Английский - русский
Перевод слова Democratic
Вариант перевода Демократии

Примеры в контексте "Democratic - Демократии"

Примеры: Democratic - Демократии
The Ministry of Foreign Affairs expresses its hope that this tragic event will not impede the activities of the United Nations and other international organizations aimed at resolving conflicts and facilitating democratic build-up. Министерство иностранных дел выражает надежду на то, что это трагическое событие не помешает Организации Объединенных Наций и другим международным организациям продолжать свою деятельность, направленную на урегулирование конфликтов и содействие укреплению демократии.
The lessons from everywhere were clear: invest in a democratic culture, a social market and individual empowerment through continuous education, and the deprived will stand a good chance of taking control of their future. Из опыта всех стран можно сделать ясные выводы: вложения в развитие культуры демократии, формирование рынка социальных услуг и расширение индивидуальных возможностей через систему непрерывного образования создают для обездоленных слоев населения прекрасную возможность стать хозяином своего будущего.
It is further testimony to the gains of the peace process that, in spite of formidable challenges to stability, including the devastation caused by Hurricane Mitch, increasingly plural and democratic political processes continued to develop in the region. Дополнительным подтверждением достижений мирного процесса является тот факт, что, несмотря на серьезные вызовы стабильности, включая разрушения, причиненные ураганом "Митч", в регионе продолжали развиваться политические процессы, характеризующиеся усилением плюрализма и демократии.
The result was a commendable exercise in strengthening democratic and participatory mechanisms, which produced a national document submitted at the second meeting of the Consultative Group on Reconstruction and Transformation held in Stockholm in May. В результате было произведено заслуживающее одобрения укрепление механизмов обеспечения демократии и участия широких кругов населения, в рамках которого был подготовлен национальный документ, представленный на втором совещании Консультативной группы по реконструкции и преобразованию, которое состоялось в Стокгольме в мае.
Since then, and owing to the economic possibilities it offered and its democratic political development, Venezuela has received immigrants also from other countries in Latin America and the Caribbean. В то же время благодаря существовавшим в стране экономическим возможностям и развитию основ политической демократии в страну начали прибывать иммигранты из других стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
We consider that the return of the Federal Republic of Yugoslavia to all international organizations and institutions is indispensable, in the interest of cooperation, stability and further democratic development of the region. Мы считаем, что возвращение Союзной Республики Югославии во все международные организации и учреждения является необходимым шагом и отвечает интересам сотрудничества, стабильности и дальнейшего развития демократии в регионе.
In the long run, the transition to sustained democratic consolidation requires promotion of the rule of law and respect for human rights, creation of free media, tolerance of opposition, and an independent civil society. В конечном счете переход к устойчивому укреплению демократии требует содействия установлению правопорядка и уважения прав человека, создания свободных средств массовой информации, терпимости к оппозиции и независимого гражданского общества.
The new legislation enacted since democratic liberalization is in line with the international provisions on human rights, which figure prominently in that legislation. В новых законах, принятых с началом перехода к демократии, учитываются нормы в области прав человека, которым в этих законах отводится значительное место.
A new Constitution establishing political pluralism had been adopted, free and regular legislative elections organized and a representative National Assembly established that had approved the Constitution currently in force, which introduced a democratic, multi-party system. Была принята новая Конституция, предусматривающая политический плюрализм, проводились свободные и регулярные выборы в законодательные органы и в Национальное собрание, которое было создано для утверждения действующей в настоящее время Конституции, в которой закрепляется принцип многопартийной демократии.
One of these commitments that has been fulfilled by Ukraine was the adoption of a new Constitution based on democratic principles and reflecting that of the rule of law. Одним из обязательств, которое Украина выполнила, было принятие новой Конституции, основанной на принципах демократии и руководствующейся принципом верховенства права.
These conclusions are consistent with the so-called "democratic peace thesis", which states that democracies rarely go to war against each other, and that they have low levels of internal violence compared with non-democracies. Эти выводы вполне согласуются с так называемым «тезисом демократического мира», в котором утверждается, что демократии редко развязывают войну друг против друга и что для них характерен низкий уровень внутреннего насилия по сравнению с недемократическим обществом.
These two institutions which emerged directly from the revolution of 26 March 1991 have governed the country and set in train the process that was to lead to democratic elections and the establishment of full democracy. Эти два органа, образованные непосредственно после Революции 26 марта 1991 года, взяли в свои руки всю полноту власти в стране и приступили к осуществлению процесса подготовки к демократическим выборам в целях установления демократии.
The past two years saw advancements in the consolidation of democracy as reflected in the process of democratic elections for president, vice-president and the National Assembly in October 1996. В прошедшие два года были отмечены достижения в области упрочения демократии, о чем свидетельствует проведение в октябре 1996 года демократических выборов президента, вице-президента и членов Национальной ассамблеи.
For that reason, political, business, social and government leaders should engage in a democratic process with the citizens at large to find appropriate ways to reform the governance system and to create an enabling environment to achieve the consolidation of democracy. Для этого лидеры политических и деловых кругов, руководители общественных организаций и правительства должны вместе с гражданским обществом включиться в демократический процесс, с тем чтобы определить надлежащие пути реформирования системы управления и создать благоприятные условия для укрепления демократии.
This includes the notion that social justice can be achieved only by abandoning the path of reform and rejecting "bourgeois" democratic forms in favor of "real" democracy, born of revolutionary purity and the leader's millenarian dreams. Это включает идею о том, что социальная справедливость может быть достигнута только, если уйти с пути реформ и отвергнуть "буржуазные" демократические формы ради блага "настоящей" демократии, рожденной на революционной чистоте и пророческих мечтах лидеров.
Within those fundamental values, the Commonwealth's comparative advantage lies in upholding democracy and developing and encouraging a stronger democratic culture within member countries, as evidence has shown that countries with strong democracies are less likely to experience conflict. В контексте этих основополагающих ценностей сравнительное преимущество Содружества заключается в отстаивании демократии и развитии и поощрении более сильной демократической культуры в самих государствах-членах, поскольку, как показывает практика, вероятность того, что страны с сильными демократическими режимами столкнутся с конфликтами, становится меньше.
In my view, to pretend that such a vote is divisive or undemocratic reveals a strange understanding of democracy, because taking decisions through a vote is the daily business of all democratic parliaments. По моему мнению, попытка делать вид, что такое распределение голосов ведет к расколу или является недемократичным, свидетельствует о странном понимании демократии, поскольку принятие решений через голосование является каждодневной практикой во всех демократических парламентах.
Bearing in mind the progresses made in the two decades of the democratic regime, one can say that the participation of women on equal terms with men still has a long way to go and that there is a lack of democracy in this area. С учетом прогресса, достигнутого за последние два десятилетия существования демократического режима, можно сказать, что предстоит еще многое сделать для обеспечения равноправного участия женщин и что в этой области по-прежнему наблюдается дефицит демократии.
The shortcomings typical of a young democracy were inevitable at its current stage of development, but the Republic of Belarus considered that with the democratic reforms which were the Government's central and essential priority, the difficulties could be eliminated. Эти несовершенства, характерные для молодой демократии, неизбежны на стадии ее становления, однако Республика Беларусь считает, что по мере осуществления демократических реформ, которые являются центральными и основными приоритетными направлениями деятельности правительства, эти трудности могут быть устранены.
In this process we must remember and be guided by the word "democracy". If this body is to have the moral authority to restore or encourage democracy in some Member States, it must first become fully democratic. В этом процессе мы не должны забывать слово "демократия" и руководствоваться им. Для того, чтобы этот орган завоевал моральный авторитет для восстановления или поощрения демократии в отдельных государствах-членах, он прежде всего должен стать полностью демократическим.
We look forward to the elimination of the last item on the Council's agenda dealing with a situation in the Americas, as a reflection of the democratic renaissance in our part of the world. Мы с нетерпением ожидаем рассмотрения последнего пункта повестки дня Совета, касающегося положения на американском континенте в качестве отражения возрождения демократии в нашей части мира.
This is where we see another important task for the United Nations: to give expert advice to Governments regarding the complex, multifold tasks that many of them face in connection with a democratic transition. Именно в этом, как мы понимаем, состоит еще одна важная задача Организации Объединенных Наций: предоставление консультативной помощи правительствам относительно сложных, многообразных задач, с которыми многие из них сталкиваются в связи с переходом к демократии.
The United Nations is increasingly asked to initiate programmes that promote a democratic culture to help negotiate and implement the settlement of conflicts, with subsequent efforts to assist those affected countries in rebuilding their institutions and in consolidating peace. Все чаще к Организации Объединенных Наций обращаются с просьбами о разработке программ, содействующих развитию культуры демократии, с тем чтобы помочь проведению переговоров и осуществлению мирного урегулирования конфликтов с последующими усилиями по оказанию помощи пострадавшим в результате конфликтов странам в восстановлении своих институтов и укреплении мира.
However, in view of the importance of public security to the process of democratic consolidation, the problems outlined in the paragraphs above should be corrected as soon as possible. Вместе с тем, с учетом важности общественной безопасности для процесса укрепления демократии следует как можно скорее устранить те проблемы, о которых говорилось в предыдущих пунктах.
At the regional level, Nicaragua had concluded, with the other countries of Central America, a framework treaty on democratic security, in which the parties committed themselves to take all necessary measures to prevent and combat terrorism. На региональном уровне Никарагуа заключила с другими странами Центральной Америки рамочный договор об обеспечении безопасности демократии, в соответствии с которым стороны взяли на себя обязательство принимать все необходимые меры в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним.