Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократии

Примеры в контексте "Democratic - Демократии"

Примеры: Democratic - Демократии
The Special Rapporteur reiterated that a refusal to prohibit organizations and political parties that practise incitement to racial discrimination is no argument for democracy, but, quite the contrary, creates a democratic paradox by protecting organizations that frequently endanger the very foundations of democracy. Специальный докладчик вновь подтвердил, что отказ от запрещения организаций и политических партий, занимающихся подстрекательством к расовой дискриминации, не является аргументом в пользу демократии, а, совсем напротив, создает демократический парадокс, защищая организации, которые часто угрожают самим основам демократии.
"2. Individuals, groups, institutions and non-governmental organizations have an important role to play and a responsibility in safeguarding democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and contributing to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes. Отдельным лицам, группам, учреждениям и неправительственным организациям надлежит играть важную роль и нести ответственность в деле обеспечения демократии, поощрения прав человека и основных свобод и содействия поощрению и развитию демократических обществ, институтов и процессов.
In order to discuss all of these topics in depth and to highlight women's role in democratic societies, Estonia will host, in February 2003, a major international conference on women and democracy. Для того чтобы всесторонне обсудить эти вопросы и подчеркнуть роль женщин в демократическом обществе, Эстония намерена провести у себя международную конференцию, посвященную проблеме женщин и демократии.
When we recently had a discussion here in the Council on Kosovo, we noted the paradoxical results of democracy: the successful democratic elections in Yugoslavia, which we all welcome, led to increased tensions in Kosovo because they dampened the hopes of Kosovars who wanted independence. При проведении недавно здесь, в Совете, прений по Косово, мы отметили парадоксальные результаты демократии: успех демократических выборов в Югославии, которому мы все рады, привел к обострению напряженности в Косово из-за того, что он заглушил надежды косовцев, которые желали независимости.
Electoral assistance and the promotion of democracy had become one of the core tasks of the United Nations, which was a clear affirmation of democratic principles by the international community, for there was no democracy without periodic and genuine elections. Помощь в проведении выборов и содействие в деле укрепления демократии стали одной из главных задач Организации Объединенных Наций, и это недвусмысленно подтверждает демократические принципы международного сообщества, т.к. невозможно обеспечить демократию без периодических и подлинных выборов.
Since the release of all political prisoners was essential to the democratic transition process, he hoped that the Special Rapporteur's visit would give him an opportunity to investigate their situation and to press for their unconditional release and for humanitarian access to them. Считая, что освобождение всех политических заключенных является необходимым условием перехода к демократии, оратор надеется, что поездка Специального докладчика даст последнему возможность изучить обстановку и потребовать освобождения заключенных и обеспечения доступа к гуманитарной помощи.
The Committee is aware of the difficulty of overcoming the inheritance of an authoritarian system in the transition to a democratic system and the challenges emanating from the rebuilding of State structures following the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic. Комитет учитывает трудности, связанные с преодолением наследия авторитарной системы при переходе к демократии, и проблемы, вызванные перестройкой государственных структур после разделения Чешской и Словацкой Федеративной Республики.
That instrument was a tangible and real sign of the efforts undertaken by the Governments and civil societies of the member countries with a view to ensuring a democratic environment, which was fundamental to achieving development and prosperity. Этот документ является конкретным и реальным выражением приверженности правительств и гражданского общества делу обеспечения демократии, которая является основополагающим условием достижения развития и процветания.
Nevertheless, observers have commented that, during the democratic transition, the Gypsy communities suffered not only from increasing social disadvantages, but also from attacks from the far right and from discriminatory measures by institutions, the State and local government. Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в период перехода к демократии цыганские общины не только оказались в тяжелом социальном положении, но и стали страдать от нападок со стороны ультраправых и, более того, от институциональных дискриминационных мер со стороны государства и местных органов власти.
My delegation wishes to assure members of the Council that in the meantime, we the Timorese will continue our national dialogue so that we may reconcile and heal the wounds of the past which will further contribute to a peaceful, stable, democratic and united country. Моя делегация хотела бы заверить членов Совета в том, что мы, тиморцы, будем продолжать свой национальный диалог, с тем чтобы добиться примирения и залечить раны прошлого, что явится дальнейшим вкладом в укрепление мира, стабильности, демократии и единства в нашей стране.
The table includes grants which the Board recommended at its twenty-sixth session, in February 2007, for projects identified in priority regions for the year 2007, namely Africa, Asia and emerging democratic States, in particular the Commonwealth of Independent States. Таблица включает в себя данные о субсидиях, которые Совет рекомендовал на своей двадцать шестой сессии в феврале 2007 года на проекты, обозначенные в приоритетных регионах на 2007 год, а именно: в Африке, Азии и государствах нарождающейся демократии, в частности в Содружестве Независимых Государств.
The Working Group is concerned that in numerous post-conflict situations or democratic transitions following a period of widespread human rights violations, disappearances frequently remain unresolved and persecution of people working on disappearance cases continues for many years. Рабочая группа обеспокоена тем, что во многих постконфликтных ситуациях или в условиях перехода к демократии, следующего за периодом широко распространенных нарушений прав человека, случаи насильственного исчезновения зачастую остаются невыясненными, а преследование лиц, занимающихся расследованием случаев исчезновения, продолжается на протяжении многих лет.
Those efforts need to be translated into the rapid implementation of the reform, curriculum changes and the development of teaching materials that also include appropriate contents for democratic civic education and education for participation. Эти усилия должны привести к оперативному осуществлению реформы, пересмотру учебных программ и подго-товке учебных материалов, которые, в частности, включают надлежащие материалы по воспитанию в духе гражданского общества и демократии и в духе участия общественности.
At the meeting, the Government of the Central African Republic presented three papers, on policy and strategy for a republican army in a development and democratic setting; on a national programme for demobilization and reintegration; and on self-employment and security through arms collecting. На этом совещании правительство Центральноафриканской Республики представило три документа: о политике и стратегии в отношении роли республиканской армии в условиях развития и демократии; о национальной программе демобилизации и реинтеграции; о программе обеспечения самостоятельной занятости и безопасности путем сбора оружия.
Alexander Dubcek, the leader of the Czechoslovak communists and the symbol of the Prague Spring, personified hope for democratic evolution, real pluralism, and a peaceful way to a state governed by law and respectful of human rights. Александр Дубчек, лидер коммунистов Чехословакии и символ Пражской весны, олицетворял надежду демократии, настоящего плюрализма и мирного пути развития государства, управляемого законом и уважением к правам человека.
After the aggression waged against it and the period of peace-building that followed, Croatia was now focusing on strengthening democratic processes, including the rule of law, and monitoring observance of economic, social and cultural rights as well as civil and political rights. Пережив агрессию и пройдя затем через период миростроительства, Хорватия придает первостепенное значение укреплению демократии, а значит, и законности, заботе о соблюдении экономических, социальных и культурных, равно как и гражданских и политических прав.
It is a cliché, but nonetheless true, that the EU suffers from a "democratic deficit." Это клише, но, тем не менее, верно то, что Евросоюз страдает от «дефицита демократии».
Independently of the legitimacy of democracy and the rule of law as part of the State framework for realizing human rights, and of their gradual dissemination worldwide, democratic systems of government are faced in many countries with problems related to their functioning, representativeness and legitimacy. Независимо от легитимности демократии и правового государства, в том числе функциональных государственных структур и реализации прав человека, а также от ее постепенного всеобщего распространения, демократические системы государственного управления во многих странах сталкиваются с проблемами функционирования, представительности и легитимности.
A dialogue on democracy promotion strategies was organized in New York on 18 July 2006, a dialogue on democratic transitions was sponsored by the Hungarian Government in Budapest on 23 and 24 April 2007. 18 июля 2006 года в Нью-Йорке был проведен диалог о стратегиях укрепления демократии; 23 и 24 апреля 2007 года под эгидой правительства Венгрии в Будапеште состоялся диалог о демократическом переходном периоде.
The Council recognizes and commends the important role played by the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau towards helping consolidate peace, democracy and the rule of law, including the strengthening of democratic institutions, and expresses its appreciation for the activities of the Office. Совет признает и приветствует ту важную роль, которую играет Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау в деле содействия укреплению мира, демократии и верховенства права, включая укрепление демократических институтов, и выражает Отделению свою признательность за его деятельность.
In the political realm, they agreed to underscore the commitment of the countries of South America to democracy and decided that participation in future South American gatherings would hinge on the preservation of the rule of law and full respect for democratic values and procedures. В политической области они согласились подчеркнуть приверженность стран Южной Америки демократии и решили, что обсуждения в ходе будущих южноамериканских встреч будут вращаться вокруг сохранения правопорядка и полного уважения демократических ценностей и процедур.
This is the time of the universal spread of democracy, but also the time of democratic respect for the different ways in which democracy is lived. Это эпоха не только распространения демократии во всем мире, но и эпоха демократического уважения различных моделей развития и осуществления демократии.
One of the important areas of Polish engagement in enhancing democratic values is the Forum on the Future of Democracy, aimed at strengthening democracy, political freedoms and citizens' participation, established at the Warsaw Summit of the Council of Europe in May 2005. Одно из важных направлений участия Польши в укреплении демократических ценностей связано с деятельностью Форума «За будущее демократии», учрежденного на Варшавском саммите Совета Европы в мае 2005 года в целях упрочения демократии, укрепления политических свобод и расширения участия граждан в жизни общества.
Also, since authentic democratic governance is also the best way to eliminate discrimination and social exclusion and reinforce social cohesion, UNESCO has developed an important human rights, democracy and peace programme. Помимо этого, поскольку подлинно демократическое управление также является наиболее эффективным средством борьбы с дискриминацией и социальной изоляцией и фактором укрепления социальной сплоченности общества, ЮНЕСКО разработала важную программу в области прав человека, демократии и мира.
This poses dramatic questions about the place of democratic values in international affairs, about the effectiveness of action in support of democracy, and about the way in which democracy is to be understood. В связи с этим возникают серьезные вопросы о месте демократических ценностей в международных отношениях, об эффективности действий в поддержку демократии и о том, как правильно понимать демократию.