Thus we pursue the democratic ideal: democracy at the level of the United Nations, democracy at the regional level and democracy within the nation. |
Таким образом, мы добиваемся реализации демократических идеалов: укрепление демократии на уровне Организации Объединенных Наций, укрепление демократии на региональном уровне и укрепление демократии на национальном уровне. |
Long ago, during the sixties and seventies, the magic solution to attain the complete democracy and social progress that some preached was through free and transparent elections, although in certain select circumstances the elections were neither very democratic nor very transparent. |
Довольно давно, в 1960е и 1970е годы, проповедуемая некоторыми чудесная формула достижения полной демократии и социального прогресса сводилась к свободным и транспарентным выборам, хотя в некоторых «отдельных» случаях выборы не были ни демократическими, ни достаточно транспарентными. |
The Brazilian democratic transition reached its highest point at the end of the decade of 1980, with the raising of the principles of human dignity and participative democracy to the condition of basis of the Government action. |
Процесс демократических преобразований в Бразилии достиг своей кульминации в конце 1980-х годов, когда принципы человеческого достоинства и демократии, основанной на широком участии, были положены в основу деятельности правительства. |
Terrorism as a political instrument challenges the most fundamental and precious values of democracy by forcing a diminution of openness, tolerance, rights and freedom and negating the fundamental values of a democratic society. |
Терроризм как политический инструмент - это вызов самым фундаментальным и дорогим ценностям демократии, так как он подрывает открытость, терпимость, права и свободу и отрицает фундаментальные ценности демократического общества. |
The main purpose of this project is to strengthen the democratic transition process, entrench the rule of law, anchor the principles of human rights, democracy and justice more firmly and consolidate normative mechanisms guaranteeing respect for human rights. |
Этот проект направлен, в частности, на активизацию процесса демократического перехода, закрепление основ правового государства, более полную интеграцию принципов прав человека, демократии и правосудия, а также на укрепление нормативно-правовых механизмов, гарантирующих соблюдение прав человека. |
Currently, Albania has 100 women's registered NPOs, which are recognized as the most active part of civic society and have played an important role in the democratic developments in Albania, though frequently they had to operate in an environment of conservative society. |
В настоящее время в Албании имеется 100 зарегистрированных женских НКО, которые считаются наиболее активной частью гражданского общества и играют важную роль в развитии демократии в Албании, хотя нередко в своей деятельности им приходится сталкиваться с консерватизмом общества. |
FH indicated that the state of emergency has been a primary obstacle to democratic progress in Egypt and has stifled the development of electoral democracy in both name and practice. |
Организация ФХ указала, что чрезвычайное положение является основным препятствием для прогресса демократии в Египте и что оно подавляет развитие выборной демократии как в концептуальном, так и в практическом плане. |
Recalling that the project aimed at increasing the number of young women attending political functions was no longer receiving funding, she wondered how the Government of Switzerland planned to address the democratic deficit with regard to women in decision-making positions. |
Напоминая, что проект, направленный на увеличение числа молодых женщин, посещающих политические мероприятия, не получает финансовых средств, оратор интересуется, каким образом правительство Швейцарии планирует восполнить дефицит демократии в отношении назначения женщин на руководящие посты. |
The kindergarten: a space for the development of skills for democratic participation |
"Детский сад как инструмент привития навыков и культуры демократии" |
National defence is assigned under the Constitution to the Ministry of Defence and public security is the responsibility of the National Civil Police, which was created after the 1992 Peace Accords and inspired by humanist and democratic principles. |
Согласно Конституции, вопросы национальной обороны отнесены к ведению Министерства обороны, а вопросы общественной безопасности - к ведению Национальной гражданской полиции, которая была создана после подписания мирных соглашений 1992 года на принципах гуманизма и демократии. |
While the importance of capacity building or development is universally recognized, the choice of strategies in that regard is not obvious, particularly for developing countries, countries in democratic transition, low-income countries, geographically disadvantaged countries, or countries in a post-conflict situation. |
Если важность наращивания или развития потенциала является общепризнанной, то выбор стратегий в этой области не очевиден, особенно для развивающихся стран, стран, где осуществляется переход к демократии, стран с низким доходом, стран, находящихся в географически неблагоприятном положении, или постконфликтных стран. |
In addition, sporting events could be used as an opportunity for host States to further promote human rights, democracy and the rule of law, and to address human rights and the democratic challenges posed by extremist political parties, movements and groups. |
Кроме того, спортивные мероприятия могли бы использоваться принимающими государствами для дальнейшего поощрения прав человека, демократии и верховенства права и решения проблем в области прав человека и демократии, создаваемых экстремистскими политическими партиями, движениями и группами. |
The Democracy and Human Rights Institute (registered on 19 November 2004) promotes the consolidation of human rights legislation, the enhancement of the public's legal awareness, and the participation of the people in the democratic changes. |
"Институт демократии и прав человека" (зарегистрирован 19 ноября 2004 года) занимается содействием укреплению законодательства о правах человека, повышению правового сознания населения, участию граждан в демократических преобразованиях. |
The strengthening of democratic institutions, the separation of powers, the independence of the courts, freedom of the press, the involvement of civil society in governance which characterize Nigeria's democracy have helped in the advancement of human rights in the country. |
Укрепление демократических учреждений, разделение властей, независимость судов, свобода печати, вовлечение гражданского общества в управление, все это является отличительной чертой нигерийской демократии, способствовали продвижению прав человека в стране. |
We congratulate Mongolia on its outstanding leadership of the Community of Democracies and its efforts to advance democracy and democratic values in the Asia-Pacific region and around the world. |
мы поздравляем Монголию с выдающимися результатами, достигнутыми ею в руководстве работой Сообщества демократий и ее усилиях по продвижению демократии и демократических ценностей в Азиатско-Тихоокеанском регионе и во всем мире. |
The National Syllabus also states the communication of positive attitudes which are based on full respect for human rights, including respect for equality and democracy, openness towards participating in the democratic decision-making process at every level, and respect for social cohesion and the values of others. |
Национальная общеобразовательная программа требует также содействия формированию позитивной жизненной позиции, основанной на соблюдении в полной мере прав человека, включая уважение равенства и демократии, открытости в отношении участия в демократическом процессе принятия решений на всех уровнях, уважения интересов социальной сплоченности и ценностей других членов общества. |
The study also examines other funds managed by other United Nations entities, for example the United Nations Democracy Fund, established to strengthen the voice of civil society, promote human rights and encourage participation in democratic processes. |
В исследовании рассматриваются также фонды, находящиеся под управлением других подразделений Организации Объединенных Наций, например Фонд демократии Организации Объединенных Наций, учрежденный в целях усиления голоса гражданского общества, поощрения прав человека и стимулирования участия в гражданских процессах. |
(b) Establishing and supporting regional, subregional and national civic education programmes that provide access to information on democratic governance and the rule of law, and stimulate dialogue on the functioning of democracy; |
Ь) формирования и поддержания региональных, субрегиональных и национальных программ гражданского воспитания, которые обеспечивают доступ к информации о демократических формах правления и верховенстве права и стимулируют диалог по вопросу о функционировании демократии; |
Emphasizing that poverty, inequalities and discrimination constitute major threats to democracy and inhibit the full and effective enjoyment of human rights and the participation of all citizens in the democratic processes in every society, |
подчеркивая, что нищета, неравенства и дискриминация являются основными угрозами для демократии и препятствуют полному и эффективному осуществлению прав человека и участию всех граждан в демократических процессах в каждом обществе, |
The Caucus was mandated by the Community of Democracies' process, a global coalition of over 100 democratic and democratizing nations committed to the promotion and strengthening of democracy and human rights. |
Эта группа была создана на основе процесса, осуществляемого Сообществом демократических стран - глобальной коалицией, включающей более 100 демократических стран и стран, осуществляющих демократические преобразования, которые привержены поощрению и укреплению демократии и прав человека. |
Researchers are studying how social policy demands are conceptualized during transitions to democracy; how citizens and decision makers perceive the links between civil rights, political participation and social rights; and what role social policies play in the democratic regime. |
Ученые рассматривают подходы к разработке критериев социальной политики на этапе перехода к демократии; вопрос о том, как население и руководители понимают взаимосвязь между гражданскими правами, участием в политической жизни и социальными правами; и вопрос о роли социальной политики при демократической форме правления. |
Acknowledging the important role of the United Nations as well as regional and non-governmental organizations in democratic development, and other initiatives, past and present, that support and promote democracy and democratic values throughout the world, |
признавая важную роль Организации Объединенных Наций, а также региональных и неправительственных организаций в процессе демократического развития и других прошлых и нынешних инициатив, направленных на поддержку и поощрение демократии и демократических ценностей во всем мире, |
We resolve to further increase and strengthen the activities of the Community of Democracies in support of greater democratic governance in our countries as well as in promoting and protecting democratic values in countries where democracy faces challenges. |
мы постановляем продолжать расширять и активизировать деятельность Сообщества демократий в целях дальнейшего развития демократического правления в наших странах, а также в целях распространения и защиты демократических ценностей в странах, где на пути демократии возникли препятствия. |
The democratic family is truly the cradle of the democratic society; this is the idea behind the slogan of the International Year, "The Smallest Democracy at the Heart of Society." |
Демократическая семья - это подлинная колыбель демократии в обществе; именно эта идея лежит в основе лозунга Международного года - "Мельчайшая единица демократии - суть общества". |
The Office for Democratic Institutions and Human Rights has been one of the main pillars of that Organization in its efforts to enhance democracy and support democratic processes in many parts of the OSCE area. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека является одним из столпов этой Организации в рамках ее усилий по развитию демократии и оказанию поддержки демократическим процессам во многих частях региона ОБСЕ. |