The Fund undertook a number of initiatives to strengthen its donor base, which continued to grow, despite the continuing impact of the global financial crisis, with the addition of more non-traditional contributors from low- and middle-income countries committed to democratic principles. |
ЗЗ. Фонд предпринял ряд инициатив с целью укрепления своей базы доноров, которая продолжала расширяться несмотря на сохраняющиеся последствия глобального финансового кризиса, причем было добавлено больше нетрадиционных доноров из стран с низким и средним уровнем дохода, приверженных принципам демократии. |
The period from 1 July 2011 to 30 June 2012, which coincides with the first year in office of the newly elected President, deputies and senators, will be critical to political stability and democratic consolidation. |
Период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года, который совпадает с первым годом пребывания у власти вновь избранных Президента, депутатов и сенаторов, станет решающим в деле обеспечения политической стабильности и укрепления демократии. |
At the third ASEAN-United Nations summit in Hanoi on 29 October, I briefed ASEAN leaders on my good offices, stressing the need for a credible democratic transition and national reconciliation, including free, fair and inclusive elections. |
На третьем саммите АСЕАН и Организации Объединенных Наций в Ханое 29 октября я сообщил лидерам АСЕАН об осуществлении моей миссии добрых услуг, подчеркнув при этом необходимость реального перехода к демократии и национального примирения, включая проведение свободных и справедливых выборов на широкой основе. |
To that effect, Slovakia and the Netherlands, for their part, are co-chairing the Community of Democracies' task force that is supporting Tunisia's democratic transition. |
В этой связи Словакия и Нидерланды, в свою очередь, являются сопредседателями целевой группы Сообщества демократий, оказывающей поддержку процессу перехода к демократии в Тунисе. |
As we celebrate the tenth anniversary of NEPAD this year, we are all reminded of the need to strengthen governance structures and institutions, deepen the democratic ethos, and reform our investment climate and make it business-friendly in order to increase our collective competitiveness. |
Десятая годовщина НЕПАД, которую мы отмечаем в этом году, напоминает всем нам о необходимости укрепления управленческих структур и учреждений, углубления культуры демократии и реформирования нашего инвестиционного климата, с тем чтобы сделать его благоприятным для бизнеса и повысить нашу коллективную конкурентоспособность. |
It forges social cohesion and, when dealing with youth, creates the building blocks of active citizenship, which lies at the very heart of democratic life. |
Оно служит цели укрепления социальной сплоченности и в случае участия молодежи создает своеобразные строительные блоки активной гражданской позиции, которая лежит в основе демократии. |
One point is "The Universal Declaration on Human Rights", which is meant to provide pupils with knowledge of different forms of democracy and teach them how to form an opinion on rights and obligations in a democratic society. |
Один из пунктов - это "Всеобщая декларация прав человека", который предназначен для предоставления ученикам знаний о различных формах демократии и обучения их тому, как сформировать мнение о правах и обязанностях в демократическом обществе. |
For instance, by laying out the key norms and setting institutional parameters and goals, the Secretary-General's Guidance Note on Democracy of 2009 has proved to be a useful document for harmonizing the work of the Organization in support of democratic development. |
Например, руководство Генерального секретаря по вопросам демократии от 2009 года, излагающее ключевые нормы и устанавливающее международные параметры и цели, оказалось полезным документом для целей согласования работы Организации в поддержку демократического развития. |
In particular, they strove to work in complementarity and to emphasize synergies in promoting, consolidating and strengthening democracy and democratic practices at the local, national, and regional levels to avoid duplication and ensure the efficient use of scarce resources. |
В частности, они стремились работать в духе взаимодополняемости и подчеркивать синергизм усилий в пропаганде, упрочении и укреплении демократии и демократических методов на местном, национальном и региональном уровнях для недопущения дублирования и обеспечения эффективного использования небогатых ресурсов. |
The constitution will not only guarantee fundamental democratic norms and values, but it will also ensure that our multiparty democracy is inclusive, participatory and life-changing for all, especially the oppressed labouring masses and marginalized people. |
Конституция будет не только гарантировать основные демократические нормы и ценности, но она также обеспечит инклюзивный, всеобъемлющий и судьбоносной характер нашей демократии для всех, особенно для угнетенных трудящихся масс и наиболее уязвимых слоев населения. |
Engaging with key stakeholders in democratic processes to build their human rights capacity was considered an important contribution towards strengthening democracy, promoting free and fair elections and minimizing electoral violence in the subregion. |
Взаимодействие с ключевыми участниками демократических процессов в целях укрепления их потенциала в области прав человека рассматривается как важный вклад в укрепление демократии, поощрение свободных и справедливых выборов и сведение к минимуму насилия при проведении выборов в субрегионе. |
A global dialogue, therefore, is clearly essential for all of us who embrace genuine and inclusive democracy so that we can act collectively to support gains made in the achievement of democracy and to address threats to democratic progress. |
Поэтому глобальный диалог явно необходим для всех нас, кто поддерживает подлинную и всеобъемлющую демократию, с тем чтобы мы могли действовать сообща в поддержку успехов, достигнутых в установлении демократии и в борьбе с угрозами демократическому прогрессу. |
Furthermore, it not only allows for exchange of information and expertise that enriches both theory and practice with regard to democratic reform; it also enables civil society organizations to establish partnerships and close cooperation in the process of consolidating democracy on the regional level. |
Более того, это не только позволяет обмениваться информацией и опытом, обогащая как теорию, так и практику демократических реформ, но и дает возможность организациям гражданского общества наладить партнерские отношения и тесное сотрудничество в рамках процесса упрочения демократии на региональном уровне. |
The historic democratic elections to Tunisia's National Constituent Assembly in October, and the Assembly's successful opening session last week, are impressive steps towards establishing the institutions necessary to underpin democracy. |
Прошедшие в октябре исторические демократические выборы в Учредительное национальное собрание Туниса и успешное открытие сессии Ассамблеи на прошлой неделе знаменуют собой внушительные шаги на пути к созданию институтов, необходимых для обеспечения основ демократии. |
The time had come to review the composition of the Security Council, which pressed for democracy and justice, and should therefore make its own processes more democratic, equitable and fair. |
Пришло время пересмотреть состав Совета Безопасности, который настоятельно требует соблюдения принципов демократии и справедливости и поэтому должен сделать свои собственные процедуры более демократичными, равноправными и справедливыми. |
The Constitution, incorporating the CPA as an integral part, has directed the State to provide for economic, social and cultural justice through democratic, progressive and inclusive restructuring of State. |
Конституция, составной частью которой является это соглашение, направила государство на путь укрепления экономической, социальной и культурной справедливости в процессе постепенного реформирования государства на принципах демократии и коллективизма. |
Besides recognizing the right to vote and run for election, article 20, paragraph 2, of the Constitution states that every citizen has a duty to take part in elections, to promote tolerance and democratic values, and to demonstrate loyalty towards the State. |
В пункте 2 статьи 20 Основного закона, помимо признания права избирать и быть избранным, признается, что каждый гражданин обязан принимать участие в выборах, поощрять терпимость, ценности демократии и проявлять лояльность по отношению к нации. |
Participants recognized and acknowledged that, in many West African countries, democracy had yet to take firm hold and that was why it was particularly important to have a process like the Forum to further strengthen democratic spirit and concentration on policy formulation and development. |
Участники признали, что во многих странах Западной Африки демократические принципы еще не вполне укоренились, и именно по этой причине исключительно важно осуществлять аналогичные Форуму процессы с целью дальнейшего укрепления духа демократии и сосредоточения усилий на разработке и развитии политики. |
The Government takes great pride in the Assembly of the People as a unique institution at the centre of Kazakhstan's democracy, "with inter-ethnic consent remaining a pillar of democratic constitutionalism, rule of law, respect for human rights and freedom". |
Правительство весьма гордится Ассамблеей народа как уникальным учреждением, которое занимает ключевое место в демократическом устройстве Казахстана, где межэтническое согласие остается одной из основ конституционной демократии, правопорядка, уважения прав и свобод на национальном уровне. |
It should also be taken into account that the democratic transition had resulted in an enormous number of human rights institutions that had not been efficient, owing to their dispersion and lack of coordination. |
Следует также учитывать, что в период перехода к демократии появилось огромное число учреждений по защите прав человека, которые оказались неэффективными в силу их разрозненности и отсутствия координации. |
It noted the encouraging participation of Mozambican citizens in democratic processes and decision-making, and was confident that Mozambique would continue to improve the human rights situation, despite its limited resources and capacities. |
Она отметила активное участие граждан Мозамбика в процессах построения демократии и принятия решений и заявила о своей уверенности в том, что Мозамбик будет продолжать улучшать ситуацию в области прав человека несмотря на ограниченные ресурсы и потенциал. |
The Special Rapporteur also met with released prisoners of conscience and received a clear sign of their intention to engage constructively in the political process and their commitment to further democratic transition. |
Специальный докладчик также встретился с освобожденными узниками совести и сделал вывод о том, что они готовы к конструктивному участию в политическом процессе и привержены дальнейшему переходу к демократии. |
The Government recognized that the independence, professionalism, accountability and acceptance of the judiciary by the people were key challenges in the democratic transition and had pledged to continue to work closely with the Special Rapporteur and the International Commission of Jurists. |
Правительство признает, что обеспечение независимости, профессионализма, подотчетности судебной системы и позитивного отношения к ней населения относится к числу главных задач периода перехода к демократии, и оно обязуются продолжить эту работу в тесном сотрудничестве с Специальным докладчиком и Международной комиссией юристов. |
While his delegation supported the united message contained in the draft resolution which called for further steps towards a democratic transition, it regretted that the main sponsor had missed opportunities to better reflect the positive progress made in Myanmar. |
Хотя делегация страны оратора поддерживает общий тезис, содержащийся в проекте резолюции, которая призывает к дальнейшим шагам в движении к демократии, она выражает сожаление, что основной автор упустил возможности лучше отразить положительное развитие событий, достигнутое в Мьянме. |
Mr. Twal (Jordan) said that his country was in the midst of a democratic transformation aimed at achieving a fully functional democracy by the end of the next decade. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что его страна находится на этапе демократических трансформаций, направленных на достижение полностью функциональной демократии к концу следующего десятилетия. |