The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. |
В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем. |
The concept of sustainable democracy requires, beyond a commitment to respect for basic human rights, also a commitment to democratic development. |
Концепция устойчивой демократии, помимо приверженности уважению основных прав человека, требует также приверженности демократическому развитию. |
We should not expect to strengthen democracy in Haiti without addressing the systemic causes of poverty, illiteracy and violence and the absence of democratic institutions. |
Нельзя рассчитывать на укрепление демократии в Гаити, не рассматривая систематически возникающие причины бедности, неграмотности и насилия, а также отсутствия демократических учреждений. |
The restoration of a number of democracies and the emergence of many new ones provides an historic opportunity for creating an irreversible trend in favour of the democratic ideal. |
Восстановление демократии в ряде стран и появление многих новых демократических государств предоставляют историческую возможность для придания необратимого характера тенденции в пользу демократического идеала. |
Strengthening the process of democratic openness and economic liberalization that has begun in many developing countries requires the support of the international community, because there can be no true democracy without development. |
Укрепление процесса демократической открытости и экономической либерализации, который начался во многих развивающихся странах, требует поддержки международного сообщества, поскольку не может быть подлинной демократии без развития. |
Regional organizations and agencies that continue democratic consolidation efforts through peacebuilding activities should be identified early and supported by the United Nations through mobilized funding and cooperation. |
На самом раннем этапе необходимо выявлять региональные организации и учреждения, продолжающие усилия по укреплению демократии в рамках миротворческой деятельности, и Организации Объединенных Наций следует оказывать им поддержку за счет мобилизации финансовых средств и сотрудничества. |
Nevertheless, balanced development remains an inescapable goal if we want to foster change and social progress within democratic, participatory and pluralist environments. |
Тем не менее, если мы выступаем за изменения и социальный прогресс в условиях демократии и плюрализма и на основе коллективного участия, нашей главной целью по-прежнему является сбалансированное развитие. |
To promote transparency and accountability, professionalism and efficiency in the electoral process in the context of democratic development. |
содействовать повышению степени транспарентности, подотчетности, профессионального уровня и эффективности в рамках процессов по проведению выборов в контексте развития демократии. |
There is broad consensus in Haiti as to the vital importance of elections as a means of repairing the institutional void and of re-launching the democratic transition. |
В Гаити сформировался широкий консенсус в отношении исключительно важного значения выборов в качестве средства устранения институционального вакуума и возобновления процесса перехода к демократии. |
The overall objective of the programme is to cooperate in efforts to build in Guatemala a democratic, multicultural State that is subject to the rule of law. |
Общая цель программы состоит в поддержке усилий по созданию правового государства, установлению демократии и культурного плюрализма в Гватемале. |
On the subject of crime prevention and criminal justice, international organized crime and drug traffic were interrelated scourges, threatening security, stability and democratic development. |
По вопросу о предупреждении преступности и уголовном правосудии она отмечает, что существует тесная связь между организованной транснациональной преступностью и оборотом наркотиков, что создает угрозу безопасности, стабильности и развитию демократии. |
(c) Consolidate the institutional capacities of civil society to protect human rights in a democratic society. |
с) укрепление институционального потенциала гражданского общества в области защиты прав человека в условиях демократии. |
IPTF monitors, accompanied by police from the respective Entities, conduct joint patrols in an effort to introduce principles of democratic policing by example. |
Наблюдатели СМПС в сопровождении сотрудников полиции из соответствующих образований осуществляют совместное патрулирование в целях обучения на собственном примере полицейской деятельности на принципах демократии. |
A school programme has also been developed by IPTF, designed to educate students at all levels in their civic duties and the principles of democratic policing. |
СМПС разработали также школьную программу для ознакомления учащихся всех уровней с их гражданскими обязанностями и деятельностью полиции на принципах демократии. |
The Parties agree that the independence of the judiciary shall be strengthened in accordance with its role of ensuring the fair and impartial dispensation of justice in a democratic order. |
Стороны договариваются о том, что независимость судебных органов будет укреплена в соответствии с их ролью в обеспечении справедливого и беспристрастного отправления правосудия в условиях демократии. |
The aim was also to promote the active participation of young people in the development of democratic and pluralistic civic societies of the Baltic Sea region. |
Одна из целей состояла также в поощрении активного участия молодежи в развитии гражданского общества на основе принципов демократии и плюрализма в странах балтийского региона. |
Ways and means of overcoming obstacles to the establishment of a democratic society and requirements for the maintenance of democracy |
Пути и средства преодоления препятствий на пути создания демократического общества и условия сохранения демократии |
Once democracy had been recovered in 1990, the National Congress was formally installed and a start was made on the process of restoring the democratic institutional system. |
После восстановления в 1990 году демократии в стране был создан Национальный конгресс и начат процесс восстановления демократического государственного устройства. |
Promotion of public participation and the formation of well informed public opinion is essential in the process of consolidation of democracy and the maintenance of democratic values. |
Расширение участия общественности и формирование аргументированного общественного мнения имеет существенно важное значение для процесса упрочения демократии и сохранения демократических ценностей. |
With inequality rising in many countries, the Bank's emphasis on inclusive development may be viewed as supportive of the democratic process in new and restored democracies. |
Сегодня, когда во многих странах углубляется неравенство, можно говорить о том, что Банк, уделяя внимание комплексному развитию, тем самым поддерживает демократический процесс в странах новой или возрожденной демократии. |
In order to promote a democratic culture around the world, the Director-General of UNESCO has established an international panel on democracy and development. |
В целях поощрения распространения демократической культуры во всем мире, Генеральный директор ЮНЕСКО учредил международную группу по вопросам демократии и развития. |
Any move towards the convening of Parliament, the adoption of a new democratic constitution and the holding of free and fair elections would constitute essential steps towards democracy. |
Любые действия по созыву парламента, принятию новой демократической конституции и проведению свободных и справедливых выборов стали бы существенно важными шагами в направлении демократии. |
His delegation strongly believed that all issues relating to minorities should be resolved within the democratic and legal framework, helping to strengthen peace, stability and democracy in multicultural societies. |
Делегация Украины твердо убеждена в том, что все вопросы, касающиеся меньшинств, следует решать в демократических и правовых рамках, содействуя укреплению мира, стабильности и демократии в обществе, характеризуемом разнообразием культур. |
However, when a transition to democracy and a market economy create economic distress, the trust of citizens in democratic rule may be deeply shaken. |
Однако, когда в процессе перехода к демократии и рыночной экономике возникают экономические трудности, доверие граждан к демократическому правлению может быть сильно поколеблено. |
The National Assembly, having become an outstanding forum for democratic debate, is living proof of the country's commitment to entrench itself in democracy. |
Национальное собрание, которое стало выдающимся форумом для проведения демократической дискуссии, является живым доказательством приверженности страны цели укоренения демократии. |