All of those factors are closely linked to the establishment of the draft Code of Democratic Conduct that has been formulated in the context of the work of the International Conferences of New or Restored Democracies. |
Все эти факторы тесно связаны с разработкой проекта Кодекса демократического поведения, который был сформулирован в рамках работы международных конференций стран новой или возрожденной демократии. |
Member countries are reviewed on their progress in implementing the African Charter on Democracy, Elections and Governance and the Declaration on Principles Governing Democratic Elections in Africa, among other instruments. |
Страны-участники проходят обзор прогресса в осуществлении Африканской хартии по вопросам демократии, выборов и управления, Декларации о принципах проведения демократических выборов в Африке и других документов. |
The ECB has launched "Democracy Clubs" in Schools and institutions and also set up Volunteers for Voter Information, Communication and Education and Network of Bhutanese for a Democratic Bhutan. |
ИКБ организовала "клубы демократии" в школах и учреждениях, а также создала организацию добровольцев по информированию избирателей, коммуникации и просвещению и сеть бутанцев за демократический Бутан. |
In examining progress in the Democratic Republic of the Congo, it should also be remembered that the country has suffered from four decades of corrupt governance and has never enjoyed true democracy. |
Изучая прогресс, достигнутый в Демократической Республике Конго, следует также помнить, что страна пережила четыре десятилетия коррумпированного правления и никогда не знала подлинной демократии. |
Mr. Mavrommatis expressed his satisfaction at the fact that a delegation from the Democratic Republic of the Congo was appearing before the Committee at a time when that country was making a serious effort to move towards democracy. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации Демократической Республики Конго в Комитете в момент, когда эта страна прилагает значительные усилия для продвижения по пути демократии. |
Democratic processes are the most reliable way to ensure that these balances are genuinely reflective of a people's broader culture, which, in every society, must itself serve as the ballast for the healthy functioning of democracy. |
Демократические процессы являются наиболее надежным способом добиться того, чтобы эти соотношения действительно отражали более широкую культуру народа, которая в каждом обществе должна сама служить стабилизирующим фактором для нормального функционирования демократии. |
It would be prepared to consider a rehabilitation programme for the Democratic Republic of the Congo in the case of an effective cessation of hostilities and internal progress on peace, democracy and respect for human rights. |
Он был бы готов рассмотреть программу восстановления Демократической Республики Конго в случае эффективного прекращения боевых действий и принятия первых мер по обеспечению мира, демократии и уважения прав человека. |
As part of those projects, intra-party retreats for senior party executives of APC and the People's Movement for Democratic Change (PMDC) were held in April and May on the theme of strengthening democracy and political tolerance. |
В рамках этих проектов в апреле и мае были проведены межпартийные выездные сессии для старшего партийного руководства ВК и Народного движения за демократические преобразования (НДДП) в целях укрепления демократии и поощрения политической терпимости. |
The National Democratic Institute, a United States-based non-governmental organization, and the Westminster Foundation for Democracy, which is funded by the United Kingdom, are implementing political party development projects in Freetown, which are intended to benefit all Sierra Leonean parties. |
Национальный демократический институт - неправительственная организация, базирующаяся в Соединенных Штатах, и Вестминстерский фонд в поддержку демократии, финансируемый Соединенным Королевством, осуществляют во Фритауне проекты партийно-политического строительства, которые призваны служить интересам всех сьерра-леонских партий. |
They should be strongly encouraged to continue along this constructive path, and to actively participate in the party development projects of the National Democratic Institute and the Westminster Foundation for Democracy, which are intended to benefit all legitimate Sierra Leonean political parties. |
Необходимо активно поощрять их продолжать придерживаться этого конструктивного подхода и активно участвовать в проектах Национального демократического института и Вестминстерского фонда в поддержку демократии по созданию партий, которые должны принести выгоды всем законным политическим партиям Сьерра-Леоне. |
The consortium, formally entitled the Partnership for Electoral and Democratic Development (PEDD), has undertaken an initial project in Guatemala and will consider additional projects on a continuing basis. |
Консорциум под официальным названием "Партнерство в интересах проведения выборов и развития демократии" (ПВРД) осуществил первоначальный проект в Гватемале и рассмотрит возможность реализации на постоянной основе дополнительных проектов. |
These commitments have been faithfully honoured and supplemented in various regional agreements and instruments, such as the Framework Treaty on Democratic Security in Central America, signed on 15 December 1995. |
Данные обязательства неукоснительно соблюдаются и были подтверждены в различных соглашениях и региональных документах, таких, как Рамочное соглашение о защите демократии в Центральной Америке, которое было подписано 15 декабря 1995 года. |
It also organized training sessions on various topics dealing with peace issues, including civic education and good governance, in close collaboration with the Ministry of Communication, National Reconciliation, and Civic and Democratic Culture. |
Оно также организовало в тесном сотрудничестве с министерством коммуникаций, национального примирения, культуры демократии и прав человека учебные мероприятия по различным темам, касающимся мира, включая воспитание чувства гражданского долга и вопросы благого управления. |
Under the Government's Democratic Defence and Security Policy, the Colombian authorities have aimed their efforts at dismantling criminal organizations through the use of such strategies as: |
В соответствии с проводимой правительством политикой защиты демократии и обеспечения безопасности власти Колумбии принимают меры для ликвидации преступных организаций путем применения следующих стратегий: |
2012: Women and Democratic Transition in Egypt, Bibliotheca Alexandrina, 23 to 25 November |
2012 год: "Женщины и переход к демократии в Египте", Александрийская библиотека, 23 - 25 ноября. |
Bulgarian citizens of Roma origin have five national organizations: United Roma Alliance, Confederation of Romas in Bulgaria, Roma Democratic Union, Federation of United Roma Communities and Roma Union for Social Democracy. |
Болгарскими гражданами цыганского происхождения создано пять национальных организаций: Объединенный цыганский альянс, Конфедерация цыган Болгарии, Цыганский демократический союз, Федерация объединенных цыганских общин и Цыганский союз защиты социальной демократии. |
Democratic principles were not neglected, however, as the authorities had opted for direct democracy, which enabled every citizen to elect the person of his choice to the organs of government. |
Тем не менее в стране не игнорируются демократические принципы, поскольку власти сделали выбор в пользу прямой демократии, которая позволяет каждому гражданину избирать по своему выбору лиц, заседающих в представительных органах государства. |
One example of the practical exercise of the right to freedom of expression in Mali was the establishment in 1994 of a forum on democracy and human rights known as the "Forum for Democratic Discussion". |
Практическое осуществление этой свободы на местах можно проиллюстрировать на примере организационно оформленного в 1994 году форума демократического общения и защиты прав человека, получившего название "Форум запросов по проблемам демократии". |
Article 9 of the Democratic Charter states that the elimination of gender, ethnic, racial, cultural and religious discrimination and of all forms of intolerance will contribute to strengthening democracy and citizen participation. |
В статье 9 Хартии говорится о том, что ликвидация дискриминации по признаку пола, этнического происхождения, расы, культуры и религии, а также искоренение всех форм нетерпимости будут способствовать укреплению демократии и активизации участия граждан. |
Our message must be simple: those individuals who can demonstrate, in free and transparent elections, that they enjoy the full support of the Congolese people may legitimately take up their new responsibilities in a democracy-based Democratic Republic of the Congo. |
Наше послание должно быть простым: те лица, которые могут продемонстрировать в ходе свободных и транспарентных выборов, что они пользуются полной поддержкой конголезского народа, должны законным образом взять на себя новые обязанности в Демократической Республике Конго, в которой заложены основы демократии. |
In the Americas, the Inter-American Democratic Charter stresses that the elimination of discrimination and respect for cultural diversity contribute to strengthening democracy and citizen participation, which in turn are necessary for ensuring peace, stability and development. |
Что касается Северной и Южной Америки, то, как подчеркивается в Межамериканской демократической хартии, ликвидация дискриминации и уважение культурного многообразия содействует укреплению демократии и участию населения, что в свою очередь необходимо для обеспечения мира, стабильности и развития. |
During the reporting period, United Nations missions in Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia, South Sudan and Timor-Leste supported electoral processes and longer-term democracy consolidation. |
В течение отчетного периода миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, Гаити, Демократической Республике Конго, Либерии, Тиморе-Лешти и Южном Судане оказывали поддержку процессам выборов и более долгосрочному упрочению демократии. |
The "Guidebook on Democratic Policing" emphasizes that the protection and promotion of persons belonging to national minorities is an essential factor for democracy, peace, justice and stability at the national as well as international level. |
В Руководстве по демократическим основам полицейской деятельности подчеркивается, что защита и содействие лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, является важным фактором демократии, мира, справедливости и стабильности на национальном, а также международном уровне. |
The Democratic Republic of the Congo noted that Chad has made numerous efforts to maintain the country on the path of safeguarding democracy and setting up the rule of law. |
Демократическая Республика Конго отметила те многочисленные усилия, которые были приложены Чадом для того, чтобы страна неизменно следовала по пути обеспечения гарантий демократии и установления верховенства права. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo affirms also that poverty is one of the threats to stability in the Great Lakes region and to the viability of democracy in that region. |
Правительство Демократической Республики Конго заявляет также о том, что нищета несет в себе угрозу стабильности и демократии в районе Великих озер. |