняли полноценного участия в многосторонних переговорах, с призывом соблюдать достигнутые в ходе трудных переговоров договоренности и подтвердить свою приверженность принципам демократии. |
Having learned the lessons of a difficult democratic transition, which ripped the social fabric and cast into doubt the achievements of its development process, the population of Togo is more aware than ever before of the need to preserve and strengthen its unity. |
Население Того, извлекшее уроки из опыта трудного периода перехода к демократии, когда была разрушена социальная ткань общества и оказались под угрозой успехи, достигнутые в ходе процесса развития, сейчас более чем когда-либо ранее осознает потребность в сохранении и укреплении своего единства. |
SPECA is widely considered as a contribution to a more democratic, economically better off and more stable world and as such strongly deserving of political and material support from other member countries. |
Считается, что СПЕКА явится важным вкладом в процесс укрепления демократии, обеспечения экономического благосостояния и упрочения стабильности и поэтому заслуживает политической и материальной поддержки со стороны других стран. |
She especially expressed on behalf of CONGO Board members their commitments to human rights, democratic governance and their reiteration of the values of freedom, equality, solidarity, tolerance, and respect for nature and shared responsibility. |
От имени членов президиума Конференции неправительственных организаций она особо подчеркнула их приверженность делу защиты прав человека, демократии и пропаганды ценностей свободы, равенства, солидарности, терпимости, бережного отношения к природе и общей ответственности. |
In that connection, he raised the issue of due recognition of such associations by the States concerned, based on an agreed set of rules designed, inter alia, to ensure their democratic functioning, transparency and, thus, overall credibility and legitimacy. |
В этой связи он затронул вопрос о надлежащем признании таких ассоциаций соответствующими государствами на основе утвержденного свода норм, призванных обеспечивать, в частности, их функционирование на принципах демократии и гласности, гарантируя им, таким образом, статус авторитетных и законных образований. |
To broaden the understanding and promote the implementation and dissemination of the norms, rules and guidelines that apply to multi-party pluralism and democratic processes; |
способствовать более глубокому пониманию норм, правил и руководящих принципов деятельности на основе многопартийного плюрализма и развития демократии и содействовать их осуществлению и распространению; |
Concerted international effort is needed to support democracy, not merely for the sake of one leader or one election, but as part of the ongoing process of laying the foundations of democratic institutions. |
Необходимы согласованные международные усилия для поддержки демократии, и не только ради какого-то одного лидера или одних выборов, а как часть продолжающегося процесса закладки основ демократических институтов. |
We believe that the greatest threat to our democracy today is that presented by the menace of organized crime and drug trafficking, whose combined resources, derived from their illegal activities, enable them to corrupt our democratic institutions at the highest level. |
Мы полагаем, что наибольшую опасность для нашей демократии сегодня представляют организованная преступность и оборот наркотиков, объединенные ресурсы которых, полученные от их незаконной деятельности, позволяют им коррумпировать наши демократические институты на самом высоком уровне. |
We believe that the strengthening of democratic institutions, which guarantee the rule of law, the promotion of the values of democracy and respect for human rights, is of paramount importance. |
Мы считаем, что укрепление демократических институтов, которое гарантирует правопорядок, поддержку ценностей демократии и уважение прав человека, имеет непреходящее значение. |
Another reason for making this statement is to demonstrate our belief that no better tribute can be paid to democracy than to continue to discuss it, and to do so in a democratic way. |
Другой причиной, лежащей в основе этого выступления, является стремление подтвердить нашу веру в то, что лучшим вкладом, который мы можем внести в дело демократии, является продолжение обсуждения, при этом обсуждения демократичного, этой темы, продолжая следовать по демократическому пути. |
This course will address such subjects as the holding of elections, checks and balances, education for democracy, and other subjects which will enhance the democratic process. |
Этот курс охватит такие темы, как проведение выборов, ограничения и противовесы, просвещение в области демократии, а также другие вопросы укрепления демократического процесса. |
Norway has decided to assist the new South Africa during the five-year transition period in the consolidation of democracy and the establishment of democratic institutions, human rights and the rule of law. |
Норвегия приняла решение оказывать новому правительству Южной Африки в течение пятилетнего переходного периода помощь в области укрепления демократии и создания демократических институтов, защиты прав человека и обеспечения правопорядка. |