To that end, we reiterate our commitment to supporting processes of transition to democracy, to the strengthening of institutions and democratic processes, at the national, regional and international levels, and to working in partnership with those promoting democracy, including civil society. |
Стремясь к достижению этой цели, мы подтверждаем нашу приверженность поддержке процессов перехода к демократии, укреплению институтов и демократических процессов на национальном, региональном и международном уровнях и сотрудничеству с кругами, поддерживающими демократию, включая гражданское общество. |
We express our commitment to promote among youth a set of democratic values and we urge all countries to implement strategies, policies, programs and concrete measures designed to foster education for democracy and encourage the contribution of youth in all areas of society. |
Мы выражаем стремление пропагандировать среди молодежи комплекс демократических ценностей и настоятельно призываем все страны воплощать в жизнь стратегии, политику, программы и конкретные цели, призванные активизировать обучение в интересах демократии, и расширять вклад молодежи во всех сферах жизни общества. |
Support a wide and inclusive process of political dialogue and the electoral transition process in Haiti, democratic normalcy in Ecuador and democracy and the pacification process in Colombia. |
Поддержка широкого и инклюзивного процесса политического диалога и связанного с проведением выборов переходного процесса в Гаити, нормализации демократической обстановки в Эквадоре и процесса установления демократии и примирения в Колумбии. |
They recognized the important role played by the United Nations in the promotion and strengthening of democratic practices in Member States that have sought legal, technical and financial assistance in order to strengthen their capacity to implement the principles and practices of democracy. |
Они признали важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в поощрении и укреплении демократической практики в государствах-членах, которые обратились с просьбой об оказании правовой, технической и финансовой помощи для укрепления своего потенциала по претворению в жизнь принципов и практики демократии. |
The objective is to achieve a better understanding about the reality of democracy in the world, and in particular the way in which democratic principles are understood and practised in the different regions. |
Задача состоит в достижении лучшего понимания сущности демократии в мире и того, как конкретно демократические принципы понимаются и претворяются в жизнь в различных регионах. |
Part of the value of the current expert seminar was to inform the concept of democracy with clear elements, because every State claimed to be democratic while in fact many were not. |
Ценность текущего семинара экспертов отчасти состоит в том, чтобы наполнить концепцию демократии четко определенными элементами, поскольку все государства утверждают, что они являются демократическими, тогда как на деле многие из них таковыми не являются. |
The report of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change (A/59/565) made an important contribution to the discussions on the links between democratic governance and peace and security by highlighting that weak democracies breed global security challenges. |
Доклад Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам (А/59/565) явился важным вкладом в обсуждение вопроса о связи между демократическим управлением и миром и безопасностью, поскольку в нем подчеркнуто, что слабые демократии порождают вызовы региональной и глобальной безопасности. |
UNDP Barbados office would support programming strategies to strengthen participatory democracy and promote greater participation by civil society and all population groups with the introduction of a democratic dialogue programme - using multi-stakeholder dialogue to support governance reforms in Barbados and the Organization of Eastern Caribbean States. |
Отделение ПРООН в Барбадосе поддержит разработку программ укрепления представительной демократии и поощрения более широкого участия гражданского общества и всех слоев населения посредством осуществления программы развития демократического диалога, которая предполагает диалог между многочисленными заинтересованными сторонами в поддержку реформ системы управления в Барбадосе и Организации восточнокарибских государств. |
Afghanistan's successful achievement of democracy's milestones - the historic election of its President, the entry into force of its first-ever constitution and, most recently, full democratic parliamentary elections - is testimony to the courage and conviction of its citizens and leaders. |
Успешное прохождение этой страной основных знаковых этапов демократии - таких, как исторические президентские выборы, вступление в силу первой в истории страны конституции, а также прошедшие недавно полноценные демократические парламентские выборы - свидетельствует о мужестве и решимости граждан и руководства Афганистана. |
Our own experience has taught us that the road to democracy will be a long one, as it has been for the nations that today function within the framework of democratic institutions. |
Наш собственный опыт показал, что путь к обеспечению демократии не бывает коротким, как не был он коротким ни для одной из стран, действующих сегодня в рамках демократических учреждений. |
In order to overcome these growing challenges, the Government of Afghanistan, its regional partners and the rest of the international community must strengthen their collective efforts to stabilize Afghanistan and support its democratic transition. |
Для того чтобы преодолеть эти растущие проблемы, правительство Афганистана, его региональные партнеры и остальное международное сообщество должны крепить свои коллективные усилия по стабилизации Афганистана и поддерживать переход его к демократии. |
The principle of sovereign equality and the democratic principle are interlinked, and they are best served if a periodic participation of States - big, medium and small - takes place. |
Принцип суверенного равенства и принцип демократии взаимосвязаны, и наилучшая гарантия их соблюдения - обеспечение периодического участия государств - больших, средних и малых - в работе Совета. |
Ever since democratic life returned to Jordan in the late 1980s, there has been a continuing effort to embody the principle of equality between men and women in Jordanian law. |
После восстановления демократии в Иордании в конце 1980-х годов постоянно прилагались усилия, направленные на закрепление принципа равенства между мужчинами и женщинами в законодательстве Иордании. |
The Committee welcomes the information provided on political and constitutional developments in the State party as well as on the constitutional and legal framework created by the democratic renewal since 1990. |
З) Комитет с удовлетворением принимает к сведению представленную информацию, касающуюся политических и конституционных изменений в государстве-участнике, а также конституционных рамок и нормативных актов, принятых в период возрождения демократии с 1990 года. |
The United Nations, ASEAN and the international community at large must join hands in order to facilitate the democratic transition in Myanmar in time for 2006, when the country assumes the ASEAN chairmanship. |
Организация Объединенных Наций, АСЕАН и международное сообщество в целом должны объединить свои усилия, с тем чтобы содействовать переходу к демократии в Мьянме в срок к 2006 году, когда страна приступит к исполнению обязанностей Председателя АСЕАН. |
As in many similar cases, the biggest challenges to democratic consolidation are not political, but rather socio-economic, the main ones being poverty and slow economic development related to the difficulties of the transition to a market-oriented economy. |
Как и во многих аналогичных случаях, самые серьезные препятствия на пути укрепления демократии - это препятствия не политические, а скорее социально-экономические, причем главными из них являются нищета и медленное экономическое развитие, связанное с трудностями перехода к ориентированной на рынок экономике. |
The survey in the previous section of the democratic assistance given by the United Nations system to new or restored democracies demonstrates well the widening scope of the Organization's involvement in promoting democratization. |
Содержащийся в предыдущем разделе анализ помощи в области демократии, оказываемой системой Организации Объединенных Наций странам новой и возрожденной демократии, убедительно свидетельствует о расширении масштабов участия Организации в деле содействия демократизации. |
In 1993 de Klerk and Mandela were jointly awarded the Nobel Peace Prize "for their work for the peaceful termination of the apartheid regime, and for laying the foundations for a new democratic South Africa". |
Премия мира - Нельсон Мандела, Фредерик Виллем де Клерк - «За их работу над мирным окончанием режима апартеида, и за подготовку основы для новой демократии в Южной Африке». |
The other conditions necessary for the effective prevention of human rights violations highlighted by participants included tackling risk factors, including inequality, poverty, marginalization, lack of awareness and education, and providing good governance, a democratic system and the rule of law. |
К другим условиям, необходимым для эффективного предупреждения нарушений прав человека, которые были отмечены участниками, относились борьба с факторами риска, включая неравенство, нищету, социальное отчуждение, отсутствие пропаганды и просвещения, а также обеспечение эффективного управления, демократии и верховенства права. |
Indeed, they need a chance to make mistakes and to learn and recover from their errors, as long as their decisions do not affect the foundations of the democratic order itself. |
Действительно, лидерам нужно дать шанс и делать ошибки, и выносить из этих ошибок уроки, и их исправлять, до тех пор, пока их действия не противоречат основным принципам демократии. |
In this respect Bulgaria repeats its support for the Democracy Fund, which could encourage the democratic process in countries that need it and that wish to be helped in this area. |
В этой связи Болгария вновь заявляет о своей поддержке Фонда демократии, который мог бы содействовать демократическим процессам в странах, которые в этом нуждаются и обращаются за помощью в этой области. |
We are seeking to strengthen democracy and the rule of law, which will enable us to focus our national energies and additional regional efforts on ending those negative practices and to support good governance in order to be able to build a democratic and modern Central America. |
Мы стремимся к укреплению демократии и верховенства права, что позволит нам сконцентрироваться на национальных стратегиях и дополнительных усилиях на региональном уровне, направленных на то, чтобы положить конец этой негативной практике и поддержать благое управление, которое поможет нам построить демократическую и современную Центральную Америку. |
This democratic exercise demonstrates the maturity of the people of Yemen and reflects our country's commitment to democracy as a peaceful means of sharing power and popular participation in development and economic and social reform. |
Этот демократический акт демонстрирует зрелость народа Йемена и отражает приверженность нашей страны демократии как мирному средству разделения власти и участию народа в процессе развития и в социально-экономической реформе. |
In addition, the establishment of the Peacebuilding Commission, the Peacebuilding Fund, the United Nations Democracy Fund and the Central Emergency Response Fund will help to promote democratic change and economic and social development in Africa. |
Кроме того, создание Комиссии по миростроительству, Фонда миростроительства, Фонда демократии Организации Объединенных Наций и Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации поможет демократическим преобразованиям и будет способствовать социально-экономическому развитию в Африке. |
The Centre's main activities are training, research, provision of advisory services and technical cooperation in the fields of human rights and democracy, and raising public awareness of human rights and democratic values. |
Основными направлениями деятельности Центра являются профессиональная подготовка, научные исследования, оказание консультативных услуг, техническое сотрудничество в области защиты прав человека и укрепления демократии и повышение уровня информированности общественности по вопросам прав человека и демократических ценностей. |