It is also time to close a chapter of history following two world wars and to move forward in our quest for collective security by working together in a much more inclusive, transparent and democratic manner. |
Настало также время закрыть главу в истории после двух мировых войн и приступить к совместному строительству системы коллективной безопасности на основе совместных усилий с учетом принципа всеобщего участия, транспарентности и демократии. |
While the protection of human rights is first and foremost the responsibility of States, a cooperative global effort in the face of daunting challenges, such as conflict, natural calamities, democratic deficits, impunity, poverty and discrimination, is also increasingly required. |
Хотя защита прав человека является прежде всего обязанностью государств, совместные глобальные усилия по решению стоящих проблем, таких как конфликты, стихийные бедствия, дефицит демократии, безнаказанность, нищета и дискриминация, также становятся все более востребованными. |
Of the initiatives taken to counter that democratic deficit, the best example is the procedure for parliamentary oversight of the World Trade Organization, which is organized jointly by IPU and the European Parliament. |
В качестве наилучшего примера инициатив по устранению такой нехватки демократии была названа процедура парламентского надзора за работой Всемирной торговой организации, который осуществляется совместно МПС и Европейским парламентом. |
After the 2010 elections, 2011 will be a critical year for the Secretary-General's engagement to work with all parties concerned to help facilitate an inclusive political process and for enabling a civilian democratic transition. |
После проведения намеченных на 2010 год выборов 2011 год будет чрезвычайно важным годом в плане налаживания Генеральным секретарем взаимодействия в целях совместной работы со всеми заинтересованными сторонами в поддержку осуществления всеобъемлющего политического процесса и обеспечения возможностей для перехода к демократии под руководством гражданского общества. |
The ethical guidelines address five aspects: social and economic justice, participative democratic justice, intergenerational and interpersonal justice, transnational justice and impartial justice. |
Этические нормы касаются пяти областей: социальной и экономической справедливости; справедливости, основанной на участии и демократии; справедливости межпоколенческих и межличностных отношений; транснациональной справедливости; и справедливости, основанной на беспристрастности. |
Under that system - known as the Frontier Crimes Regulation or Jirga system, an assembly of elders decided all matters in a democratic and egalitarian manner. |
В соответствии с этой системой, известной под названием Постановление о борьбе с преступностью в приграничных районах, или системой «джирга», все вопросы решаются советом старейшин на основе демократии и равноправия. |
He had been asked informally by some Member States whether the Board should vote on the issue, but while voting was democratic, it was consensus that was in the tradition of the Organization. |
Представители некоторых государств-членов спрашивали его в неофи-циальных беседах, следует ли Совету голосовать по этому вопросу, но, хотя голосование и является инструментом демократии, в традициях Организации принят консенсус. |
It welcomes the timely delivery of the first proposals for amending the constitution and encourages the Egyptian authorities to continue in their commitment to political reform and to create an environment for thorough democratic transition, including by lifting the state of emergency. |
Он приветствует своевременное представление первых предложений по внесению поправок в конституцию и призывает египетские власти сохранять приверженность проведению политической реформы и создавать условия для полного перехода к демократии, в том числе посредством отмены чрезвычайного положения. |
The fact that the people of southern Sudan voted overwhelmingly to establish a separate State was in part a reflection of a democratic deficit in the governance of a united Sudan. |
Тот факт, что большинство жителей южной части Судана проголосовали за создание отдельного государства, отчасти свидетельствовал о дефиците демократии в управлении единым Суданом. |
The political pillar encompasses respect for the rule of law, respect for democratic and human rights as well as a well-functioning, fair and transparent judiciary system. |
Политический принцип включает уважение верховенства закона, уважение демократии и прав человека, а также хорошо функционирующую, справедливую и прозрачную судебную систему. |
(b) Working with the relevant institutions and ministries to promote and protect human rights, reinforce democratic principles and consolidate the participation of citizens; |
Ь) совместно с заинтересованными учреждениями и министерствами следить за поощрением и защитой прав человека, укреплением принципов демократии и активизацией участия населения; |
I therefore encourage the international community to gradually shift its engagement in the country from support for the peace process to assistance in the areas of recovery, development and democratic consolidation. |
Поэтому я призываю международное сообщество постепенно перейти в своей деятельности в этой стране от поддержки мирного процесса к оказанию помощи в области восстановления, развития и укрепления демократии. |
Other journalists and media workers were targeted for participating in non-governmental organizations (NGOs), their democratic activism or working and advocating for the rights of certain groups of people, such as minorities. |
Другие журналисты и работники СМИ преследовались за участие в деятельности неправительственных организаций (НПО), активную поддержку демократии и проведение работы и выступления в защиту прав отдельных групп населения, например меньшинств. |
We focus on education and on cultivating a culture of democracy to ensure that democratic development will be advanced by the people themselves. |
Наши усилия сосредоточены на деятельности по просвещению населения и воспитанию культуры демократии, с тем чтобы задачу развития демократии могли решать уже сами люди. |
The United Nations Democracy Fund has enhanced the Organization's efforts by providing grants, especially to local non-governmental organizations, to strengthen the voice of civil society, promote human rights and encourage the participation of marginalized groups in democratic processes. |
Фонд демократии Организации Объединенных Наций содействовал активизации усилий Организации путем предоставления субсидий в первую очередь местным неправительственным организациям, с тем чтобы возвысить голос гражданского общества, обеспечить развитие прав человека и поощрять участие маргинализированных групп в демократических процессах. |
Since 2008, UNDP and the National Institute for Democracy and Human Rights have been implementing a joint project on strengthening and further developing the country's democratic processes in respect of elections. |
С 2008 года осуществляется совместная работа ПРООН и Туркменского национального института демократии и прав человека при Президенте Туркменистана по дальнейшему углублению и развитию в Туркменистане демократических процессов в избирательной сфере. |
For a political system to be truly democratic, it has to allow minorities a voice of their own, to articulate their distinct concerns and seek redress and thereby lay a sure base for deliberative democracy. |
Политическая система только тогда может называться истинно демократической, когда она обеспечивает меньшинствам возможность заявлять о своих интересах, формулировать свои специфические запросы и пользоваться судебной защитой, т.е. когда заложена надёжная основа совещательной демократии. |
The Centre for Democracy and Development remains focused on capacity-building work and policy advocacy, and on acting as a reference point for research on democratic governance, human security and people-centred development. |
Центр содействия демократии и развитию по-прежнему сосредоточивает свою деятельность на расширении потенциала и поддержке определенной политики, а также осуществлении координационных функций исследований по вопросам демократического управления, человеческой безопасности и развития в интересах людей. |
We also welcome the successful holding of the village elections of 9 October 2009 without major incident, proving that the Timorese people are committed to democracy and that the political parties are demonstrating respect for democratic principles and processes. |
Мы также приветствуем успешное, без крупных инцидентов проведение 9 октября 2009 года поселковых выборов, что свидетельствует о приверженности тиморского народа демократии и об уважении политическими партиями демократических принципов и процессов. |
Her Government was supporting regional mechanisms aimed at strengthening democracy within the framework of both organizations and reaffirmed its commitment to the preservation of democratic institutions, the rule of law, constitutional order, social peace and absolute respect for human rights. |
Правительство Аргентины поддерживает региональные механизмы, нацеленные на укрепление демократии в рамках обеих организаций, и подтверждает свою приверженность сохранению демократических институтов, верховенству права, конституционному порядку, социальному миру и абсолютному уважению прав человека. |
Therefore, the Special Rapporteur is concerned about the narrowing of the political space in Cambodia, which is not conducive to promoting and strengthening a democratic culture in the country. |
Поэтому Специальный докладчик обеспокоен сужением возможностей для участия в политической жизни в Камбодже, что неблагоприятно влияет на поощрение и укрепление в стране демократии. |
Since the restoration of independence, Latvia started its path as a democratic and sovereign State and acceded to more than 50 international human rights instruments, including the core human rights treaties. |
С момента восстановления независимости Латвия вступила на путь демократии и суверенитета и присоединилась более чем к 50 международным договорам о правах человека, включая ключевые правозащитные документы. |
The Institute is therefore expected to blend the requisite virtues of good governance based on the rule of law with the commitment to building functional institutions to uphold a democratic culture. |
В этой связи предполагается, что Институт в своей деятельности будет сочетать необходимые элементы благого управления, основанные на верховенстве права, и приверженность созданию действенных институтов для поддержания культуры демократии. |
The Special Rapporteur holds the view that central to any democratic transition, anchored in important human rights principles, including participation, empowerment, transparency, accountability and non-discrimination, is the effective functioning and integrity of State institutions and bodies. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что центральным элементом любого перехода к демократии является эффективное функционирование и надежность государственных институтов и органов, основанные на таких важных принципах прав человека, как участие, расширение прав и возможностей, транспарентность, подотчетность и недискриминация. |
Respect for human rights, including both broad categories of civil and political rights and economic, social and cultural rights, is a crucial feature of any democratic transition. |
Уважение прав человека, включающее и такие широкие категории, как гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права, является одной из основных характеристик любого перехода к демократии. |