During that period, the Democratic Republic of the Congo made progress in addressing the challenges it faces in consolidating peace in the eastern part of the country and establishing the conditions for democracy, recovery and sustainable development. |
В течение этого периода Демократическая Республика Конго добилась прогресса в решении стоящих перед ней проблем в деле укрепления мира в восточной части страны и создания условий для демократии, восстановления и устойчивого развития. |
Discussions proceeded within the context of two sub-themes: "Gender Equality as a Basic Criterion of Democracy" and "Achievement of Gender Equality in Democratic Society: the Role of Men". |
Обсуждения проходили по двум подтемам: "Гендерное равенство как основной критерий демократии" и "Достижение гендерного равенства в демократическом обществе: роль мужчин". |
It is with peace, democracy, development and regional cooperation that the next page must be written to benefit all the people of the Great Lakes Region, and most of all the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Следующая страница должна быть посвящена миру, демократии, развитию и региональному сотрудничеству, которые принесли бы пользу всем народам района Великих озер, и прежде всего народу Демократической Республики Конго. |
∙ In cooperation with the International Centre for Human Rights and Democratic Development based at Montreal, as well as the Socialist International and the International Democratic Union, a meeting on human rights was organized at Ottawa in April 1995. |
В сотрудничестве с Международным центром по правам человека и развитию демократии, базирующимся в Монреале, а также Социалистическим интернационалом и Международным демократическим союзом в апреле 1995 года в Оттаве было организовано совещание по правам человека. |
In order to build peace and democracy in the Democratic Republic of the Congo, we need a robust United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo that would deter and dissolve the illegal armed groups. |
Для укрепления мира и демократии в Демократической Республике Конго нам нужна активно работающая Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, которая пресекала бы деятельность незаконных вооруженных групп и была в состоянии их расформировывать. |
A significant number of non-governmental organizations, social associations and women's groups of all political parties which operate at the national level held a National Women's Assembly for Democratic Transition on 5 October 1996. |
Пятого октября 1996 года многие неправительственные организации, общественные ассоциации и объединения женщин, представляющие все политические партии страны, провели национальных съезд женщин в поддержку перехода к демократии. |
According to information provided by the Presidential Programme for Human Rights and International Humanitarian Law, the implementation of the Democratic Security and Defence Policy allowed the Government to maintain the downward trend in the general indicators of violence, particularly the rates for murders and abductions. |
По данным Президентской программы по правам человека и международному гуманитарному праву, проведение политики защиты и безопасности в условиях демократии позволило правительству сохранить тенденцию снижения показателей насилия в стране, в частности числа убийств и похищений людей. |
The Democratic Security policy implemented by the Government has contributed to the recovery of national territory and, consequently, to a reversal of trends in respect of the country's general indicators of violence. |
Политика обеспечения безопасности в условиях демократии, проводимая правительством страны, позволила закрепить контроль государства на всей территории страны и тем самым обратить вспять тенденцию роста насилия в стране. |
Canada's International Centre for Human Rights and Democratic Development had established the John Humphrey Freedom Award to honour individuals and organizations from around the world that had distinguished themselves in the defence of human rights. |
Канадский международный центр по правам человека и развитию демократии учредил Премию имени Джона Хамфри для награждения лиц и организаций из разных стран мира, отличившихся в области защиты прав человека. |
I think that it is useful to recall that the Democratic Republic of the Congo has arguably, over the past four years, seen its first real period of democracy in 50 years. |
Мне кажется полезным напомнить, что Демократическая Республика Конго, пожалуй, за последние четыре года переживает свой первый подлинный период демократии за последние 50 лет. |
Accordingly, the Government of the Republic of the Congo takes note of the accession to power of the new political authorities of the Democratic Republic of the Congo, and expresses its full readiness to support their efforts at reconstruction in democracy. |
Поэтому правительство Республики Конго принимает к сведению приход к власти новых политических органов в Демократической Республике Конго и выражает свою всемерную готовность поддерживать их усилия, направленные на восстановление в условиях демократии. |
South Africa will continue to work with the sister peoples of the Democratic Republic of the Congo, Burundi and Côte d'Ivoire in their efforts to consolidate peace and democracy in their respective countries. |
Южная Африка и впредь будет вместе с братскими народами Демократической Республики Конго, Бурунди и Кот-д'Ивуара участвовать в усилиях по упрочению мира и демократии в этих странах. |
The initiative will be supported by a project recently approved by the United Nations Democracy Fund, which will be implemented in collaboration with the National Democratic Institute of the United States and the Netherlands Development Organization. |
В поддержку этой инициативы будет реализован принятый недавно Фондом демократии Организации Объединенных Наций проект, который будет осуществляться в сотрудничестве с Национальным демократическим институтом Соединенных Штатов и Нидерландской организацией содействия развитию. |
The transition from the economic and social system of the former German Democratic Republic to a system based on parliamentary democracy, federalism and the social market economy had entailed painful adjustments for the people living in the East. |
Переход от социально-экономической системы бывшей Германской Демократической Республики к системе, основанной на парламентской демократии, федерализме и социальной рыночной экономике, оказался нелегким для населения восточной Германии. |
We think that the work that it does, and the work of the Office for Democratic Institutions and Human Rights, are of real value and make important contributions to both security and democracy in Europe. |
По нашему мнению, работа этой организации и деятельность Бюро по демократическим институтам и правам человека играет ценную роль и вносит важный вклад в укрепление безопасности и демократии в Европе. |
To be sure, the strides towards democracy that the Democratic Republic of the Congo is able to make will depend mainly on: |
Следует отметить, что прогресс Демократической Республики Конго в деле достижения демократии будет в основном зависеть от: |
Zimbabwe's involvement in the Democratic Republic of the Congo to help prevent mayhem, bloodshed and the overthrow of a legitimate Government there is another "crime" cited in the Zimbabwe Democracy Act 2000. |
Вмешательство Зимбабве в Демократической Республике Конго в целях предотвращения хаоса, кровопролития и свержения законного правительства в этой стране является еще одним «преступлением» упомянутом в законопроекте о демократии Зимбабве 2000. |
It is now for the international community to assist the people of the Democratic Republic of the Congo in their efforts aimed at economic reconstruction and the consolidation of democracy and accountability in their country. |
И теперь международное сообщество должно помочь народу Демократической Республики Конго в его усилиях, направленных на экономическое восстановление и укрепление демократии и отчетности в этой стране. |
In addition, the recently adopted Inter-American Democratic Charter stipulates that "the effective exercise of representative democracy is the basis for the rule of law and of the constitutional regimes of the member States of the Organization of American States". |
С другой стороны, в недавно принятой Межамериканской демократической хартии указывается, что "эффективное осуществление представительной демократии является основой законности и конституционных режимов государств-членов Организации американских государств". |
Strengthen its efforts to build reconciliation among the social strata in the society, based on the principles of democracy and the rule of law (Lao People's Democratic Republic); |
88.57 активизировать усилия по достижению примирения между различными слоями общества на основе принципов демократии и верховенства права (Лаосская Народно-Демократическая Республика); |
To commemorate the tenth anniversary of the Inter-American Democratic Charter, the Government of Peru organized dialogues on the preservation and promotion of democracy in the Americas, hosted by the President of Peru and with the participation of the Secretary General of OAS. |
В празднование десятой годовщины Межамериканской демократической хартии правительство Перу организовало диалоги по вопросам сохранения и поощрения демократии на Американском континенте, проведенные президентом Перу с участием генерального секретаря ОАГ. |
The aim of this press conference was to announce a peaceful demonstration in front of the Parliament, with the intention of presenting a memorandum to the Presidents of the Senate and the National Assembly concerning the "preservation of democracy in the Democratic Republic of the Congo". |
Цель проводимой пресс-конференции заключалась в том, чтобы объявить о мирной демонстрации перед парламентом, в ходе которой планировалось вручить председателям Сената и Национальной ассамблеи меморандум по вопросу о «сохранении демократии в Демократической Республике Конго». |
2.1 On 14 January 2001, E.J, who was a student in Baku, joined the Azerbaijan Democratic Party (ADP), an opposition party aiming at establishing democracy in Azerbaijan and defending human rights. |
2.1 14 января 2001 года Э.Д., бакинский студент, вступил в Демократическую партию Азербайджана (ДПА), оппозиционную партию, выступающую за установление демократии в Азербайджане и защищающую права человека. |
Eight additional parties are registered under the umbrella of two alliances and one coalition, namely, the Alliance for Peace and Democracy, the United Democratic Alliance and the Coalition for the Transformation of Liberia. |
Еще восемь партий были зарегистрированы в составе двух объединений и одной коалиции, а именно: Альянса в поддержку мира и демократии, Объединенного демократического альянса и Коалиции за преобразования в Либерии. |
As the Security Council underlined in its resolution 1991 (2011), inclusive, peaceful, credible and transparent elections are a key condition for the consolidation of democracy, national reconciliation and the restoration of stability, peace and security in the Democratic Republic of the Congo. |
Как подчеркнул Совет Безопасности в своей резолюции 1991 (2011), проведение всеохватных мирных, заслуживающих доверия и транспарентных выборов является важным условием укрепления демократии, достижения национального примирения и восстановления устойчивой, мирной и безопасной обстановки в Демократической Республике Конго. |